
大寶伏藏TD1439མགོན་པོ་བདུད་དཔུང་གཡུལ་ཟློག་གདུག་པ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་མདོས་མངའ་བདག་ཉང་གི་གཏེར་མ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་སོ༔ མགོན་པོ་གཡུལ་མདོས། གཏེར་གཞུང་།
37-12-1a
༄༅། །མགོན་པོ་བདུད་དཔུང་གཡུལ་ཟློག་གདུག་པ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་མདོས་མངའ་བདག་ཉང་གི་གཏེར་མ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་སོ༔ མགོན་པོ་གཡུལ་མདོས། གཏེར་གཞུང་།
༄། །དང་པོ་མདོས་འདི་བྱེད་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག
༄༅། །མགོན་པོ་བདུད་དཔུང་གཡུལ་ཟློག་གདུག་པ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་མདོས་མངའ་བདག་ཉང་གི་གཏེར་མ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་སོ༔ 
37-12-1b
བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྟ་སྤྱོད་གདིང་ལྡན་པས༔ ཆོས་སྐྱོང་བསྟན་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས༔ བསྐང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་དང་༔ བྱོལ་ཆག་ནང་འགྲས་ཟློག་པ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ བདུད་དཔུང་གཡུལ་ཟློག་མདོས་འདི་ཉིད༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བདག་གིས་བཤད༔ བདུད་དཔུང་གཡུལ་ཟློག་གདུག་པ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་མདོས་འདི་ལ་སྤྱི་དོན་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ༔ ༼ཀ༽གང་ཟག་གང་གིས་བྱ་བ་དང་༔ ༼ཁ༽རྫས་གསག་པ་དང་༔ ༼ག༽མདོས་བཤམ་པ་དང་༔ ༼ང༽བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་༔ ༼ཅ༽དྲེགས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་དང་༔ ༼ཆ༽བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་༔ ༼ཇ༽མཆོད་པ་འབུལ་
37-12-2a
ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་༔ ༼ཉ༽བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་དང་༔ ༼ཏ༽དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ ༼ཐ༽བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ༼ད༽གླུད་ཡས་ཀྱི་ཆོ་འབྲང་འདོན་པ་དང་༔ ༼ན༽མདོས་བསྔོ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་དང་༔ ༼པ༽གསོད་པའི་ཐུན་དབབ་པ་དང་༔ ༼ཕ༽དྲག་པོའི་ཟོར་འཕང་བ་དང་༔ ༼བ༽མདོས་ལམ་བསྟན་པ་དང་༔ ༼མ༽ཁྲམ་སྣ་བསྒྱུར་བ་དང་༔ ༼ཙ༽སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང་༔ ༼ཚ༽ཚེ་འགུགས་པ་དང་༔ ༼ཛ༽བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་དང་༔ ༼ཝ༽མདོས་བསྐྱལ་བ་དང་༔ ༼ཨ༽རྒྱས་གདབ་ཅིང་དགེ་བ་བསྔོ་བའོ༔ ༈ དང་པོ་མདོས་འདི་བྱེད་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི༔ གང་སྣང་སྣང་གིས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ལ་གནས་ཤིང་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱི་གདིང་དང་ལྡན་པ༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དུ་ཁོལ་བ་ཞིག་གིས་བྱའོ༔
༄། །གཉིས་པ་རྫས་གསག་པ།
༈ གཉིས་པ་རྫས་བསག་པ་ནི༔ 
37-12-2b
མདོས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་༔ སྐོང་རྫས་དང་༔ མཆོད་རྫས་དང་༔ གསད་པའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་གོང་ནས་སྟ་གོན་དུ་བྱའོ༔
༄། །གསུམ་པ་མདོས་བཤམ་པ།
༈ གསུམ་པ་མདོས་བཤམ་པ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་པས་དབེན་པའི་གནས་སུ༔ སྟེགས་བུ་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་པ་བཤམས་ཏེ༔ དེ་ལ་སྤོས་དང་སྨན་གྱི་ཆག་ཆག་གདབ་སྟེ༔ འབྲུ་སྣ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ངར་ཕྱེ་ཁལ་གསུམ་ལ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་བཏབ་སྟེ༔ ཆུ་སྣ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་སྦྲུས་ནས༔ དེའི་ས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1439 玛哈嘎拉（藏语：མགོན་པོ，梵语：Mahākāla，梵文罗马拟音：Mahākala，字面意思：大黑天）降伏魔军战阵，摧毁一切暴虐之朵玛仪轨，乃娘（藏语：ཉང་，字面意思：娘氏家族）之伏藏，利益众生怙主父子之修行法。玛哈嘎拉战阵朵玛，伏藏正文。
玛哈嘎拉降伏魔军战阵，摧毁一切暴虐之朵玛仪轨，乃娘之伏藏，利益众生怙主父子之修行法。玛哈嘎拉战阵朵玛，伏藏正文。
首先，此朵玛仪轨所依之人：
玛哈嘎拉降伏魔军战阵，摧毁一切暴虐之朵玛仪轨，乃娘之伏藏，利益众生怙主父子之修行法。
顶礼薄伽梵（藏语：བཅོམ་ལྡན་འདས，梵语：Bhagavan，梵文罗马拟音：Bhagavān，字面意思：世尊），一切傲慢者之主！瑜伽士若具足见行之坚定，则可为了息灾、增益、怀爱、降伏，为了供养、护持佛法之护法及其眷属，为了祈请彼等成办事业，为了遣除违缘、内部冲突，为了遮止敌方、邪魔之战阵，修持此降伏魔军战阵朵玛。此乃莲花生颅鬘力（藏语：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་，梵语：Padmasambhava，梵文罗马拟音：Padmasambhava，字面意思：莲花生）我所说。此降伏魔军战阵，摧毁一切暴虐之朵玛仪轨，以二十一条要义阐释：一、何人行持；二、积聚材料；三、陈设朵玛；四、加持；五、迎请傲慢者；六、安住；七、献供并圆满誓言；八、祈请并委任事业；九、降伏；十、忆念并修持；十一、念诵赎命仪轨；十二、回向朵玛并委任事业；十三、降伏诛杀；十四、抛掷猛厉之朵玛；十五、指示朵玛之路；十六、转变卦象；十七、立誓；十八、勾摄寿命；十九、敬诵吉祥；二十、遣送朵玛；二十一、封印并回向善根。
首先，此朵玛仪轨所依之人，并非随意之人皆可为之，而是需由安住于誓言、具足见行之坚定之瑜伽士，以及役使持誓空行者之人来行持。
第二，积聚材料：
第二，积聚材料：
朵玛之材料、供养之物、祭品以及诛杀之物等，需事先准备妥当。
第三，陈设朵玛：
第三，陈设朵玛：瑜伽士于寂静处，陈设一肘长之四方台座，其上涂抹香和药之粉末，再将三种谷物粉末（共三卡尔）与各种珍宝之粉末混合，以十三种水调和，然后置于其上。

【English Translation】
Great Treasure TD1439: The practice of the 'Doma Ritual for Repelling the Demon Armies and Destroying All Cruelty' of Gonpo (Mahākāla), a treasure of Nyang, practiced by the Father and Sons, Protectors of Beings. Gonpo War Doma. Treasure Text.
The Doma Ritual for Repelling the Demon Armies and Destroying All Cruelty of Gonpo, a treasure of Nyang, practiced by the Father and Sons, Protectors of Beings. Gonpo War Doma. Treasure Text.
Firstly, the person who is the basis for performing this Doma:
The Doma Ritual for Repelling the Demon Armies and Destroying All Cruelty of Gonpo, a treasure of Nyang, practiced by the Father and Sons, Protectors of Beings.
Homage to the Bhagavan (Blessed One), the Lord of all Arrogant Ones! The yogi who possesses steadfastness in view and conduct, in order to appease and entrust with activities the Dharma protectors and guardians with their retinues, and in order to avert obstacles, internal strife, and to repel the enemy and demonic forces in battle, this Doma for Repelling the Demon Armies is spoken by me, Padmasambhava. This Doma for Repelling the Demon Armies and Destroying All Cruelty is taught through twenty-one general points: (A) who performs the action; (B) gathering the substances; (C) arranging the Doma; (D) blessing; (E) inviting the Arrogant Ones; (F) requesting them to be present; (G) offering the offerings and fulfilling the commitment; (H) urging and entrusting with activities; (I) subjugating; (J) propitiating and accomplishing; (K) reciting the ritual of ransom; (L) dedicating the Doma and entrusting with activities; (M) casting the killing curse; (N) throwing the wrathful zor; (O) showing the path of the Doma; (P) transforming the divination; (Q) making aspirations; (R) summoning life force; (S) uttering auspiciousness; (T) sending the Doma; (U) sealing and dedicating the merit.
Firstly, the person who is the basis for performing this Doma is not just anyone who appears, but a yogi who abides by their vows and possesses steadfastness in view and conduct, and who has oath-bound dakinis as servants.
Secondly, gathering the substances:
Secondly, gathering the substances:
The materials for the Doma, the substances for fulfillment, the offering substances, and the substances for killing, etc., should be prepared in advance.
Thirdly, arranging the Doma:
Thirdly, arranging the Doma: The yogi, in a secluded place, arranges a square platform one cubit in size, and sprinkles it with incense and medicinal powders. Then, three khal of flour made from thirteen kinds of grains are mixed with powders of various precious substances, and kneaded with thirteen kinds of water, and then placed on it.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་ཆ་ལ་དབུས་སུ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་ཆོས་ལུགས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་སྟེ༔ དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་མ་ཏྲཾ་བཞི་རྐང་པ་བསྣོལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་རེ་རེ་དང་༔ ཐོད་མཁར་དེ་བས་ཅུང་ཟད་དམའ་བ་རེ་རེ་བྱ་སྟེ༔ དེའི་ཁར་དབུས་མའི་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་གཟུགས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ།དང་༔ གྲི་རྒོད་ཀྱི་སྙིང་དང་༔ མོན་ནག་གི་སྙིང་བཞག༔ ཤར་གྱི་མཁར་ལ་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གྲི་གུག་ཐོགས་པ།དང་༔ ཁྱི་ནག་གི་སྙིང་༔ ལྷོར་སྐུའི་མགོན་པོ་སྟག་ཞོན་བེར་ཅན།དང་༔ ལུག་ནག་གི་སྙིང་༔ ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་མགོན་པོ་མདུང་ཅན་རྟ་ལ་ཞོན་པ།དང་༔ གཡག་ནག་གི་སྙིང་༔ བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་གྲི་གུག་ཅན་བྱ་རོག་ལ་ཞོན་པ།དང་༔ བྱ་རོག་གི་སྙིང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ༔ མི་ལུས་སྤྲེའུའི་མགོ་ཅན་གྲི་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་ལས་བྱེད་མགོན་པོ།དང་༔ ཕག་རྒོད་ཀྱི་སྙིང་བཞག༔ གཞན་ཡང་མདའ་བྱ་རྒོད་མ་དར་ནག་ཅན༔ མི་ནག༔ ཁྱི་ནག༔ 
37-12-3a
ལུག་ནག༔ གཡག་ནག༔ བྱ་ནག་དང་༔ ཕག་ནག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་དྲུག༔ རིམ་པ་ལྟར་རེ་རེ་གཟུགས་སོ༔ ལྕམ་མོ་ལ་དབུས་ཀྱི་ཐོད་མཁར་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་དང་༔ ནལ་བུའི་སྙིང་དང་༔ ལུག་སྨུག་གི་སྙིང་བཞག༔ ཤར་དུ་བདུད་ཀྱི་ཡུམ་རེ་མ་ཏི་ལ་ལུག་ནག་གི་སྙིང་དང་༔ མི་རིང་གི་གཟུགས༔ ལྷོར་གཤིན་རྗེ་རེ་མ་ཏི་དང་༔ གྲི་རྒོད་ཀྱི་སྙིང་༔ ནུབ་ཏུ་སྲིན་མོ་རེ་མ་ཏི་དང་༔ ཁྱི་སེར་རྒྱའི་སྙིང་༔ བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་དྲེལ་ཞོན་རལ་གྲི་ཅན།དང་༔ གྲི་མོའི་སྙིང་བཞག༔ ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ ཀྱུང་ཀ་དང་༔ ཁྱི་ནག་དང་༔ ཁྱི་སེར་རྒྱ་དང་༔ བྱ་མོ་ནག་མོའི་རྒྱལ་མཚན་དང་ལྔ་རིམ་པ་ལྟར་དགོད་དོ༔ ཡེ་ཤེས་མ་མོའི་མདུན་དུ༔ སྐྱི་མཐིང་མ་དགོད༔ ལྕོགས་བཞི་ལ༔ བ་ལམ་མ༔ ཁྲི་སྨན་མ༔ ཆུ་སྲིན་མགོ༔ མ་ཡམས་ནག་མོ་བཞི་དགོད་དོ༔ མཐུན་རྫས་ནི༔ ཤ་སྣ་དང་༔ སྙིང་སྣ་རྣམས་བཞག་གོ༔ སྤྱིའི་རྫས་ནི༔ བྱ་ནག༔ གཡག་ནག༔ ར་ནག༔ ལུག་ནག་དང་༔ ཁྱི་ནག༔ དོམ་ནག༔ རྟ་ནག༔ ཕག་ནག༔ སྤྲེལ་ནག༔ མཛོ་ནག་དང་༔ ནམ་མཁའ་ནག་པོ་འཇའ་རིས༔ མདའ་ནག་རང་རྟགས་ཀྱི་རི་མོ་ཅན༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་རི་མོ་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ༔ ཤིང་རིས་བ་དན་ནག་པོ༔ མདུང་ནག་པོ༔ མ་མོའི་སྙིང་བཤོས༔ མགོན་པོའི་བཤོས་བུ་ནག་པོ༔ ཁྲག་སྣ་ཞལ་བུ༔ འབྲུ་ནག་གི་གཏོར་མ༔ ཛ་གད༔ ཚིལ་ཆེན་གྱི་ཏིང་ལོ༔ དེ་
37-12-3b
དག་རེ་རེ་ལ་བཅུ་བཅུ་བསགས་ལ་རི་རབ་སྟེང་དུ་འགོད་དོ༔ དེ་ལ་དར་ནག་གི་གུར་ཕུབ་ལ་བཞག་གོ༔ བང་རིམ་དང་པོ་ལ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དགོད་དོ༔ དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ༔ རྟ་པ་དཀར་པོ་དང་༔ སྔོན་པ

【现代汉语翻译】
在坛城的中央，按照仪轨建立一个四层须弥山（Sumeru，梵文天城体：सुमेरु，梵文罗马拟音：Sumeru，汉语字面意思：妙高山）。在其四面，放置四个交叉双腿的母神（Matram）。然后在须弥山顶上，在四个方向和中央五个位置，分别放置黑色的铁堡和稍矮的颅骨堡。在中央的颅骨堡上，放置智慧怙主（Yeshe Gonpo）的形象，三面六臂，以及秃鹫的心脏（藏文：གྲི་རྒོད་ཀྱི་སྙིང་）和黑色的蒙族人的心脏（藏文：མོན་ནག་གི་སྙིང་）。在东方的城堡上，放置手持弯刀的慈悲怙主（Thukkyi Gonpo），以及黑狗的心脏（藏文：ཁྱི་ནག་གི་སྙིང་）。在南方，放置骑虎、身披斗篷的身怙主（Ku'i Gonpo），以及黑羊的心脏（藏文：ལུག་ནག་གི་སྙིང་）。在西方，放置持矛骑马的语怙主（Sunggi Gonpo），以及黑牦牛的心脏（藏文：གཡག་ནག་གི་སྙིང་）。在北方，放置手持弯刀、骑乌鸦的事业怙主（Trinlekyi Gonpo），以及乌鸦的心脏（藏文：བྱ་རོག་གི་སྙིང་）。在智慧怙主的右侧，放置人身猴头、手持刀和颅碗的业力怙主（Lejey Gonpo），以及野猪的心脏（藏文：ཕག་རྒོད་ཀྱི་སྙིང་）。此外，还有箭、母乌鸦旗帜、黑色旗帜，以及黑人、黑狗、黑羊、黑牦牛、黑鸟和黑猪的旗帜，共六个，依次排列。
对于女供品，在中央的颅骨堡上，放置智慧母神（Yeshe Mamo），以及獾的心脏（藏文：ནལ་བུའི་སྙིང་）和灰绵羊的心脏（藏文：ལུག་སྨུག་གི་སྙིང་）。在东方，放置女魔雷玛迪（Remati），以及黑羊的心脏和高个子人的形象。在南方，放置阎罗雷玛迪，以及秃鹫的心脏。在西方，放置罗刹雷玛迪，以及黄狗的心脏。在北方，放置夜叉黑女雷玛迪，骑骡子、持宝剑，以及刀女的心脏。獾的旗帜、弯曲的棍子、黑狗、黄狗和黑母鸟的旗帜，共五个，依次排列。在智慧母神面前，放置蓝色的皮肤。在四个角落，放置巴兰玛（Balam Ma）、赤裸女（Khri sman ma）、鳄鱼头（Chu srin mgo）和黑瘟疫母神（Ma yams nag mo）四个。供品是各种肉和各种心脏。共同的供品是黑鸟、黑牦牛、黑山羊、黑绵羊、黑狗、黑熊、黑马、黑猪、黑猴、黑犏牛，以及彩虹般的黑色天空、带有自身标记图案的黑箭、带有金银图案的黑弹丸、装饰着日月图案的黑色弹弓、黑色的树纹旗帜、黑色的矛、母神的心脏食物、怙主的黑色食物、各种血食、黑谷物的朵玛（torma，食子），以及杜松和大量脂肪的灯，将这些每样收集十份，放置在须弥山顶上。然后在上面盖上黑色的帐篷。在第一层，放置四大天王和十大护方神。在四个方向上，四大天王分别骑着白马和蓝马。

【English Translation】
In the center of the mandala, construct a four-tiered Mount Sumeru (Sumeru, Devanagari: सुमेरु, Romanized Sanskrit: Sumeru, Literal meaning: Wonderful High Mountain) according to the ritual. On its four sides, place four Matram goddesses with crossed legs. Then, on top of Mount Sumeru, in the five locations of the four directions and the center, place black iron fortresses and slightly shorter skull fortresses. On top of the central skull fortress, place the image of Yeshe Gonpo (Wisdom Protector), with three faces and six arms, along with the heart of a vulture (Tibetan: གྲི་རྒོད་ཀྱི་སྙིང་) and the heart of a black Monpa (Tibetan: མོན་ནག་གི་སྙིང་). On the eastern fortress, place Thukkyi Gonpo (Compassionate Protector) holding a curved knife, along with the heart of a black dog (Tibetan: ཁྱི་ནག་གི་སྙིང་). In the south, place Ku'i Gonpo (Body Protector) riding a tiger and wearing a cloak, along with the heart of a black sheep (Tibetan: ལུག་ནག་གི་སྙིང་). In the west, place Sunggi Gonpo (Speech Protector) holding a spear and riding a horse, along with the heart of a black yak (Tibetan: གཡག་ནག་གི་སྙིང་). In the north, place Trinlekyi Gonpo (Action Protector) holding a curved knife and riding a raven, along with the heart of a raven (Tibetan: བྱ་རོག་གི་སྙིང་). To the right of Yeshe Gonpo, place Lejey Gonpo (Karma Protector) with a human body and a monkey head, holding a knife and a skull bowl, along with the heart of a wild boar (Tibetan: ཕག་རྒོད་ཀྱི་སྙིང་). In addition, there are arrows, a mother raven banner, a black banner, and the banners of a black person, a black dog, a black sheep, a black yak, a black bird, and a black pig, totaling six, arranged in order.
For the female offerings, on the central skull fortress, place Yeshe Mamo (Wisdom Mother), along with the heart of a badger (Tibetan: ནལ་བུའི་སྙིང་) and the heart of a gray sheep (Tibetan: ལུག་སྨུག་གི་སྙིང་). In the east, place the demoness Remati, along with the heart of a black sheep and the image of a tall person. In the south, place Yama Remati, along with the heart of a vulture. In the west, place Rakshasa Remati, along with the heart of a yellow dog. In the north, place Yaksha Black Woman Remati, riding a mule and holding a sword, along with the heart of a knife woman. The banner of a badger, a curved stick, a black dog, a yellow dog, and the banner of a black female bird, totaling five, are arranged in order. In front of Yeshe Mamo, place blue skin. In the four corners, place Balam Ma, Khri sman ma (Naked Woman), Chu srin mgo (Crocodile Head), and Ma yams nag mo (Black Plague Mother), four in total. The offerings are various meats and various hearts. The common offerings are a black bird, a black yak, a black goat, a black sheep, a black dog, a black bear, a black horse, a black pig, a black monkey, a black dzo, and a rainbow-like black sky, black arrows with self-marked patterns, black pellets with gold and silver patterns, a black slingshot decorated with sun and moon patterns, a black tree-patterned banner, a black spear, heart food for the mothers, black food for the protectors, various blood foods, black grain tormas, juniper, and lamps with plenty of fat. Collect ten of each of these and place them on top of Mount Sumeru. Then cover it with a black tent. On the first level, place the Four Great Kings and the Ten Directional Guardians. In the four directions, the Four Great Kings ride white horses and blue horses respectively.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་དང་༔ དམར་པོ་དང་༔ སེར་པོ་དར་མདུང་ཐོགས་པ་བཞི་དང་༔ གཡག་དཀར་བཞི་དང་༔ མཛོ་དམར་བཞི༔ རྟ་སྔོན་བཞི༔ བ་དན༔ མདའ་འཕང་བཞི༔ ནམ་མཁའ་ཞལ་ཕྱུང་བ༔ རྒྱང་བུ༔ ཤིང་རིས༔ གཏོར་མ༔ གསེར་སྐྱེམས༔ གསང་ལུག་བཞི་བཞིའོ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ༔ རང་གཟུགས་ཀྱི་ཕྲག་པ་ལ་དར་མདུང་བཙུགས་པ་བཅུ༔ རྒྱལ་མཚན་བཅུ༔ ནམ་མཁའ་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པ༔ མདའ༔ འཕང་༔ རྒྱང་བུ༔ ཤིང་རིས༔ གསང་ལུག༔ གཏོར་མ༔ སྤྱན་གཟིགས༔ ལྷ་བཤོས༔ མཁར་པོ༔ གསེར་སྐྱེམས་ཞལ་བུ་བཅུ་བཅུ་བསགས་ཏེ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིར་རིམ་པར་དགྲམ་མོ༔ དེ་ནས་བང་རིམ་གཉིས་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ༔ དངུལ་མཁར་བརྒྱད་ལ་རང་རང་གི་གཟུགས་སྨྲང་ནས་བྱུང་བ་ལྟར༔ ཕྲག་པ་ལ་དར་མདུང་དཀར་པོ་བརྒྱད་བཙུགས་པ་དང་༔ དཀར་གཏོར་སྨན་སྣས་བརྒྱན་པ་དང་༔ ལྷ་བཤོས༔ ལྷ་གཡག༔ གསང་ལུག་དང་༔ བནྡེ༔ མཁར་ཐབས་བ་དན་བཙུགས་པ་དང་༔ མདའ་དཀར༔ འཕང་དཀར༔ རྒྱང་བུ་དཀར་པོ༔ ཤིང་རིས༔ ནམ་མཁའ་དཀར་པོ་འཇའ་རིས༔ གསེར་སྐྱེམས་ཞལ་
37-12-4a
བུ༔ ཀུན་ལ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་བྱས་ལ་དགོད་དོ༔ བང་རིམ་གཉིས་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ༔ གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་མི་མགོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ རང་གཟུགས་འཆིབ་པ་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ལག་ཏུ་ཁྲམ་ཤིང་བརྒྱད་བསྐུར་རོ༔ ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན༔ དབུས་རང་རང་གི་ཞལ་དང་མཐུན་པའི་ནམ་མཁའ་བརྒྱད༔ མདའ༔ འཕང་༔ ཤིང་རིས༔ ཤ་སྣའི་གཏོར་མ༔ ར་རོག༔ ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ༔ ངར་གླུད༔ བ་དན༔ མདུང་དམར༔ ཀུན་ལ་བརྒྱད་བརྒྱད་བྱས་ལ་དགོད་དོ༔ ནུབ་ཏུ་བདུད་པོ་ནག་པོ་བརྒྱད་ལ༔ ལྕགས་མཁར་བརྒྱད༔ མི་ནག་རྟ་ནག་ཅན་གཡས་སུ་མདའ་གཞུ༔ གཡོན་དུ་མཚེ་ཡུངས༔ ཕྲག་པ་ལ་དར་མདུང་ནག་པོ་བཙུགས་པ་བརྒྱད༔ བདུད་ཤ་ནག་པོ་བརྒྱད༔ མི་ནག་གཡས་སུ་མཚེ་དང་གཡོན་དུ་ཁྲམ་ཤིང་ཁུར་བ༔ ལུག་ནག༔ ར་ནག༔ གཡག་ནག༔ བདུད་བཤོས༔ གསེར་སྐྱེམས༔ མདའ༔ འཕང་༔ རྒྱང་བུ༔ ནམ་མཁའ་ཤིང་རིས༔ བ་དན་རྣམས་བརྒྱད་བརྒྱད་འགོད་དོ༔ བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་མཁར་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ རང་གཟུགས་ཀྱི་རྟ་པ་དར་མདུང་ཅན་ཁྲ་བོ་བརྒྱད༔ ནམ་མཁའ་སྔོན་པོ༔ མདའ༔ འཕང་༔ ཤིང་རིས༔ རྒྱང་བུ༔ བ་དན༔ དཀར་གཏོར༔ གསང་ཕྱི་བ༔ གསེར་སྐྱེམས༔ ཤ་སྣ༔ ཁྲག་སྣ༔ སྟག༔ གཟིག༔ བྱ་ཁྲ༔ དེ་རྣམས་བརྒྱད་བརྒྱད་བྱས་ལ་འགོད་དོ༔ བང་རིམ་གསུམ་པ་ལ་མཁར་བརྒྱད་ལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འགོད་དོ༔ 
37-12-4b
ཤར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ་འབྲུག་ལ་ཞོན་པ༔ གཡས་ན་རྩེ་གསུམ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ༔ གཡོན་ན་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དང་༔ བློན་པོ་བཞིའི་གཟུགས་དང་བཅས་པ༔ རྟའི་ཚིལ་བུ་དང་སྙིང་སྣ་དང་ཁྲག་ལ་བྱས་པའི་གཏོར་མ་གཅིག་དང་༔ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས༔ རིན་པོ་ཆེ་ལྔ༔ སྨན་ལྔ༔ ཆང་སྣ་ཚོགས༔ སྙིང་

【现代汉语翻译】
以及四位手持红色和黄色旗帜长矛者，四头白色牦牛，四头红色犏牛，四匹蓝色马，旗帜，四支箭，敞开的天空，号角，木制图像，食子，黄金饮料，以及四只秘密绵羊。对于十位方位守护者，在他们自己的形象的肩膀上插上十根旗帜长矛，十面胜利旗帜，与天空颜色相符，箭，投射物，号角，木制图像，秘密绵羊，食子，供品，神馐，城堡，以及十份黄金饮料，依次在四个方向和四个角落排列。然后，在第二层祭坛的东面，对于八位大神，在八座银色城堡中，按照他们各自形象的显现，在肩膀上插上八根白色旗帜长矛，用白色食子和药物装饰，神馐，神牦牛，秘密绵羊，班迪（僧侣），竖立城堡形状的旗帜，白色箭，白色投射物，白色号角，木制图像，白色天空彩虹，黄金饮料。
每样都准备八份，然后供奉。在第二层祭坛的南面，对于八位阎魔大王，在八个人头之上，放置八个带有各自形象的坐骑，手中递给八根审判木杖。田地的胜利旗帜，中央是与各自面容相符的八个天空，箭，投射物，木制图像，肉类食子，羊肉，大量油脂制成的酥油灯，愤怒的赎金，旗帜，红色长矛，每样都准备八份，然后供奉。在西面，对于八位黑色魔鬼，在八座铁城堡中，黑人骑着黑马，右手拿着弓箭，左手拿着三叉戟，在肩膀上插上八根黑色旗帜长矛，八份黑色魔鬼肉，黑人右手拿着三叉戟，左手拿着审判木杖，黑羊，黑山羊，黑牦牛，魔鬼食物，黄金饮料，箭，投射物，号角，天空木制图像，旗帜等，每样都准备八份。在北面，对于八位夜叉，在八座珍宝城堡之上，放置带有各自形象的骑马旗帜长矛的杂色者八位，蓝色天空，箭，投射物，木制图像，号角，旗帜，白色食子，秘密外壳，黄金饮料，肉类，血液，老虎，豹子，花尾榛鸡，这些都准备八份，然后供奉。在第三层祭坛上，在八座城堡中供奉八部神鬼。
在东面，伟大的自在天（梵文：Maheśvara，महेश्वर，maheśvara，大自在）骑着龙，右边装饰着三叉戟旗帜，左手拿着绳索，以及四位大臣的形象，一份用马的脂肪、心脏和血液制成的食子，各种鲜花，五种珍宝，五种药物，各种酒，心脏。

【English Translation】
And four holding red and yellow banners and spears, four white yaks, four red dzos, four blue horses, banners, four arrows, open sky, horns, wooden images, tormas (ritual cakes), golden drinks, and four secret sheep each. For the ten directional guardians, ten banner spears are planted on the shoulders of their own forms, ten victory banners, matching the color of the sky, arrows, projectiles, horns, wooden images, secret sheep, tormas, offerings, divine food, castles, and ten portions of golden drinks are arranged in order in the four directions and four corners. Then, on the east side of the second tier of the altar, for the eight great gods, in eight silver castles, according to the appearance of their respective forms, eight white banner spears are planted on their shoulders, decorated with white tormas and medicines, divine food, divine yaks, secret sheep, Bande (monk), erecting castle-shaped banners, white arrows, white projectiles, white horns, wooden images, white sky rainbows, golden drinks.
Eight of each are prepared and offered. On the south side of the second tier of the altar, for the eight Great Yama Kings, on top of eight human heads, place eight mounts with their respective forms, handing eight judgment wooden staffs in their hands. Victory banners of the field, in the center are eight skies matching their respective faces, arrows, projectiles, wooden images, meat tormas, mutton, butter lamps made of abundant fat, wrathful ransom, banners, red spears, eight of each are prepared and offered. In the west, for the eight black demons, in eight iron castles, black people riding black horses, holding bows and arrows in their right hands, and tridents in their left hands, eight black banner spears are planted on their shoulders, eight portions of black demon meat, black people holding tridents in their right hands and judgment wooden staffs in their left hands, black sheep, black goats, black yaks, demon food, golden drinks, arrows, projectiles, horns, sky wooden images, banners, etc., eight of each are arranged. In the north, for the eight Yakshas, on top of eight jewel castles, place eight variegated ones with their respective forms riding horses and holding banner spears, blue sky, arrows, projectiles, wooden images, horns, banners, white tormas, secret shells, golden drinks, meat, blood, tigers, leopards, hazel grouse, these are prepared eight of each and offered. On the third tier of the altar, the eight classes of gods and demons are placed in eight castles.
In the east, the great Lord Maheśvara (藏文：དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།，梵文天城体：महेश्वर，梵文罗马拟音：Maheśvara，汉语字面意思：大自在) riding a dragon, adorned with a trident banner on the right, holding a rope in the left hand, and with the forms of four ministers, a torma made of horse fat, heart, and blood, various flowers, five jewels, five medicines, various liquors, heart.

--------------------------------------------------------------------------------

སྣ༔ ཤ་སྣ༔ བུ་རམ༔ འབྲས་དང་བཞིའོ༔ གཏོར་མ་བཞི༔ ནམ་མཁའ༔ མདའ༔ འཕང་༔ ཤིང་གྲི༔ རྒྱང་བུ༔ རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལྔ་ལྔ་གསག་གོ༔ གཞན་ཡང་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དགྲམ་མོ༔ ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་མ་ཧེ་སྔོ་ནག་ལ་འཆིབ་པ༔ གཡས་ན་བེ་ཅོན་བསྣམས་པ་དགྲ་ལ་རྡེག་པ༔ གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ཕྲག་པ་ལ་དར་མདུང་བཙུགས་པ་བྱས་ལ་བཞག་གོ༔ འཁོར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མོན་པ་རྣམ་བཞི༔ མི་ལུས་སེང་གེ་སྟག་དང་དྲེད་དང་ཁྱུང་གི་མགོ་ཅན་དང་༔ ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་༔ ར་རོག་དང་༔ དཔལ་ཟན་དང་༔ སྟག་དང་༔ གཟིག་དང་༔ ནམ་མཁའ་ཞལ་ཕྱུང་བ༔ འཇའ་རིས་དང་༔ མདའ་དང་༔ འཕང་དང་༔ མདུང་དང་༔ ཁྲམ་ཤིང་༔ ཀུན་ལ་ལྔ་ལྔ༔ རྟ་དམར༔ ཁྱི་དམར༔ འུག་པ༔ སྲིན་བྱ༔ ར་དཀར༔ ལུག་དཀར༔ ཁྱིའི་རྒྱལ་མཚན་རེ་རེ་བསགས་ལ་འགོད་དོ༔ ནུབ་ཏུ་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ༔ བསེའི་ཟངས་གྲི་དང་ཟངས་ཞགས་ཐོགས་པ༔ བཙན་རྟ་དམར་པོ་ལ་འཆིབ་པ༔ འཁོར་
37-12-5a
ལས་ཀྱི་བཙན་རྒོད་འབྱུང་བ་བཞིའི་བཙན་བཞིའི་གཟུགས་དང་༔ ར་དམར༔ རྟ་དམར༔ མི་དམར༔ བྱ་དམར་བཞིའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ དེ་བཞིའི་གཟུགས་དང་༔ གསེར་སྐྱེམས་དང་༔ སྤྱན་གཟིགས་དང་༔ བཙན་བཤོས་དང་༔ གཙང་མའི་ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་ལྔ་དང་༔ རི་དྭགས་ལྔ༔ རལ་གྲི་ལྔ༔ མདུང་དམར་ལྔ༔ མདའ༔ འཕང་༔ ནམ་མཁའ༔ རྒྱང་བུ༔ ཤིང་རིས༔ བ་དན་ལྔ་ལྔ་གསག་གོ༔ བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སོ་ག་རཱ་ཙ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན༔ གཡས་པ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་ཅན༔ གཡོན་པ་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་ནས་དགྲ་འཆིང་བ༔ འཁོར་ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་འཕྲང་འགུགས་པ་བཞིའི་གཟུགས་དང་༔ ཁྱི་དཀར་གྱི་སྙིང་དང་༔ གླང་ནག༔ ར་དམར༔ བྱ་དཀར༔ རྟ་དཀར་ལྔའི་སྙིང་དང་༔ ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་ལྔ་དང་༔ གསང་ཕྱི་བ་ལྔ་དང་༔ གཡག་དང་༔ བཤོས་བུ་དང་༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་དང་༔ ནམ་མཁའ༔ ཤིང་རིས༔ མདའ༔ འཕང་༔ རྒྱང་བུ་རྣམས་ལྔ་ལྔ་བསགས་ལ་འགོད་དོ༔ བྱང་ཤར་དུ་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་འབྲུ་ནག་ལ་བྱས་པའི་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས་སྟེང་དུ༔ བུད་མེད་ཀྱི་སྙིང་ངམ༔ ལུག་ནག་གི་སྙིང་བཞག་སྟེ༔ དེའི་མདུན་དུ་མ་མོའི་གཟུགས་བཞག༔ མེ་ལོང་གི་སྟེང་དུ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཡང་བཞག༔ དེ་ལ་དར་ནག་གི་གུར་ཕུབ༔ བནྡྷར་བདུད་རྩི་ཆང་དང་སྦྱར་བ་དང་༔ ཤ་སྣ༔ སྙིང་སྣ་འབྱོར་ཚད་ཀྱི་སྣོད་དང་༔ ཚིལ་
37-12-5b
ཆེན་གྱི་མར་མེ་དང་༔ ཤ་ཆེན་གྱི་གསུར་དང་༔ རཀྟའི་སྣོད་དང་བཅས་པ་བཞག༔ འཁོར་གྱི་དབང་མོ་ཆེའི་གཟུགས་དང་༔ ནམ་མཁའ་སྨུག་ནག༔ དཀར༔ དམར༔ མཐིང་ག་དང་༔ མདའ༔ འཕང་༔ རྒྱང་བུ༔ མདུང་༔ དར༔ མེ་ལོང་༔ སྤྱང་སྙིང་༔ བཤོས༔ བྱ་སྨུག༔ ལུག་ནག༔ ཁྱི་ནག༔ དེ་རྣམས་ལྔ་ལྔ་བསགས་ལ་འགོད་དོ༔ ཤར

【现代汉语翻译】
肉、各种肉类、糖蜜、稻米这四种供品。
四种朵玛（梵文：Torma，供品）：天空、箭、投射器、木刀、长笛、胜幢，每样五个堆积起来。
此外，陈列各种供品。
在南方，供奉阎罗法王（梵文：Yama，死亡之主），身色青黑色，骑着青黑色的水牛，右手拿着棍棒击打敌人，左手拿着带绳索的恐吓手印，肩膀上竖立着绸缎旗帜。
眷属是业力阎罗，四种门巴形象：人身狮子头、老虎头、熊头和鹏鸟头，以及各种肉血朵玛、羊肉、糕点、老虎、豹子、天空面具、彩虹图案、箭、投射器、矛、木制占卜板，每样五个。
红色马、红色狗、猫头鹰、食肉鸟、白色山羊、白色绵羊、狗的胜幢各一个堆积起来供奉。
在西方，供奉赞神之王扬秀（藏文音译），红色，手持铜制弯刀和铜制绳索，骑着红色赞神马，眷属是业力赞神，四种要素赞神的形象，以及红色山羊、红色马、红色人、红色鸟四种旗帜，以及这四种形象，金色的酒、供品、赞神食物，以及五种洁净的肉血朵玛，五种野兽，五把刀，五把红色矛，箭、投射器、天空、长笛、木制图案、旗帜，每样五个堆积起来。
在北方，供奉财神索嘎ra札（藏文音译），身色黑色，有铁制头发，右手拿着恶魔的占卜板，左手拿着绳索捆绑敌人，眷属是业力财神，四种吸引的形象，以及白色狗的心脏，黑色牦牛、红色山羊、白色鸟、白色马五种心脏，以及五种肉血朵玛，五种秘密外供，牦牛、食物、珍宝旗帜、矛、天空、木制图案、箭、投射器、长笛，每样五个堆积起来供奉。
在东北方，供奉玛姆埃嘎札智（藏文音译），用黑色谷物制成双层三角形，上面放置女性的心脏或黑色绵羊的心脏，在其前方放置玛姆的形象，镜子上也放置红白菩提心，上面覆盖黑色绸缎帐篷，放置用酒混合的本达（藏文音译）甘露，以及各种肉类、各种心脏的容器，以及大量的酥油灯，大量的肉类祭品，以及装有血的容器。
眷属是自在母的形象，以及青黑色天空、白色、红色、蓝色，以及箭、投射器、长笛、矛、绸缎、镜子、狼心、食物、青黑色鸟、黑色绵羊、黑色狗，这些每样五个堆积起来供奉。
东方……

【English Translation】
Meat, various meats, molasses, and rice, these four offerings.
Four kinds of Torma (Sanskrit: Torma, offering): sky, arrow, projector, wooden knife, flute, victory banner, five of each piled up.
In addition, display various offerings.
In the south, offer Yama (Sanskrit: Yama, Lord of Death), the King of Dharma, with a bluish-black body, riding a bluish-black buffalo, holding a club in his right hand to strike enemies, and a threatening mudra with a rope in his left hand, with a silk banner erected on his shoulder.
The retinue consists of Karma Yamas, four types of Monpa figures: human body with lion's head, tiger's head, bear's head, and garuda's head, as well as various meat and blood Tormas, mutton, pastries, tigers, leopards, sky masks, rainbow patterns, arrows, projectors, spears, wooden divination boards, five of each.
A red horse, a red dog, an owl, a carnivorous bird, a white goat, a white sheep, and a dog's victory banner, one of each, are piled up and offered.
In the west, offer the Tsen King Yamshud (Tibetan transliteration), red, holding a copper curved knife and a copper rope, riding a red Tsen horse, the retinue consists of Karma Tsens, the images of the four elemental Tsens, as well as four flags of red goat, red horse, red human, red bird, and these four images, golden wine, offerings, Tsen food, and five pure meat and blood Tormas, five wild animals, five knives, five red spears, arrows, projectors, sky, flute, wooden patterns, banners, five of each piled up.
In the north, offer the Yaksha Soga Ratza (Tibetan transliteration), with a black body and iron hair, holding a demon's divination board in his right hand, and a rope in his left hand to bind enemies, the retinue consists of Karma Yakshas, the images of four attracting ones, as well as the heart of a white dog, black yak, red goat, white bird, white horse, five hearts, and five meat and blood Tormas, five secret outer offerings, yak, food, jewel banner, spear, sky, wooden patterns, arrow, projector, flute, five of each piled up and offered.
In the northeast, offer Mammo Ekajati (Tibetan transliteration), made of black grains into a double-layered triangle, on top of which is placed a woman's heart or a black sheep's heart, in front of which is placed the image of Mammo, red and white bodhicitta are also placed on the mirror, covered with a black silk tent, place the nectar of Benda (Tibetan transliteration) mixed with wine, as well as various meats, containers of various hearts, and a large amount of butter lamps, a large amount of meat offerings, and containers filled with blood.
The retinue consists of the image of the Great Free Mother, as well as bluish-black sky, white, red, blue, and arrows, projectors, flutes, spears, silk, mirrors, wolf heart, food, bluish-black bird, black sheep, black dog, these are piled up and offered five of each.
East...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྷོར་ཀླུ་འཆི་བདག་མགོ་དགུ་མི་ལུས་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ༔ འཁོར་རིགས་བཞིའི་ཀླུ་དང་༔ དཀར་གཏོར་རྩི་སྨན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་༔ ནམ་མཁའ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རེ་རེ་དང་༔ མདའ༔ འཕང་༔ ཤིང་རིས༔ རྒྱང་བུ་ལྔ་ལྔ་དང་༔ ཤིང་སྣ་ལྔ༔ ཀླུ་བཤོས༔ ཉ༔ སྦྲུལ༔ སྦལ༔ ལྕོང་༔ ཆུ་རྟ༔ ཆུ་གླང་༔ ཆུ་ལུག་ལྔ་ལྔ་གསག་གོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟའ་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ༔ མི་ལུས་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན༔ ཕྱག་ན་རྭའི་མདའ་གཞུ་ཐོགས་པའོ༔ འཁོར་ངན་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་གདོང་མོ་བཞིའི་གཟུགས་དང་༔ ར་རོག་དང་༔ ཉའི་སྙིང་དང་༔ ཤ་རུལ་དང་༔ ཉ་རུལ་དང་༔ ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དང་༔ ར་རོག་དང་༔ གཟའ་ལུག་དང་༔ གཟའ་བཤོས་དང་༔ ལེམ་བུ་དང་༔ ནམ་མཁའ་དང་༔ མདུང་དང་༔ མདའ༔ རྒྱང་བུ༔ ཤིང་རིས༔ འཕན་རྣམས་གསག་གོ༔ ནུབ་བྱང་དུ་བདུད་རོལ་པོ་རྐྱ་གཅིག་མི་ནག་རྟ་ནག་ཁྲམ་བམ་ཐོགས་པ་དང་༔ འཁོར་བདུད་པོ་བཞིའི་གཟུགས་དང་༔ མི༔ བྱ༔ གླང་༔ ཁྱི༔ རྟ་སྟེ་
37-12-6a
ནག་པོ་ལྔའི་སྙིང་དང་༔ དེ་ལྔའི་གཟུགས་ལྔ་ལྔ་དང་༔ མདུང་ནག༔ ཁྲམ་བམ༔ མདའ༔ འཕང་༔ ནམ་མཁའ༔ རྒྱང་བུ༔ ཤིང་གྲི༔ བདུད་བཤོས༔ བནྡེ༔ མཁར་ཐབས་རྣམས་ལྔ་ལྔ་བསགས་ལ་འགོད་དོ༔ དེ་ནས་རི་རབ་བང་རིམ་འོག་མའི་ལོགས་ལ་སྲིད་པ་སྤྱིའི་སྐོས་ལ༔ ཟུར་བཞིར་སྤྲེའུ་དང་༔ རྨ་བྱ་དང་༔ བྱ་རྒོད་དང་༔ རྔ་མོའི་རྒྱལ་མཚན་དང་བཞི་ཕྱར༔ མི༔ རྟ༔ གླང་པོ༔ ར༔ ལུག༔ བྱ༔ ཁྱི༔ ཕག༔ དྲེའུ༔ གསང་ཕྱི་བ༔ ལེམ་བུ༔ བཤོས་བུ༔ བནྡྷ༔ གཏོར་མ༔ དར་སྣ༔ ཤིང་སྣ༔ རཏྣ་ལྔ༔ འབྲུ་ལྔ༔ གསེར་སྐྱེམས༔ མར་མེ༔ སྨན་སྣ༔ མདའ༔ འཕང་༔ ཤིང་གྲི༔ ནམ་མཁའ༔ རྒྱང་བུ༔ རྒྱལ་མཚན་རྣམས་བརྒྱད་བརྒྱད་བཤམ་མོ༔ དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་ཤར་དུ་མ་ཏྲཾ་གི་སྙིང་གར༔ ཤེལ་མཁར་སུམ་ཐོག་གཡུའི་ཁ་བད་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ༔ སྲོག་བདག་ཚངས་པ་དཀར་པོ་སེང་གེ་ལ་འཆིབ་པ༔ མཐུན་རྫས་བྱ་དཀར་ཟེ་དམར༔ ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར༔ རྟ་དཀར་གདོང་དམར༔ ལུག་དཀར་རྭ་དམར༔ མི་དཀར་ཐོད་དམར་དེ་རྣམས་དྲུག་དྲུག་དང་༔ དེ་དྲུག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ གསང་ཕྱི་བ་དང་༔ བཤོས་བུ་མཁར་ཐབས་དང་༔ ཟུར་གསུམ་དང་༔ མདའ༔ འཕང་༔ ནམ་མཁའ༔ མདུང་༔ ཤིང་རིས༔ རྒྱང་བུ༔ སྨྱུག་རྒོད༔ གསེར་སྐྱེམས་རྣམས་ལྔ་ལྔ་བསགས་ལ་མཁར་ལ་འགོད་དོ༔ ལྷོར་བེ་དཀར་ལ་འབྲུ་ཟན་ལས་བྱས་པའི་གསེར་མཁར་སུམ་ཐོག་
37-12-6b
པ་དབུ་རྩེར་བྱས་པའི་རྩེ་ལ༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཆིབས་སུ་བན་གླང་སྣ་རིང་ལ་འཆིབ་པ༔ དབུ་ལ་སྨྱུག་ཞུ་གསོལ་བ༔ ཕྱག་ན་ཤེར་ཤིང་གི་གསེག་ཤང་བསྣམས་པ་བཞག༔ མདུན་དུ་ཡུམ་ཤཱནྟི་རོ་ཟན་བཞག༔ གཡས་གཡོན་དུ་སྐྱེས་བུ་སྟག་ཆས་ཅན་རེ་རེ་བཞག༔ མདུན་རྒྱབ་ཏུ་ཁོལ་པོ་ཤན་པ་གྲི་ཐོགས་པ་བཞི༔ གཡས་སུ་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་ཅན་ལྔ༔ གཡོན་དུ་བཙུན་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ༔ མདུན་དུ་བུད་མེད་ནག་མོ

【现代汉语翻译】
在南方，供奉着九头龙死亡之主，其形象为人形蛇身九头。眷属为四大种姓的龙族，以白色朵玛、草药和药物装饰。准备五种颜色的天空、箭、弹丸、木刻、五种距离测量器，以及五种木材、龙食、鱼、蛇、青蛙、蜥蜴、水马、水牛、水羊各五份。
在西南方，供奉着伟大的星曜遍入者，其形象为人身蛇尾，手中持有角弓。眷属为恶咒之母，形象为四面，以羊肉、鱼心、腐肉、腐鱼和血装饰的朵玛。准备羊肉、星曜羊、星曜食物、竹竿、天空、矛、箭、距离测量器、木刻、弹丸。
在西北方，供奉着独眼黑人食肉鬼，骑着黑马，手持黑簿。眷属为四种食肉鬼形象，以及人、鸟、牛、狗、马五种黑色动物的心脏，以及这五种动物的形象各五份。准备黑矛、黑簿、箭、弹丸、天空、距离测量器、木剑、食肉鬼食物、班杂、护身符各五份并摆放。
然后，在须弥山下层台阶的侧面，进行总体的祭祀。在四个角上，分别悬挂猴子、孔雀、秃鹫、母鸡的旗帜。摆放人、马、象、山羊、绵羊、鸟、狗、猪、骡子、秘密外士、竹竿、食物、班杂、朵玛、各种丝绸、各种木材、五宝、五谷、黄金饮料、酥油灯、各种药物、箭、弹丸、木剑、天空、距离测量器、旗帜各八份。
然后，在四个方向，东方供奉玛姆的心咒。在三层水晶城堡上，有玉石装饰。生命之主白色梵天骑着狮子，供奉的物品有白色的红眼鸟、红鼻白狗、红脸白马、红角白羊、红头白人各六份，以及这六种动物的旗帜、秘密外士、食物护身符、三角形、箭、弹丸、天空、矛、木刻、距离测量器、芦苇、黄金饮料各五份，并摆放在城堡上。
在南方，用青稞面制作的金色三层城堡，顶端装饰着白贝。国王本人骑着长鼻子的白色牦牛，头上戴着竹帽，手中拿着檀木手杖。前面摆放着瑜伽母香提若扎，左右两侧各摆放一位穿着老虎服装的男子。前后摆放四位手持刀的屠夫仆人，右侧摆放五位穿着老虎服装的男子，左侧摆放五位阿罗汉比丘，前面摆放一位黑人妇女。

【English Translation】
In the south, offer the nine-headed Naga Lord of Death, with a human body, snake body, and nine heads. The retinue consists of Nagas of the four castes, adorned with white torma, herbs, and medicines. Prepare five of each of the five colors of the sky, arrows, projectiles, wood carvings, and distance measurers, as well as five types of wood, Naga food, fish, snakes, frogs, lizards, water horses, water buffaloes, and water sheep.
In the southwest, offer the great planet Rahu, with a human body and snake tail, holding a horn bow in his hands. The retinue consists of evil mantra mistresses in the form of four faces, and tormas adorned with mutton, fish hearts, rotten meat, rotten fish, and blood. Prepare mutton, planetary sheep, planetary food, bamboo poles, sky, spears, arrows, distance measurers, wood carvings, and projectiles.
In the northwest, offer the one-eyed black Rakshasa, riding a black horse and holding a black book. The retinue consists of four Rakshasa figures, and the hearts of five black animals: humans, birds, cattle, dogs, and horses, as well as five figures of each of these five animals. Prepare black spears, black books, arrows, projectiles, sky, distance measurers, wood knives, Rakshasa food, bandhas, and protective amulets.
Then, on the side of the lower tier of Mount Meru, perform a general offering. In the four corners, display banners of monkeys, peacocks, vultures, and hens. Arrange eight of each of the following: humans, horses, elephants, goats, sheep, birds, dogs, pigs, mules, secret outsiders, bamboo poles, food, bandhas, tormas, various silks, various woods, five jewels, five grains, golden beverages, butter lamps, various medicines, arrows, projectiles, wood knives, sky, distance measurers, and banners.
Then, in the four directions, in the east, offer the heart mantra of Matram. On top of a three-tiered crystal castle with jade decorations, offer the Lord of Life, white Brahma, riding a lion, along with six of each of the following: white birds with red eyes, white dogs with red noses, white horses with red faces, white sheep with red horns, and white humans with red heads, as well as banners of these six animals, secret outsiders, food amulets, triangles, arrows, projectiles, sky, spears, wood carvings, distance measurers, reeds, and golden beverages, and place them on the castle.
In the south, a golden three-tiered castle made of barley flour, with a white conch shell on top. The king himself rides a long-nosed white yak, wearing a bamboo hat and holding a sandalwood staff. In front, place the yogini Shantiroza, and on the left and right, place one man dressed as a tiger. In front and behind, place four butcher servants holding knives, on the right, place five men dressed as tigers, on the left, place five Arhat monks, and in front, place a black woman.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྔ༔ རྒྱབ་ཏུ་བནྡེ་ནག་པོ་ལྔ༔ ཐ་མར་ཕྱག་བརྙན་མོན་བུ་བརྒྱ༔ གཞན་ཡང་གསང་ཕྱི་བ་དང་༔ ལུག་དཀར་མོའི་ལག་པ་དང་༔ སྟག༔ སྤྲེའུ༔ དར་ཟབ༔ སྤྱང་ཀི༔ སེང་གེ་ལྔའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ དེ་ལྔའི་གཟུགས་བཞི་བཞི་དང་༔ བཤོས་བུ་མཁར་ཐབས༔ ཟུར་གསུམ༔ ཟུར་དྲུག༔ ཟུར་བདུན༔ གསང་ཕྱི་བ༔ གསེར་སྐྱེམས༔ སྨྱུག་རྒོད༔ ནམ་མཁའ༔ མདའ༔ དར་མདུང་༔ ཤིང་གྲི༔ རྒྱང་བུ་རྣམས་ལྔ་བསགས་ལ་འགོད་དོ༔ ནུབ་ཏུ་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ༔ འབྲུའི་གསས་མཁར་དམར་པོ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་རྩེར༔ སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཞུར་པོ་ལག་དཀར་ལ་འཆིབ་པ༔ གཡས་ན་རལ་གྲི༔ གཡོན་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས་པ་བཞག༔ དེའི་ཤར་དུ་དགེ་བཤེས་ཀྱི་གཟུགས༔ དབུ་ལ་པྲོག་ཞུ༔ སྐུ་ལ་ངུར་སྨྲིག༔ ཤེལ་ཕྲེང་ག་ཤལ༔ ཞབས་ལ་སག་ཏི༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ རྐེད་ལ་གསེར་སྐ༔ ལྷོར་བནྡེའི་གཟུགས༔ སྐུ་ལ་གཡང་གཞི༔ 
37-12-7a
དབུ་ལ་སྤྱི་བླུགས༔ ཕྱག་ན་བདུད་ཁྲམ༔ ཆིབས་སུ་ཅེ་སྤྱང་༔ ནུབ་ཏུ་ཇག་དཔོན་གྱི་གཟུགས༔ དབུ་ལ་སྤྱང་ཞྭ༔ སྐུ་ལ་བསེ་སླག༔ སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབ༔ དར་མདུང་༔ གསེར་སྐ༔ བྱང་དུ་ཚོང་དཔོན་གྱི་གཟུགས༔ དབུ་ལ་འོབ་ཞྭ༔ སྐུ་ལ་གཡི་སྤྱང་༔ ཕྱག་ན་སྦ་ལྕག༔ ཆིབས་སུ་དྲེའུ༔ ནམ་མཁའ་ཁ་དོག་བཞི་དང་༔ མདའ༔ འཕང་༔ རྒྱང་བུ༔ ཤིང་རིས༔ དར་མདུང་༔ གྲི་བཤོས༔ བཤོས་བུ༔ ལྕགས་ཐོ༔ ར་ཤ༔ གསེར་སྐྱེམས༔ དེ་རྣམས་བཞི་བཞི་དང་༔ ར་དཀར་པོ༔ སེར་རྒྱ༔ ཞོལ་པོ་ཁམ་པ༔ ལུག་ཁ་རྒྱ༔ དྲེའུ་ཁལ༔ བོང་ཁལ༔ རྟ་ཁལ་རྣམས་དགོད་དོ༔ བྱང་དུ་ཐོད་མཁར་སུམ་བརྩེགས་སྒོ་ཅན་ལ༔ སྟེང་དུ་དགྲ་བོའི་ལིང་གདན་ལ་སྲིན་པོ་ནག་པོ༔ ཤང་ལང་དང་བནྡྷ་ཐོགས་ནས་སྲིན་རྟ་ཁམ་པ་ལ་འཆིབ་པ༔ སྲིན་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་མི་སྙིང་ཐོགས་པ་བཞག༔ དབུས་སུ་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་གདུགས་དང་༔ ནམ་མཁའ་དམར་ནག༔ ཕྱོགས་བཞིར་སྲིན་བྱ༔ འུག་པ༔ བྱ་རྒོད༔ བྱ་རོག་བཞི་ལྡིང་བ༔ ཟུར་བཞིར༔ ར༔ ལུག༔ སྟག༔ གཟིག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་བ༔ དགྲ་བོའི་ལིང་ག་མི་ཁྲག་མི་ཚིལ་གྱིས་བྱུགས་པའི་གཏོར་མ་བཞི་དང་༔ ར༔ ལུག༔ སྟག༔ སྤྱང་ཀི༔ ཁྭ་ཏ༔ ཀངྐ༔ ལིང་དུ༔ གཟིག༔ དྲེད་མོང་༔ མ་ཧེ༔ ཁྱི༔ དོམ༔ ཅེ་སྤྱང་༔ 
37-12-7b
ཤ་སྣ༔ ཁྲག་སྣ༔ སྨན་ཕུད་རྣམས་རེ་རེ༔ མདའ༔ མདུང་དམར༔ རྒྱང་བུ༔ ཤིང་གྲི་རྣམས་ལྔ་ལྔ་དགོད་དོ༔ དེ་ནས་མ་ཏྲཾ་བཞིའི་ལུས་ལ་ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་བསྔོས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚེ་སྲོག་བསླུ་བའི་ཕྱིར་ངར་གླུད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དགོད་དོ༔ དེ་ནས་ཐ་མའི་མཚམས་བཞིར་འབྲུ་སྣ་བྲེ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ༔ རྟ་དང་༔ གླང་པོ་དང་༔ སེང་གེ་དང་༔ མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པའི་ངར་གླུད་ཁྲུ་གང་བ་འཁོར་གསུམ་བཏགས་པ༔ གོ་ཞུབ་གྱོན་པ་བཞི་དར་ནག་པོས་ཞལ་བཀབ་ལ་བཞག་གོ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་འབྲང་རྒྱས་མཐོ་གང་བ

【现代汉语翻译】
东方供奉五种箭，后方供奉五个黑色的班丹（藏语音译，护法神），最后供奉八十个蒙布（藏语音译，一种祭祀用品）形象。此外，还有秘密外供品、白羊的手、老虎、猴子、丝绸、豺狼、五种狮子的旗帜，以及这五种动物的四个形象，食物有城堡形状的食子、三角形、六角形、七角形，秘密外供品，金色的青稞酒，空心竹，天空，箭，旗帜，木刀，弹弓等五种物品堆积起来供奉。西方供奉杰布多杰雷巴（藏语音译，勇猛金刚），在三层红色谷物食子城堡的顶端，放置骑着白骡子的勇士形象，右手持剑，左手拿着占卜木。其东面放置格西（藏语音译，僧人学位）的形象，头戴法帽，身穿僧衣，佩戴水晶念珠，脚穿藏靴，手持金刚杵，腰系金腰带。南方放置班丹的形象，身穿护身衣，头戴帽子，手持降魔木，坐骑是狼。西方放置强盗首领的形象，头戴狼皮帽，身穿皮袄，佩戴虎皮、豹皮箭袋，持有旗帜、金腰带。北方放置商人的形象，头戴毡帽，身穿野山羊皮袄，手持鞭子，坐骑是骡子。还有四种颜色的天空，箭，弹丸，弹弓，木制图画，旗帜，刀食子，食物，铁锤，羊头，金色青稞酒，这些物品都供奉四个。还有白色的羊，黄色丝绸，康巴（藏语地名）地区的矮马，羊头，骡子，驴子，马等都供奉。
北方放置三层带门的颅骨城堡，顶端放置敌人的替身，上面有黑色食肉鬼，手持钩索和班达（藏语音译，一种乐器），骑着红色的食肉鬼马。放置红色食肉女，手持弯刀和人心。中央放置用生皮制成的伞盖，以及红色和黑色的天空。四个方向有食肉鸟、猫头鹰、秃鹫、乌鸦在飞翔。四个角上，竖立着羊、绵羊、老虎、豹子的旗帜。四个用敌人替身、人血和人油涂抹的朵玛（藏语音译，食子），以及羊、绵羊、老虎、豺狼、寒鸦、白头翁、林鹨、豹子、棕熊、水牛、狗、熊、狼，各种肉、各种血、精华药物等各一份，箭、红色旗帜、弹弓、木刀等各五份供奉。然后将四个母神（藏语音译，Matram）的身体奉献给所有神灵和魔鬼，为了赎回瑜伽士的生命，供奉一百零八个用昂鲁（藏语音译，赎命品）装饰的替身。然后在最后四个方位，每个方位在装有一布袋粮食的上面，放置骑着马、牛、狮子、水牛的，穿着盔甲，用黑布遮面的，高一尺的替身，并悬挂三个饰物。为十二位坚固母神（藏语音译，Brtan ma bcu gnyis）供奉一拃高的青稞穗。

【English Translation】
In the east, offer five arrows; in the rear, offer five black Bande (Tibetan transliteration, guardian deities); finally, offer eighty Monbu (Tibetan transliteration, a kind of sacrificial object) images. In addition, there are secret outer offerings, the hand of a white sheep, tiger, monkey, silk, jackal, flags of five kinds of lions, and four images of these five animals, food offerings in the shape of castles, triangles, hexagons, heptagons, secret outer offerings, golden barley wine, hollow bamboo, sky, arrows, banners, wooden knives, slingshots, etc., piled up and offered. In the west, offer Kyebu Dorje Lekpa (Tibetan transliteration, Wrathful Vajra), on top of a three-tiered red grain Torma (Tibetan transliteration, sacrificial cake) castle, place the image of a warrior riding a white mule, holding a sword in his right hand and a divination board in his left hand. To the east of it, place the image of a Geshe (Tibetan transliteration, monastic degree), wearing a Dharma hat, wearing a monastic robe, wearing a crystal rosary, wearing Tibetan boots, holding a vajra, and wearing a golden belt. To the south, place the image of a Bande, wearing protective clothing, wearing a hat, holding a demon-subduing wood, and riding a wolf. To the west, place the image of a bandit leader, wearing a wolf skin hat, wearing a leather robe, wearing tiger skin and leopard skin quivers, holding a banner, and wearing a golden belt. To the north, place the image of a merchant, wearing a felt hat, wearing a wild goat skin robe, holding a whip, and riding a mule. There are also four colors of sky, arrows, bullets, slingshots, wooden drawings, banners, knife Tormas, food, iron hammers, sheep heads, golden barley wine, and four of each of these items are offered. There are also white sheep, yellow silk, short horses from the Khampa (Tibetan place name) region, sheep heads, mules, donkeys, and horses are offered.
To the north, place a three-tiered skull castle with doors, on top of which place the enemy's effigy, with a black Rakshasa (Tibetan transliteration, demon), holding a hook and a Banda (Tibetan transliteration, a kind of musical instrument), riding a red Rakshasa horse. Place a red Rakshasi (Tibetan transliteration, demoness), holding a curved knife and a human heart. In the center, place an umbrella made of raw skin, and a red and black sky. In the four directions, there are Rakshasa birds, owls, vultures, and crows flying. In the four corners, erect flags of sheep, sheep, tigers, and leopards. Four Tormas smeared with the enemy's effigy, human blood, and human oil, as well as sheep, sheep, tigers, jackals, choughs, redstarts, linnets, leopards, brown bears, buffaloes, dogs, bears, wolves, various meats, various bloods, and essential medicines, one of each, and five of each of arrows, red banners, slingshots, and wooden knives are offered. Then dedicate the bodies of the four Matrams (Tibetan transliteration, mother goddesses) to all gods and demons, and in order to redeem the life of the yogi, offer one hundred and eight effigies decorated with Anglu (Tibetan transliteration, ransom items). Then, in the final four directions, on top of each bag of grain, place a life-size effigy riding a horse, ox, lion, and buffalo, wearing armor, covered with black cloth, and hanging three ornaments. Offer a handful of barley ears to the twelve Brtan ma bcu gnyis (Tibetan transliteration, steadfast mothers).

--------------------------------------------------------------------------------

་མཚལ་གྱི་ཐིག་བཏབ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རང་གཟུགས་བཅུ་གཉིས༔ བལ་ཐེ༔ ཤུག་ཐེ༔ མདའ༔ འཕང་༔ ནམ་མཁའ༔ རྒྱང་བུ༔ ངར་བྱ༔ ལེམ་བུ༔ ཁྲམ་ཤིང་རྣམས་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་འགོད་དོ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟོར་ཀོང་ཉེར་གཅིག་ཏུ་རྩང་དམར༔ མཚེ་ཡུངས༔ དུག་ཁྲག༔ སྔོན་དམར་གྱི་སྤྲིན་དང་བཅས་པ་བཞག༔ མཐུན་རྫས་སུ༔ ཁྲག་ཐུན༔ ཕྱེ་མ་གསུམ་གྱི་ཐུན༔ ཡུངས་ཐུན༔ སྐེ་ཚེ༔ ཁྲམ་བམ༔ ཏིལ་ནག༔ མཚེ༔ སྐྱེར་མདའ༔ རྩང་༔ ཕུར་ཐུན༔ གྲི༔ སྒོ་ང་༔ དེ་རྣམས་བརྒྱད་བརྒྱད༔ ཐོད་པ་མཚན་ངན་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིང་ག་བཅུག་པ་བརྒྱད་བྲུབ་ཁུང་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་ལ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་འགོད་དོ༔ གཞན་ཡང་འབྲུ་སྣའི་གཏོར་མ་བརྒྱད་ལ༔ སྨན་སྣ་དང་༔ ཤ་སྣ་དང་༔ དཀར་གསུམ་དང་༔ ཁྲག་སྣ་དང་༔ 
37-12-8a
མངར་སྣ་དང་༔ སྒོག་བཙོང་ལ་སོགས་པ་དང་༔ ཤིང་ཏོག་དང་༔ ཁུར་བ་དང་༔ རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཤམ་མོ༔ ཆང་ཕུད་དང་༔ ཞལ་ཟས༔ རྒྱ་ཚོས་དང་༔ དཀོར་ཆ་དུ་མ་དང་༔ སྤྱན་གཟིགས་ཀྱང་དགྲམ་མོ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྕགས་རི་ནག་པོས་བསྐོར་བ་ལ༔ ཤིང་སྣ་ཚོགས་དང་༔ དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ནམ་མཁའ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཐང་དང་ཆུ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་འགོད་དོ༔ གཞན་ཡང་སྐོང་ར་དང་༔ སྐོང་ལུག་དང་༔ སྐོང་གཡག་དང་༔ སྐོང་བྱ་ནག་པོ་དང་༔ འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བཤམས་ལ་བཞག་གོ༔
༄། །བཞི་པ་མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ།
༈ བཞི་པ་མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ལུས་ལ་བེར་ནག་དང་༔ མགོ་ལ་ཐོད་དམར་དང་༔ སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་དང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ཕུ་དུང་དང་༔ ཁ་གསེར་ཁ་གཡུ་ཁ་དང་༔ དར་མཐིང་ནག་དང་༔ ལག་ཆིངས་དང་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ༔ འབྲུ་བྲེ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ༔ གསང་བྲེ་ཐག་པ་གཅིག་ལ༔ མདའ་བྱ་རྒོད་མ་ལ་དར་སྣ་ཚོགས་དང་༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བཏགས་ལ་གཟུག༔ གསེར་སྐྱེམས་མ་ཉམས་པ༔ རྒྱ་ཕོར་དང་༔ བསེ་ཕོར་དང་༔ དངུལ་སྐྱོགས་སུ་བཀང་ལ་མདུན་ཏུ་བཞག་སྟེ༔ མགྲོན་རྣམ་པ་བཞི་ལ་གསོལ་ཁ་རྒྱས་པར་བྱས་ལ༔ ཡི་དམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ༔ བར་འདིར་མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་སྦྱོར་བ་ལས༔ 
37-12-8b
དང་པོ་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས༔ ནམ་མཁའ༔ རླུང་༔ ཆུ༔ མེ༔ སའི་སྟེང་༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ དབུས་སུ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ༔ སྟེང་ལྕོག་བཞི་དང་གཞལ་ཡས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱི་རིམ་རྨང་དུ་གསེར་གྱི་རི་བདུན་དང་༔ གླིང་བཞིར་མ་ཏྲཾ་ཆེན་པོ་བཞི་སྒྱེལ་བ༔ དེའི་སྙིང་གར་དྲེགས་པ་ཅན་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྐུ་མཁར་དང་བཅས་པ༔ ཕྱི་རིམ་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས

【现代汉语翻译】
在十二个涂有朱砂的圆点上，放置十二个自身形象。毛毡、杉木、箭、弹丸、天空、号角、炭疽、瓦片等十二个一组地排列。在其外围的二十一个容器中，放置红色的颜料、樟脑、毒血，以及红蓝色的云彩。作为辅助材料，准备血食、三种粉末的食子、樟脑食子、芥子、瓦片、黑芝麻、樟脑、刺柏箭、颜料、木橛食子、刀、鸡蛋等，每样八个。在装有恶兆的头盖骨中，放入敌人和魔障的替身，将其放置在八个孔的开口处，面向各个方向。此外，还有八个谷物食子，用各种药物、肉类、白三物（牛奶、凝乳、酥油）、血类、甜食、大蒜、洋葱等，以及水果、肉块和装饰品来装饰。陈设酒、食物、中国颜料、各种供品和祭品。在其外围，用黑色的铁栅栏环绕，其中放置各种树木、丝绸、天空，以及栖息在陆地和水中的生物。此外，还陈设并放置赎物、赎羊、赎牦牛、黑色的赎鸟，以及各种欲望的享受等。
第四，加持食子。
第四，加持食子：修行者自身穿着黑色法衣，头戴红色头盖骨，上身穿着下裙，手持手印，佩戴金色、青金石、青蓝色丝绸，以及手镯和装饰品。在十三斗谷物上，放置一个系有一根绳子的秘密量具，上面插着一只鹰箭，箭上系着各种丝绸和宝石。将未减少的黄金饮料，盛放在中国碗、犀角碗和银勺中，放置在前方。对四种宾客进行盛大的款待，并按照仪轨进行本尊的事业，完成供养和赞颂等。在此，加持食子需要通过四种智慧来结合。
第一，将智慧融入须弥山宫殿：通过嗡 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：ओंसवभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）的咒语，将其净化为空性。从空性中，在天空、风、水、火、土之上，在逐渐累积的元素之上，中央是四层须弥山，由四种珍宝构成，顶部装饰着四个顶层和宫殿。外层地基是七金山，四大洲倾斜着四大母神。在其中心，有四大傲慢者的宫殿。外层被铁围山环绕。

【English Translation】
On the twelve circles marked with vermillion, place twelve self-images. Arrange twelve each of felt, fir, arrows, pellets, sky, horns, anthrax, tiles, etc. In the twenty-one receptacles on the outside, place red dye, camphor, poison blood, and blue-red clouds. As supporting materials, prepare blood food, three kinds of powder food, camphor food, mustard seeds, tiles, black sesame seeds, camphor, juniper arrows, dye, peg food, knives, and eggs, eight of each. In the skull filled with bad omens, place effigies of enemies and obstructors, placing them facing each direction at the openings of the eight holes. In addition, arrange eight grain tormas, adorned with various medicines, meats, white substances (milk, yogurt, butter), blood, sweets, garlic, onions, fruits, meat pieces, and ornaments. Display chang, food, Chinese dyes, various offerings, and gifts. On the outside, surround it with a black iron fence, in which are placed various trees, silks, skies, and creatures dwelling on land and water. Furthermore, display and place ransom objects, ransom sheep, ransom yaks, black ransom birds, and various desired enjoyments.
Fourth, Blessing the Torma.
Fourth, blessing the torma: The practitioner himself wears a black cloak, a red skullcap on his head, an upper garment and a lower wrap, hand seals, gold, turquoise, and blue-black silks, and is adorned with bracelets and ornaments. On thirteen bushels of grain, place a secret measure tied with a rope, with an eagle arrow inserted, adorned with various silks and jewels. Place the undiminished golden drink in Chinese bowls, rhinoceros horn bowls, and silver ladles in front. Make grand hospitality to the four kinds of guests, and perform the activities of the yidam according to the ritual, completing the offerings and praises, etc. Here, blessing the torma involves combining with four kinds of wisdom.
First, merging wisdom into the Mount Meru palace: Through the mantra of Oṃ Svabhāva (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：ओंसवभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性), purify it into emptiness. From emptiness, above the sky, wind, water, fire, and earth, above the gradually accumulating elements, in the center is the four-tiered Mount Meru, made of four jewels, adorned with four top layers and palaces. The outer foundation is the seven golden mountains, with the four great continents tilting the four great Matrams. In its heart, there are the palaces of the four great arrogant ones. The outer layer is surrounded by an iron fence.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐོར་བ་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ གཉིས་པ་དྲེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་པའི་ཁྲོ་བོ་སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པར་བསྐྱེད་ལ༔ དེའི་མདུན་དུ་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཟུགས་བརྙན་གོང་དུ་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་དྲེགས་པ་རང་རང་གི་སྐུ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རབ་ཏུ་གསལ་བ༔ རང་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ༔ བདག་གི་བཀའ་ཉན་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ གསུམ་པ་མཐུན་རྫས་སྐོང་དང་ཡས་གླུད་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ བཤམས་པའི་ཡས་དང་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་བསྒྱུར་ལ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་སྦྱང་བཀྲུས་ཏེ༔ ཨོཾ་
37-12-9a
གྱིས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྔར་གྱུར་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨཱཿཡིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱས་གང་ལ་གང་འདོད་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་༔ བཞི་པ་ཐུན་རྫས་གསད་པའི་མཚོན་དང་དུག་དབལ་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ མདུང་དང་༔ ཕུར་པ་དང་༔ རྩང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་ཅིང་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དགྲ་བགེགས་ལ་བརྡེག་གོ༔
༄། །ལྔ་པ་དྲེགས་པ་སྤྱན་དྲང་བ།
༈ ལྔ་པ་དྲེགས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཚིལ་ཆེན་སྤོས་དཀར་དང་༔ རྒྱ་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་བཏང་ལ༔ རྔ་བརྡུང་༔ དུང་འབུད༔ དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་ཆེན་ནམ༔ ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ངང་ལས་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་འབོད་པ༔ ་གཡབ་དར་སྤོས་སྣོད་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་སྲིད་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ང་ནི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བདག༔ ང་ནི་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ ང་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ དམ་
37-12-9b
ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་བདག་པོ་རྣམས༔ གསང་བའི་གནས་འདིར་དམ་ལ་འདུ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་སྤྱོན་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བདུད་དཔུང་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བགེགས་དཔུང་འཇོམས་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་དཔུང་བཤིག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་ག

【现代汉语翻译】
以无量广阔的坛城来加持。
第二，了知傲慢者的形象作为使者：在须弥山顶上，观想自身为智慧忿怒尊，身躯高大，肢体粗壮；在其前方，将先前布置的贡布（怙主）恰仲（侍从）等护法的形象，都观想为各自傲慢者的身形、装饰、服饰都非常清晰，并与各自的眷属一起，听从我的命令，成办事业，并予以加持。
第三，了知供品为圆满和赎命：将陈设的供品和显现的形象，都以无二的方便与智慧的定力来掌控；用让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，风）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空）焚烧、净化、洗涤；用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，身语意）加持使其转变为所欲的五种妙欲受用；用啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，空性）加持使其遍布虚空；用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒）加持使其转变为大甘露的自性；加持所有形象都具备名称、相好、五蕴、十二处、十八界；用哈（藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hāḥ，空性）加持使其与所希望的护法男女本尊的身、语、意无二无别，从而圆满其誓言。
第四，了知供品为诛杀的武器和毒药：加持所有矛、金刚橛、尖桩等，都具有彻底斩断和粉碎怨敌魔障的力量，然后打击怨敌魔障。
第五，迎请傲慢尊众。
第五，迎请傲慢尊众：焚烧大块油脂和白香，以及汉地香；敲击鼓、吹响海螺、摇动铃铛，自身观想为莲花自在或本尊，以虔诚的音声祈请，并伴以拂尘和香炉：吽！我乃三有之主，我乃轮回涅槃之主，我乃傲慢者之首，我乃三世诸佛，我乃忿怒尊之王。忿怒之王我之命令，莫越誓言之重，守护佛法的护法们，于此秘密处集会。以信心与誓言，祈请护法眷属降临，如昔日所承诺之誓言，守护佛法之时已到，调伏魔军之时已到，摧毁魔障之时已到，击溃敌军之时已到。吽！自性尸陀林宫殿中，祈请吉祥怙主降临，祈请玛哈嘎拉降临，祈请大天吉祥光降临，祈请列登纳波降临。

【English Translation】
Bless the immeasurable and vast mandala.
Second, knowing the images of the arrogant ones as messengers: On the top of Mount Meru, visualize yourself as a wrathful deity of wisdom, with a large body and coarse limbs; in front of it, visualize all the Dharma protectors such as Gonpo (Mahakala), Chamdral (consort), etc., arranged above, with their respective arrogant forms, ornaments, and attire very clear, together with their retinues, listening to my commands and accomplishing activities, and bless them.
Third, knowing the offerings as fulfillment and ransom: Control all the arranged offerings and manifested images with the samadhi of non-duality of skillful means and wisdom; burn, purify, and cleanse with Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，fire), Yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，wind), Khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，space); bless them with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，body, speech, and mind) to transform them into the five desirable objects of enjoyment; bless them with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，emptiness) to pervade the sky; bless them with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，wrath) to transform them into the nature of great nectar; bless all the images to be endowed with names, marks, aggregates, elements, and sense bases; bless them with Hāḥ (藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hāḥ，emptiness) to be non-dual with the body, speech, and mind of the Dharma protectors, male and female, according to what one desires, and fulfill their vows.
Fourth, knowing the offerings as weapons of killing and deadly poison: Bless all spears, vajra kilas, stakes, etc., to have the power to completely cut off and pulverize enemies and obstacles, and then strike the enemies and obstacles.
Fifth, Inviting the Arrogant Ones.
Fifth, Inviting the Arrogant Ones: Burn large pieces of fat and white incense, as well as Chinese incense; beat drums, blow conches, and ring bells, visualizing oneself as Padma Wangchen or the Yidam, and invoke with a voice of longing, accompanied by a fly-whisk and incense burner: Hūṃ! I am the lord of all three realms, I am the master of all samsara and nirvana, I am the chief of all arrogant ones, I am the Buddhas of the three times, I am the king of wrathful deities. According to the command of the wrathful king, without transgressing the solemn oath, the protectors who guard the teachings, gather in this secret place. With faith and commitment, come forth, Dharma protectors with your retinues, according to the vows you made in the past, the time has come to protect the teachings, the time has come to subdue the demonic forces, the time has come to destroy the obstacles, the time has come to crush the enemy forces. Hūṃ! From the self-existing charnel ground palace, please come forth, glorious Mahakala, please come forth, great deity Palbar, please come forth, Lekden Nagpo.

--------------------------------------------------------------------------------

སོལ༔ བསྟན་པའི་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་༴ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ༴ འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག༴ བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན༴ ལྷ་ཡི་དེད་དཔོན༴ དུག་གསུམ་ནད་འཇོམས༴ ནག་པོ་དགྲ་འདུལ༴ ལྷ་མིན་གཡུལ་ཟློག༴ ལྷ་དམག་སྡེ་དཔོན༴ ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ༴ ས་བཅུའི་མངའ་བདག༴ དམ་ཅན་ནག་པོ༴ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་སྡོད་ལས་
37-12-10a
མཁན་ནི༔ དུས་མཚན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲོག་ལེན་སྲིན་པོ༴ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ ནག་པོ་མདུང་ཐོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ མོན་པ་དུང་འབུད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ སྙིང་འབྱིན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དམག་དཔུང་ནི༔ ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི༔ འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་ཀྱི་ཡུམ་གཅིག༴ གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་གཅིག༴ གསང་སྔགས་སྲུང་མ༴ ནད་ཀྱི་བདག་མོ༴ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས༴ རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་ནང་ནས༴ ནག་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་གཡོག་མོ་ནི༔ ཁྲི་སྨན་ལང་གཤེད༴ ནག་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་བརྙན་ནི༔ ནག་མོ་སྟོང་དང་༴ བདུད་མོ་འབུམ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་མ་ས་མ་ཡ་དུ་དུ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ 
37-12-10b
ལྷ་དམག་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི༔ གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ༔ ནག་པོ་བདུད་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ བདུད་པོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི༔ མདུན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ༔ གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྲམ་ཐོགས་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི༔ སླད་ཀྱི་དེ་ནི་རྗེས་འབྲང་བ༔ གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ བདུད་བྱེད་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི༔ ལྷ་དམག་ཀུན་གྱི་དཔའ་བོ་ནི༔ རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས༔ རིགས་བཞིའི་དམག་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཕོ་ཉའི་ལས་བྱེད་པ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ རང་རང་དཔུང་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཡི༔ ལྷ་དམག་འབུམ་སྡེ་འཁོར་དང་བཅས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ནས༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡང་༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འབུམ་དང་བཅས༔ 
37-

【现代汉语翻译】
索！祈请护法降临！祈请坛城之主降临！
祈请持明命根！祈请瑜伽士之敌！祈请欲界自在！
祈请降伏魔众大威力者！祈请天神之统帅！祈请消除三毒疾病者！
祈请黑袍降伏怨敌者！祈请制止非天战斗者！祈请天兵军队之统帅！
祈请众会之主！祈请十地之自在者！祈请持誓黑袍护法！
为守护教法而祈请降临！您的使者是：
祈请降临时夜黑袍！祈请降临黑袍魔！祈请夺命罗刹！
您的身之化身是：祈请降临持矛黑袍！
您的语之化身是：祈请降临吹海螺之门巴人！
您的意之化身是：祈请降临取心黑袍！
您的眷属军队是：祈请降临两万一千众！
玛哈嘎拉 萨玛雅 扎 扎！（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：महाकाल समय जः ज，梵文罗马拟音：Mahākāla samaya jaḥ ja，大黑天，誓言，降临，降临！） 贝！（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，惊叹词）
从尸陀林虚空之坛城中，吉祥天女热玛德，祈请欲界之主降临！
魔之独母！阎罗之独姐妹！秘密真言之守护者！疾病之主母！
从东北方，黑色暴风之中，黑袍您的侍女是：
赤面朗谢！黑袍您的侍从是：黑袍千众！
祈请降临十万魔母！玛玛 萨玛雅 嘟 嘟 扎 扎！（藏文：མ་མ་ས་མ་ཡ་དུ་དུ་ཛཿཛ，梵文天城体： मम समय दु दु जः ज，梵文罗马拟音：Mama samaya du du jaḥ ja，妈妈，誓言，嘟嘟，降临，降临！） 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）
吉祥怙主黑袍尊，右方引导之眷属，八大天神及其眷属，
祈请天兵众降临！吽！吉祥怙主黑袍尊，左方引导之眷属，
八大黑魔及其眷属，祈请魔众降临！吽！吉祥怙主黑袍尊，
前方引导之眷属，八大阎罗及其眷属，祈请持杖众降临！
吽！吉祥怙主黑袍尊，后方追随之眷属，八大夜叉及其眷属，
祈请作祟众降临！吽！吉祥怙主黑袍尊，天兵众之勇士是，
四大天王及其眷属，祈请四部军队降临！吽！吉祥怙主黑袍尊，
四方四隅使者之行者，十方守护神及其眷属，祈请各自军队降临！
吽！从上方天神之宫殿中，自在天 玛哈德瓦之，百万天兵及其眷属，
为守护教法而祈请降临！从南方无门铁城中，阎罗法王亦，百万业阎罗及其眷属，

【English Translation】
So! I beseech the protectors of the doctrine to descend! I beseech the lords of the mandala to descend!
I beseech the life-force of vidyadharas! The enemy of yogis! The sovereign of the desire realm!
I beseech the great powerful one who subdues the maras! The leader of the gods! The destroyer of the three poisons and diseases!
I beseech the black-robed one who subdues enemies! The one who repels the battles of the asuras! The commander of the divine army!
I beseech the lord of the assembly! The master of the ten bhumis! The black-robed one who keeps the vows!
I beseech you to descend to protect the doctrine! Your messengers are:
I beseech the black-robed one of the night to descend! I beseech the black mara to descend! The life-taking rakshasa!
Your emanation of body is: I beseech the black-robed one holding a spear to descend!
Your emanation of speech is: I beseech the Monpa blowing a conch shell to descend!
Your emanation of mind is: I beseech the black-robed one extracting hearts to descend!
Your retinue of warriors is: I beseech the twenty-one thousand to descend!
Mahākāla samaya jaḥ ja! Bhyo!
From the charnel ground, from the mandala of space, glorious goddess Remati, I beseech the mistress of the desire realm to descend!
The sole mother of maras! The sole sister of Yama! The protector of secret mantras! The mistress of diseases!
From the northeast direction, from within the black whirlwind, the black one, your servant is:
Khri sman lang shed! The black one, your attendant is: The black one with a thousand!
I beseech the hundred thousand demonesses to descend! Mama samaya du du jaḥ ja! Hūṃ!
Glorious black-robed protector, leading from the right side, the eight great gods with their retinue,
I beseech the assembly of divine warriors to descend! Hūṃ! Glorious black-robed protector, leading from the left side,
The eight black maras with their retinue, I beseech the assembly of maras to descend! Hūṃ! Glorious black-robed protector,
Leading from the front, the eight Yamas with their retinue, I beseech the assembly of those holding staffs to descend!
Hūṃ! Glorious black-robed protector, following from behind, the eight yakshas with their retinue,
I beseech the assembly of those who cause harm to descend! Hūṃ! Glorious black-robed protector, the heroes of all the divine warriors are,
The four great kings with their retinue, I beseech the armies of the four classes to descend! Hūṃ! Glorious black-robed protector,
The messengers who work in the intermediate directions, the ten guardians of the directions with their retinue, I beseech each of their armies to descend!
Hūṃ! From the palace of the gods above, of the powerful Mahadeva, the million divine warriors with their retinue,
I beseech you to descend to protect the doctrine! From the iron city without doors in the south, Yama, the king of dharma, also, the million karmic Yamas with their retinue,

--------------------------------------------------------------------------------

12-11a
བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར༴ བྱང་ཤར་བཙན་རི་དམར་པོ་ནས༔ བཙན་རྒྱལ་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ཡང་༔ ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་འབུམ་དང་བཅས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར༴ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་སོ་ག་རཱ་ཙ་ཡང་༔ གནོད་སྦྱིན་སྟོང་གི་ཚོགས་དང་བཅས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར༴ མི་མངོན་མཁའ་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ནས༔ སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ཡང་༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར༴ བདུད་ཡུལ་མུན་པའི་གླིང་དགུ་ནས༔ བདུད་པོ་རོལ་པ་རྐྱ་གཅིག་ཀྱང་༔ ནག་པོ་ཁྲམ་ཐོགས་འབུམ་དང་བཅས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར༴ བར་སྣང་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གཟའ་བདུད་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཡང་༔ ནམ་མཁའི་གཟའ་སྐར་འཁོར་དང་བཅས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར༴ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་ནས༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་ཡང་༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འཁོར་དང་བཅས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར༴ རྟག་ཆགས་ཕོ་བྲང་གནས་ཡུལ་ནས༔ སྲོག་བདག་ཚངས་པ་དཀར་པོ་ཡང་༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ གནས་འདིར་མྱུར་དུ༴ སྟེང་ཕྱོགས་འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཀླུ་ཚ་རྨུ་བདུད་འཁོར་དང་བཅས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་
37-12-11b
གྱིས༔ གནས་འདིར་མྱུར་དུ༴ འོ་ཡུག་བྱེ་ཚང་རྫོང་མཁར་ནས༔ སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཡང་༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ གནས་འདིར་མྱུར་དུ༴ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ནུབ་ནས༔ སྒྲོལ་གིང་བཤན་པ་ཕོ་མོ་ཡང་༔ དུར་ཁྲོད་ཤ་ཟའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར༴ རང་རང་རྟག་ཆགས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་པ༔ སྡེ་རིས་འཁོར་གཡོག་བཅས་པ་རྣམས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་དུ་བིཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཛ༔ ཞེས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲང་ངོ་༔
༄། །དྲུག་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ།
༈ དྲུག་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ནག་པོ་ཆེ༔ སྡེ་དཔོན་ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་དང་༔ མ་གཅིག་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ལ༔ བདུད་འདུལ་དམག་གིས་བསྐོར་བ་ནི༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཕྱི་ནས་སྐྱོང་བ་འཁོར་དང་བཅས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་གདན་ཁྲི་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་བརྟན་པར་
37-12-12a
བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་དང་༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཏིསྟ་ཨཱ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་མོ༔
༄། །བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ།
༈ བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ 

【现代汉语翻译】
为了守护教法，从北方险峻的红山上，迎请赞神雅姆秀特玛尔布，与成千上万的食肉饮血者一同前来，为了守护教法。
为了守护教法，从柳林宫殿中，迎请夜叉索噶ra扎，与成千夜叉眷属一同前来，为了守护教法。
为了守护教法，从不可见的空界大乐处，迎请护法神埃嘎扎地，与成千母神眷属一同前来，为了守护教法。
为了守护教法，从魔域黑暗的九洲，迎请独眼魔王若巴，与成千手持黑杖者一同前来，为了守护教法。
为了守护教法，从广阔虚空的坛城中，迎请曜魔遍入大天，与天空星曜眷属一同前来，为了守护教法。
为了守护教法，从浩瀚大海的深处，迎请九头黑龙魔，与龙、土地神眷属一同前来，为了守护教法。
从永恒的宫殿居所中，迎请命主梵天白尊，祈请降临世间朵玛，迅速降临此处。
从上方的幻化宫殿中，与龙族、赤魔眷属一同，祈请降临世间朵玛，迅速降临此处。
从欧玉杰仓宗喀中，迎请圣士多杰雷巴，祈请降临世间朵玛，迅速降临此处。
从金刚座的西南方，迎请卓滚屠夫男女，与尸陀林食肉眷属一同，祈请降临世间朵玛，为了守护教法。
从各自永恒的宫殿中，迎请所有显有神鬼，所有部众眷属，祈请降临世间朵玛，为了守护教法，祈请降临。
玛哈嘎拉 惹叉 杜 班 萨玛雅 吼！（藏文）
महाकाल रक्ष दु बिं समय हो (梵文天城体)
mahākāla rakṣa du biṃ samaya ho (梵文罗马拟音)
大黑护法，护持，杜，宾，誓言，吼！（汉语字面意思）
萨玛雅 斯瓦！（藏文）
समय स्तवं (梵文天城体)
samaya stavaṃ (梵文罗马拟音)
誓言，赞！（汉语字面意思）
昂 咕夏 扎 扎！（藏文）
अं गुश जः जः (梵文天城体)
aṃ guśa jaḥ jaḥ (梵文罗马拟音)
吽，勾，札，札！（汉语字面意思）
念诵这些，如乌云密布般迎请前方虚空中的本尊。

第六，安住祈请。
第六，安住祈请：
吽！
具德护法黑袍尊，统领大力天神光辉者，独母欲界自在母，具德天女大尊，为降伏魔军所围绕，具有守护教法的誓言，从外守护的眷属们，于须弥山之宫殿中，于恶毒的敌魔座垫上，无二无别稳固安住，无二安住之后，守护神圣的教法，成就所托付的事业。
萨玛雅！（藏文）
समय (梵文天城体)
samaya (梵文罗马拟音)
誓言！（汉语字面意思）
阿贝夏亚 阿 阿！（藏文）
आवेशय आ आ (梵文天城体)
āveśaya ā ā (梵文罗马拟音)
进入，啊，啊！（汉语字面意思）
迪 斯塔 兰！（藏文）
तिष्ठ ल्हन् (梵文天城体)
tiṣṭha lhan (梵文罗马拟音)
安住，拉！（汉语字面意思）
迪斯塔 阿！（藏文）
तिस्त आ (梵文天城体)
tista ā (梵文罗马拟音)
安住，啊！（汉语字面意思）
萨玛雅 斯瓦！（藏文）
समय स्तवं (梵文天城体)
samaya stavaṃ (梵文罗马拟音)
誓言，赞！（汉语字面意思）
念诵这些，将生起的本尊无二融入。

第七，圆满誓言并献供。
第七，圆满誓言并献供：

【English Translation】
To protect the Dharma, from the steep red mountains of the north, we invite Tsen Gyal Yamshud Marpo, along with hundreds of thousands of flesh-eating, blood-drinking beings, to protect the Dharma.
To protect the Dharma, from the palace of the willow grove, we invite Yaksha Sogaratsa, along with a retinue of thousands of Yakshas, to protect the Dharma.
To protect the Dharma, from the invisible, blissful expanse of the sky, we invite the Dharma protector Ekajati, along with a retinue of hundreds of thousands of mothers, to protect the Dharma.
To protect the Dharma, from the nine dark continents of the realm of demons, we invite the one-eyed demon Rolpa, along with hundreds of thousands of black staff-bearers, to protect the Dharma.
To protect the Dharma, from the mandala of the vast open space, we invite the great planetary demon Khyabjuk, along with a retinue of celestial planets and stars, to protect the Dharma.
To protect the Dharma, from the depths of the vast ocean, we invite the nine-headed black Naga demon, along with a retinue of Nagas, local deities, to protect the Dharma.
From the eternal palace dwelling place, we invite the lord of life, the white Brahma, we pray for him to descend upon the worldly Torma, may he swiftly come to this place.
From the illusory palace above, along with a retinue of Nagas, red demons, we pray for them to descend upon the worldly Torma, may they swiftly come to this place.
From Oyuk Jye Tsang Dzongkhar, we invite the holy man Dorje Lekpa, we pray for him to descend upon the worldly Torma, may he swiftly come to this place.
From the southwest of Vajrasana, we invite the male and female executioner Drolging, along with a retinue of charnel ground flesh-eaters, we pray for them to descend upon the worldly Torma, to protect the Dharma.
From their respective eternal palaces, we invite all the gods and demons of existence, all the groups and retinues, we pray for them to descend upon the worldly Torma, to protect the Dharma, we pray for them to come.
Mahākāla Raksha Du Biṃ Samaya Ho! (Tibetan)
महाकाल रक्ष दु बिं समय हो (Sanskrit Devanagari)
mahākāla rakṣa du biṃ samaya ho (Sanskrit Romanization)
Great Black Protector, protect, Du, Bim, Oath, Ho! (Literal Chinese meaning)
Samaya Tvam! (Tibetan)
समय स्तवं (Sanskrit Devanagari)
samaya stavaṃ (Sanskrit Romanization)
Oath, Praise! (Literal Chinese meaning)
Aṃ Gusha Jah Jah! (Tibetan)
अं गुश जः जः (Sanskrit Devanagari)
aṃ guśa jaḥ jaḥ (Sanskrit Romanization)
Hum, Hook, Jah, Jah! (Literal Chinese meaning)
Reciting these, invite the deity in the space in front as if clouds are gathering.

Sixth, Inviting to Reside.
Sixth, Inviting to Reside:
Hūṃ!
Glorious Dharma-Protecting Black One, Commander, great god, glorious one, Singular Mother, sovereign of the desire realm, Glorious great goddess, Surrounded by the army that subdues demons, Possessing the oath to protect the Dharma, With the retinue that protects from the outside, In this palace of the great Mount Meru, On the seat of the cruel enemies and obstructors, Inseparably, firmly reside, After inseparably residing, Protect the sacred Dharma, Accomplish the entrusted activities.
Samaya! (Tibetan)
समय (Sanskrit Devanagari)
samaya (Sanskrit Romanization)
Oath! (Literal Chinese meaning)
Āveshaya Ā Ā! (Tibetan)
आवेशय आ आ (Sanskrit Devanagari)
āveśaya ā ā (Sanskrit Romanization)
Enter, Ah, Ah! (Literal Chinese meaning)
Tiṣṭha Lhan! (Tibetan)
तिष्ठ ल्हन् (Sanskrit Devanagari)
tiṣṭha lhan (Sanskrit Romanization)
Reside, Lha! (Literal Chinese meaning)
Tista Ā! (Tibetan)
तिस्त आ (Sanskrit Devanagari)
tista ā (Sanskrit Romanization)
Reside, Ah! (Literal Chinese meaning)
Samaya Tvam! (Tibetan)
समय स्तवं (Sanskrit Devanagari)
samaya stavaṃ (Sanskrit Romanization)
Oath, Praise! (Literal Chinese meaning)
Reciting these, merge the generated deity inseparably.

Seventh, Fulfilling the Vow and Offering the Mandala.
Seventh, Fulfilling the Vow and Offering the Mandala:

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ༔ ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་ཟློག་ཅིང་༔ བདུད་དཔུང་མ་ལུས་ཀུན་འདུལ་བ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ བསྟན་སྲུང་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་གཤིན་རྗེ་བརྒྱད༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བདུད་པོ་བརྒྱད༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ ལས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་མཐུ་ཆེན་བཞི༔ ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་བཅས་མ་ལུས་ལ༔ བདག་གིས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རི་རབ་ལ༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་བཀོད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ བསྐང་བའི་དམ་རྫས་ཀུན་བཤམས་ནས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་བ་ནི༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང་༔ ནམ་མཁའ་མདུང་དང་མདའ་འཕང་དང་༔ གཡག་ནག་བྱ་ནག་ལུག་ལ་སོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་
37-12-12b
འཁོར་བཅས་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ རྔ་དང་དུང་དང་ཆ་ལང་དང་༔ པི་ཝཾ་གླིང་བུ་ཐོད་རྔའི་སྒྲ༔ གདུང་དབྱངས་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ༔ ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་སྙན་ལ་འབུལ༔ ཡོན་ཏན་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ རྒྱ་སྤོས་བོད་སྤོས་གསུར་ཆེན་དང་༔ སྤོས་དཀར་དུད་པ་ལ་སོགས་པ༔ ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཤངས་ལ་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ དཀར་གཏོར་དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་དང་༔ བཤོས་བུ་ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་དང་༔ འབྲུ་སྨན་གསེར་སྐྱེམས་ལ་སོགས་པ༔ ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ གསུང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ ཤེས་རབ་སྤྲོས་བྲལ་དག་པ་ལས༔ ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ སྤྲུལ་པ་སྣང་ཡང་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས༔ གཉིས་མེད་མཆོད་པ་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ དགྲ་དཔུང་བདུད་དཔུང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ ནག་པོའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཁམས་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ ནལ་བུའི་སྙིང་སོགས་དམ་རྫས་ཀྱིས༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཉན་ཕྱིར༔ ཕག་རྒོད་སྙིང་ལ་སོགས་པ་ཡིས༔ དུས་མཚན་ནག་པོའི་
37-12-13a
ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པས༔ མོན་པ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དགྲ་ལ་ཡམས་ནད་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་ལ་སོགས་པས༔ མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ ལྷ་གཡག་དཀར་གཏོར་ལ་སོགས་པས༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དགྲ་དཔུང་ཁྲམ་ལ་གདབ་པའི་ཕྱིར༔ ར་རོག་དམར་གཏོར་ལ་སོགས་པས༔ གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དགྲ་ལ་བདུད་དམག་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ ཤ་བ་ལུག་ནག་ལ་སོགས་པས༔ བདུད་ཕོ་རྣམས་ཀྱི་ཐ

【现代汉语翻译】
吽！为了击退阿修罗的军队，
为了完全降伏所有的魔军，
荣耀的怙主（梵文：Natha，नाथ，nātha，主，保护者）夫妇，
以及被护法众围绕的眷属：
从东方来的八大天神，
从南方来的八大阎罗，
从西方来的八大魔，
从北方来的八大夜叉，
四大天王和十方守护神，
以及所有世间神灵和部多（梵文：Bhūta，भूत，bhūta， भूत，已发生，鬼）八部众，
以及行事大力四大王，
所有神灵鬼怪的众会，
我向你们供养：
以五宝堆积的须弥山，
陈设各种和谐的誓言物，
用五妙欲的庄严来装饰，
如云般密集地布满各种享用，
陈设所有圆满的誓言物后，
为了圆满你们强烈的誓愿：
伞和胜幢（梵文：Dhvaja，ध्वज，dhvaja，旗帜）以及幡旗，
天空之矛和弓箭，
黑牦牛、黑鸟和绵羊等等，
供养给包括眷属的护法。
愿你们身之誓愿得以圆满！
鼓和海螺以及钹，
琵琶、笛子和颅骨鼓的声音，
长号、铙钹等等，
供养给包括眷属的护法。
愿你们功德之誓愿得以圆满！
汉地香、藏地香和大焚香，
以及白香的烟雾等等，
供养给包括眷属的护法。
愿你们事业之誓愿得以圆满！
白食子、红食子和甘露，
以及祭品、各种肉类和心，
以及谷物、药物和黄金酒等等，
供养给包括眷属的护法。
愿你们语之誓愿得以圆满！
从离戏智慧的清净中，
以方便之手印变现一切，
虽然显现变现，然乃法性虚空，
无二的供养献于你们的心。
愿包括眷属的你们之心愿得以圆满！
为了摧毁敌军和魔军，
用各种黑色的誓言物，
圆满荣耀怙主的心愿。
为了摄伏欲界，
用麝香的心等誓言物，
圆满荣耀天女的心愿。
为了听命于大黑天（梵文：Mahākāla，महाकाल，mahākāla，大黑），
用野猪的心等等，
圆满黑夜时分（梵文：Kālarātri，कालरात्रि，kālarātri，黑夜）的心愿。
为了从身语意中变现，
用血肉食子等等，
圆满门巴三尊的心愿。
为了将瘟疫降于敌人，
用各种肉类和心等等，
圆满母曜众的心愿。
为了摧毁阿修罗的军队，
用神牦牛和白食子等等，
圆满八大天神的心愿。
为了将敌人钉于血泊，
用野山羊和红食子等等，
圆满八大阎罗的心愿。
为了将魔军降于敌人，
用鹿和黑羊等等，
圆满众魔的心愿。

【English Translation】
Hūṃ! To repel the armies of the Asuras,
To completely subdue all the Māra armies,
The glorious Lord (Natha) couple,
And the retinue surrounded by the Dharma protectors:
The eight great gods from the east,
The eight great Yamarajas from the south,
The eight great Māras from the west,
The eight great Yakshas from the north,
The four Great Kings and the ten Direction Guardians,
And all the worldly gods and the eight classes of Bhūtas,
And the four great powerful Kings of Action,
All the assemblies of gods and demons,
I offer to you:
Mount Meru piled with five precious substances,
Arranged with various harmonious samaya substances,
Adorned with the ornaments of the five desirable qualities,
Covered like clouds with various enjoyments,
Having arranged all the fulfilling samaya substances,
To fulfill your intense vows:
Umbrellas and victory banners and flags,
Sky spears and bows and arrows,
Black yaks, black birds, and sheep, etc.,
Offer to the Dharma protectors including the retinue.
May your body vows be fulfilled!
Drums and conches and cymbals,
The sounds of lutes, flutes, and skull drums,
Long horns, cymbals, etc.,
Offer to the Dharma protectors including the retinue.
May your qualities vows be fulfilled!
Chinese incense, Tibetan incense, and great burnt offerings,
And the smoke of white incense, etc.,
Offer to the Dharma protectors including the retinue.
May your activities vows be fulfilled!
White torma, red torma, and nectar,
And offerings, various meats and hearts,
And grains, medicines, and golden beer, etc.,
Offer to the Dharma protectors including the retinue.
May your speech vows be fulfilled!
From the purity of wisdom free from elaboration,
Transforming into anything with the mudrā of skillful means,
Although appearances manifest, it is the realm of Dharmatā,
The non-dual offering is offered to your minds.
May your minds, including the retinue, be fulfilled!
To destroy the enemy armies and the Māra armies,
With various black samaya substances,
Fulfill the vows of the glorious Lord.
To subdue the desire realm,
With samaya substances such as the heart of musk,
Fulfill the vows of the glorious Goddess.
To obey the command of Mahākāla,
With the heart of a wild boar, etc.,
Fulfill the vows of Kālarātri.
To emanate from body, speech, and mind,
With flesh and blood torma, etc.,
Fulfill the vows of the three Monpa.
To inflict epidemics on the enemy,
With various meats and hearts, etc.,
Fulfill the vows of the assembly of Mamos.
To destroy the armies of the Asuras,
With divine yaks and white torma, etc.,
Fulfill the vows of the eight great gods.
To nail the enemy armies in blood,
With wild goats and red torma, etc.,
Fulfill the vows of the eight great Yamarajas.
To inflict Māra armies on the enemy,
With deer and black sheep, etc.,
Fulfill the vows of the Māras.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་དམ་བསྐང་༔ དགྲ་སྲོག་མངོན་དུ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ཤ་ཁྲག་སྟག་གཟིག་ལ་སོགས་པས༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱོགས་བཞིའི་བགེགས་དཔུང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ གསང་ལུག་དཀར་གཏོར་ལ་སོགས་པས༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་དཔུང་ཟློག་པའི་ཕྱིར༔ གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་ལ་སོགས་པས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དགྲ་ལ་གནམ་དལ་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་
37-12-13b
ཐུགས༴ དགྲ་སྲོག་འཁོར་ལོས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ར་རོག་སྦང་ཟན་ལ་སོགས་པས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས༴ དགྲ་སྙིང་དམར་པོ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ བཙན་བཤོས་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་པས༔ ཡམ་ཤུད་དམར་པོའི་ཐུགས༴ དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ཐུགས༴ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ཤེལ་ནག་སྙིང་ལ་སོགས་པ་ཡིས༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏིའི་ཐུགས༴ དགྲ་ལ་མཛེ་ནད་གཏང་བའི་ཕྱིར༔ དཀར་གཏོར་རྩི་སྨན་ལ་སོགས་པས༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་ཐུགས༴ ཐོག་སེར་ཀིང་ཀང་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ ར་རོག་སྙིང་ལ་སོགས་པ་ཡིས༔ གཟའ་བདུད་མགོ་དགུའི་ཐུགས༴ དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་གདབ་པའི་ཕྱིར༔ བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ལ་སོགས་པས༔ རོལ་པོ་རྐྱ་གཅིག་ཐུགས༴ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ ལེམ་བུ་ངར་བྱ་ལ་སོགས་པས༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཐུགས༴ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས༔ སྨྱོ་འབོག་ནད་ཀྱིས་གསད་པའི་ཕྱིར༔ དཀར་པོ་དྲུག་གི་སྐོང་རྫས་དང་༔ གསང་
37-12-14a
ཕྱི་བཤོས་བུ་ལ་སོགས་པས༔ ཤར་ཕྱོགས་སྲོག་བདག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་དང་༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་དབབ་པའི་ཕྱིར༔ སྟག་སྤྲེ་ལ་སོགས་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ དཀར་མོའི་ལག་ཡ་ལ་སོགས་པས༔ པེ་དཀར་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས༴ མྱུར་མགྱོགས་ཕོ་ཉར་རྦད་པ་དང་༔ བླ་སྲོག་སྔོན་དུ་དགུག་པའི་ཕྱིར༔ ར་ཤ་ར་ཁྲག་ལ་སོགས་པས༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཐུགས༴ ཤན་པ་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པའི་ཕྱིར༔ མི་ཡི་ཤ་ཁྲག་ཚིལ་སོགས་དང་༔ ར་ལུག་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས༔ ཤན་པ་ཕོ་མོའི་ཐུགས༴ གཞན་ཡང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་བ་དང་༔ ལོག་ལྟ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མཆོད་པ་དང་༔ ཁྲོམ་སྣ་དགྲ་ལ་བསྒྱུར་བ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ གླིང་བཞི་སྣོད་བཅུད་བཅས་པ་ནི༔ མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་བཀང་བྱས་ནས༔ འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་རིན་ཆེན་དང་༔ སྤྱན་གཟིགས་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ༔ འདོད་ཡོན་ལ་སོགས་དུ་མ་ཡིས༔ ལྷ་སྲིན་
37-12-14b
མ་ལུས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ནས༔ གཡར་དམ་ཉ

【现代汉语翻译】
供誓言，为了彻底斩断敌人的命脉，用虎、豹等的血肉，满足北方夜叉（藏文：གནོད་སྦྱིན་，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）的誓言。为了摧毁四方的魔军，用白色的秘密羊祭品等，满足四大天王的誓言。为了遣除十方的魔军，用朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：祭品）和瞻视等，满足十方守护神的誓言。为了将天罚降于敌人，用珍宝鲜花等，满足大自在天（藏文：དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ，梵文天城体：महेश्वर，梵文罗马拟音：maheśvara，汉语字面意思：大自在）的誓言。
为了用轮宝斩断敌人的命脉，用生肉和酒糟等，满足法王的誓言。为了取出敌人的红色心脏，用强力食物和血肉等，满足阎摩（藏文：ཡམ་ཤུད，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yama，汉语字面意思：阎摩）红神的誓言。为了彻底斩断敌人的魔障，用珍宝胜幢等，满足大夜叉的誓言。为了守护秘密真言的教法，用黑水晶心等，满足一髻母（藏文：ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：ekajaṭī，汉语字面意思：独髻母）的誓言。为了让敌人染上麻风病，用白色朵玛和药物等，满足黑龙魔的誓言。为了降下冰雹和金刚，用生肉心等，满足九头曜魔的誓言。为了将敌人钉在木桩上，用黑鸟和黑狗等，满足独足罗睺星（藏文：རོལ་པོ་རྐྱ་གཅིག，梵文天城体：राहु，梵文罗马拟音：rāhu，汉语字面意思：罗睺）的誓言。
为了守护藏地，用鸟蛋和红毛鸡等，满足十二丹玛女神（藏文：བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས，梵文天城体：स्थिर，梵文罗马拟音：sthira，汉语字面意思：坚固）的誓言。为了用疯狂和疾病杀死摧毁教法的敌人，用六位白神的供品，以及秘密外供的食物等，满足东方命主的誓言。为了守护神圣的法轮，以及降下恶兆和妖术，用虎猴等旗帜，以及白女的手等，满足白哈尔王（藏文：པེ་དཀར་རྒྱལ་པོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：白哈尔王）的誓言。为了迅速差遣使者，以及提前勾招魂魄，用羊肉和羊血等，满足多吉列巴（藏文：རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ，梵文天城体：वज्र साधु，梵文罗马拟音：vajra sādhu，汉语字面意思：金刚善）的誓言。
为了派遣屠夫作为使者，用人肉、人血、脂肪等，以及羊和旗帜等，满足屠夫男女的誓言。此外，满足誓言是为了让瑜伽士我和眷属的一切违缘全部平息，增延寿命、权势和受用，收摄邪见，供养天龙八部，将争端转化为对敌人的不利，以及为了诛杀一切敌人和魔障。将四大部洲及其情器世间，充满和谐的物品，以及如意珍宝，瞻视食物等，用诸多所需之物，满足一切天神和魔鬼的誓言。你们以誓言满足之后，不要违背誓言。

【English Translation】
Fulfill the oath, in order to completely cut off the enemy's life force, with the flesh and blood of tigers, leopards, etc., fulfill the oath of the northern Yaksha. In order to destroy the demonic armies of the four directions, with white secret sheep offerings, etc., fulfill the oath of the Four Great Kings. In order to repel the demonic armies of the ten directions, with tormas and offerings, etc., fulfill the oath of the ten directional guardians. In order to bring down heavenly punishment upon the enemy, with precious flowers, etc., fulfill the oath of the Great Lord.
In order to cut off the enemy's life force with the wheel of power, with raw meat and mash, etc., fulfill the oath of the Dharma King. In order to extract the enemy's red heart, with powerful food and blood, etc., fulfill the oath of Yama Red God. In order to completely cut off the enemy's demonic obstacles, with precious victory banners, etc., fulfill the oath of the Great Yaksha. In order to protect the teachings of secret mantras, with black crystal hearts, etc., fulfill the oath of Ekajati. In order to inflict leprosy on the enemy, with white tormas and medicines, etc., fulfill the oath of the Black Naga Demon. In order to bring down hail and vajras, with raw meat hearts, etc., fulfill the oath of the Nine-Headed Planetary Demon. In order to nail the enemy to a stake, with black birds and black dogs, etc., fulfill the oath of the One-Legged Rahu.
In order to protect the land of Tibet, with bird eggs and red roosters, etc., fulfill the oath of the Twelve Tenma Goddesses. In order to kill the enemies who destroy the teachings with madness and disease, with the offerings of the six white gods, and secret outer offerings of food, etc., fulfill the oath of the Eastern Life Lord. In order to protect the sacred Dharma wheel, and to bring down evil omens and sorcery, with tiger and monkey banners, etc., and the hands of the white woman, etc., fulfill the oath of King Pehar. In order to quickly dispatch messengers, and to summon the life force in advance, with sheep meat and sheep blood, etc., fulfill the oath of Dorje Lekpa.
In order to send butchers as messengers, with human flesh, human blood, fat, etc., and sheep and banners, etc., fulfill the oath of the butcher men and women. Furthermore, fulfilling the oath is to pacify all unfavorable conditions for the yogi, myself, and my retinue, to increase lifespan, power, and enjoyment, to subdue wrong views, to propitiate the eight classes of gods and demons, to transform disputes into disadvantages for the enemy, and to destroy all enemies and demonic obstacles. Filling the four continents and their environment with harmonious substances, and wish-fulfilling jewels, offerings of food, etc., with many desired things, fulfill the oath of all gods and demons. After you have fulfilled the oath, do not break the oath.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་པ་སོར་ཆུད་དེ༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག༔ ཨི་དཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏེ༔ རཀྟ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ༔ མཱཾ་ས༔ སུ་རཱ༔ ཙིཏྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་རང་རང་སྔགས་ལ་བཏགས་ལ་མཆོད་པ་དང་༔ སྐོང་ར་སྐོང་གཡག་ལ་སོགས་བསྟབ༔ གསེར་སྐྱེམས་བཏང་༔ སྤྱན་གཟིགས་ཞལ་ཟས་ཀྱིས་མཆོད་དོ༔
༄། །བརྒྱད་པ་བསྐུལ་ཞིང་ལས་ལ་རྦད་པ།
༈ བརྒྱད་པ་བསྐུལ་ཞིང་ལས་ལ་རྦད་པ་ནི༔ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ༔ ལྷ་དང་སྲུང་མ་རྣམས་བསྐུལ༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཅན་ལས་ལ་གཟུད་ཅིང་དེའི་རྗེས་སུ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐུལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ལ་རྦད་པ༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་ལྷ་དང་དམ་ཅན་རྣམས༔ བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ ཁྱེད་ནི་བསྟན་པའི་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ནི༔ རང་རང་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཁས་བླངས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་བཅས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ སྔོན་ཚེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ རང་
37-12-15a
རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ནི༔ རང་རང་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཁས་བླངས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་བཅས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ནི༔ རང་རང་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཁས་བླངས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་བཅས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ སྔོན་ཚེ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ནི༔ རང་རང་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཁས་བླངས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་བཅས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བདག་བསྐུལ་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ ས་བཅུའི་མངའ་བདག་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ ལུང་བསྟན་མཐུ་ཐོབ་མ་གཡེལ༴ བདག་མེད་དོན་རྟོགས་མ་གཡེལ༴ དྲག་ཤུལ་མཐུ་ཆེན་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་སྤངས་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ནི༔ རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་རྦད་པའི་ཚེ༔ བསིལ་བ་
37-12-15b
ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྟོང་གི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཤ་ཟ་བྱེ་བ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ གནོད་སྦྱིན་འབུམ་སྡེ་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་རོལ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པ་ལ༔ གཡས་པ་ཙན

【现代汉语翻译】
将食物放回原处，为了我和眷属，消除所有不利的条件和障碍。供养！花！香！光！香水！食物！声音！伟大的祭品！血！甘露！肉！酒！จิตตะ ขะ ขะ ขาหิ ขาหิ！念诵各自的咒语来供养，并供奉赎祭的牲畜等，献上黄金饮料，并以供养品和食物来供养。
第八，敦促并命令工作。
第八，敦促并命令工作：然后瑜伽士生起自身本尊的伟大慢心，敦促诸神和护法。以三次光荣的马鸣声等，让誓言者投入工作，然后敦促光荣的怙主及其眷属，并命令降伏敌人和障碍：吽！不要分心，不要犹豫，诸神和誓言者们！我乃瑜伽士、持明者、修行者。你们是佛教的护法、誓言的持有者。过去在伟大的嘿汝嘎（Heruka）面前，献上各自的标志和命根，并承诺了各自重要的誓言，难道不是为了不断守护佛法吗？不要违背誓言，不要违背誓言，持有誓言者们！过去在释迦牟尼佛面前，献上各自的标志和命根，并承诺了各自重要的誓言，难道不是为了不断守护佛法吗？不要违背誓言，不要违背誓言，持有誓言者们！过去在金刚持面前，献上各自的标志和命根，并承诺了各自重要的誓言，难道不是为了不断守护佛法吗？不要违背誓言，不要违背誓言，持有誓言者们！过去在持明传承的面前，献上各自的标志和命根，并承诺了各自重要的誓言，难道不是为了不断守护佛法吗？不要违背誓言，不要违背誓言，持有誓言者们！我敦促你们重要的誓言，智慧的怙主不要分心，遵守誓言！十地的主宰不要分心，遵守誓言！圆满的度母不要分心，遵守誓言！获得预言力量者不要分心！证悟无我之义者不要分心！强大的力量者不要分心，遵守誓言！断除二障者不要分心，遵守誓言！圆满二资粮者不要分心，遵守誓言！圆满一切功德者不要分心，遵守誓言！吽！光荣的黑色怙主，在极度愤怒地命令时，从寒冷的尸陀林中，与成千上万的空行母聚集，派遣数百万食肉者作为使者，役使数百万夜叉作为仆从，聚集守护田地的所有众生，指挥天龙八部的军队。三面六臂的恐怖形象，右边是旃檀木棒……

【English Translation】
Return the food to its place, to avert unfavorable conditions and obstacles for myself and my retinue. Offering! Flower! Incense! Light! Perfume! Food! Sound! Great Offering! Blood! Amrita! Meat! Alcohol! จิตตะ ขะ ขะ ขาหิ ขาหิ! Offer by attaching to their respective mantras, and offer ransom animals etc., offer golden drink, and offer with offerings and food.
Eighth, urging and commanding work.
Eighth, urging and commanding work: Then the yogi generates the great pride of the deity of his own yidam, urges the gods and protectors. With the glorious horse-neighing sound three times, etc., put the oath-bound ones to work, and then urge the glorious Lord Protector and his retinue, and command to subdue enemies and obstacles: Hūṃ! Do not be distracted, do not hesitate, gods and oath-bound ones! I am a yogi, a vidyādhara, a practitioner. You are the protectors of the Buddhist teachings, holders of vows. In the past, in the presence of the great Heruka, you offered your respective symbols and life-essence, and vowed your respective important vows, were you not to continuously protect the Buddha's teachings? Do not break your vows, do not deviate from your vows, holders of vows! In the past, in the presence of Shakyamuni Buddha, you offered your respective symbols and life-essence, and vowed your respective important vows, were you not to continuously protect the Buddha's teachings? Do not break your vows, do not deviate from your vows, holders of vows! In the past, in the presence of Vajradhara, you offered your respective symbols and life-essence, and vowed your respective important vows, were you not to continuously protect the Buddha's teachings? Do not break your vows, do not deviate from your vows, holders of vows! In the past, in the presence of the lineage of vidyādharas, you offered your respective symbols and life-essence, and vowed your respective important vows, were you not to continuously protect the Buddha's teachings? Do not break your vows, do not deviate from your vows, holders of vows! I urge your important vows, Wisdom Protector, do not be distracted, abide by your vow! Master of the ten bhūmis, do not be distracted, abide by your vow! Perfected pāramitā, do not be distracted, abide by your vow! One who has obtained the power of prophecy, do not be distracted! One who has realized the meaning of selflessness, do not be distracted! Greatly powerful one, do not be distracted, abide by your vow! One who has abandoned all two obscurations, do not be distracted, abide by your vow! One who has completely perfected the two accumulations, do not be distracted, abide by your vow! One who has perfected all qualities, do not be distracted, abide by your vow! Hūṃ! The glorious black Lord Protector, when commanding in extreme wrath, from the cool charnel ground, gathers with a gathering of thousands of ḍākinīs, sends hundreds of thousands of flesh-eaters as messengers, employs hundreds of thousands of yakṣas as servants, gathers all the field-protecting beings under his power, directs the armies of the eight classes of gods and demons. The terrifying form with three faces and six arms, the right hand holds a sandalwood club...

--------------------------------------------------------------------------------

་དན་བིང་ཆེན་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཕུར་དགྲ་ལ་རྡེག༔ གཡོན་གསུམ་བནྡྷ་རཀྟ་དང་༔ དགྲ་སྙིང་འབྱིན་ཅིང་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་གྱེན་དུ་བསྒྲད༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གསིགས་པ་ཡིས༔ སྡོམ་དང་སྡིག་པ་ཆར་དུ་འབེབ༔ ཞལ་གསུམ་མི་བཟད་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ བཤུགས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་འགུགས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ དར་ནག་བེར་ཆེན་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་ཀྱིས༔ འབྱུང་པོ་སྟོང་སྡེ་གདན་དུ་བཏིང་༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་མདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལྷ་ཆེན་དཔའ་བོ་དམ་ལ་འདུ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དམ་ལ་འདུ༔ མཐུ་
37-12-16a
རྩལ་མངའ་བདག་དམ་ལ་འདུ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དམ་ལ་འདུ༔ ནག་པོ་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཡི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ གཡོན་པ་ཐོད་པ་དགྲ་ཁྲག་གསོལ༔ ཞལ་ནས་མི་ཁྲག་རྟ་ཁྲག་འཛག༔ སྤྱན་དམར་ལྡོག་པས་འོད་ཀྱིས་འགེངས༔ ཤངས་ནས་རླུང་གི་འཇིག་རྟེན་འཚུབས༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་སེ་རལ་ཁ༔ ཞབས་གཉིས་བགྲད་པས་གདུག་པ་འདུལ༔ ནག་པོ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་མགོན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་དམ་ལ་འདུ༔ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བླ་དམ་ལ་འདུ༔ རིག་འཛིན་སྲོག་ཤིང་དམ་ལ་འདུ༔ མནའ་ཟན་གཤེད་མ་དམ་ལ་འདུ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ལ་འདུ༔ ནག་པོ་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཤ་ར་ར༔ སྤྱན་དམར་མཆེ་གཙིགས་རབ་ཏུ་རྔམ༔ སྙན་ཆ་མི་མགོ་ཕྲུ་ལུ་ལུ༔ ན་བཟའ་དར་ནག་འཇོ་ལོ་ལོ༔ རྐེད་ལ་གསེར་སྐ་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞབས་
37-12-16b
ལ་སྭག་ཏི་ཁྲངས་སེ་ཁྲང་༔ ཆིབས་སུ་དཔའ་བོ་སྟག་ལ་འཆིབ༔ ཉི་ཟླའི་འོད་བཞིན་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ གཡས་པ་ཙན་དན་བིང་ནང་ནས༔ བདུད་འདུལ་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་འགྱེད༔ གཡོན་པ་བནྡྷར་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་མགོན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་དམ་ལ་འདུ༔ མོན་པ་ནག་པོ་དམ་ལ་འདུ༔ སྲོག་ལེན་ནག་པོ་དམ་ལ༴ ཤན་པ་ནག་པོ་དམ་ལ༴ གཅེར་བུ་ནག་པོ་དམ་ལ༴ མི་དུར་ཆེན་པོ་དམ་ལ་འདུ༔ ནག་པོ་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ ཨུ་ཙ་ལ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ སྐུ

【现代汉语翻译】
手持大棒，金刚橛猛击敌人，左手持着颅碗盛满血，掏出敌人的心脏，拿着蛇索。上半身披着田野的皮，下半身穿着虎皮裙。九眼怒睁向上，火焰如星火般闪耀。黑褐色的头发倒竖，降下誓言和罪恶如雨。三张面孔发出令人恐惧的‘吽’声，用咆哮声召唤敌人和邪魔。深蓝色的身体燃烧着，黑色丝绸大氅飘动。双脚以巨人般的姿态站立，将成千上万的鬼神踩在脚下。吉祥怙主降临之际，请享用这些誓言之物和供品，不要违背神圣的誓言，成就所托付的事业！
吽！心之怙主，威力强大！伟大的神灵，勇士，请遵守誓言！玛哈嘎拉（Mahākāla，梵文， महानकाल，mahākāla，大黑天）请遵守誓言！
拥有力量和能力的主，请遵守誓言！伟大的怖畏金刚，请遵守誓言！黑色的，诅咒敌人的时刻，深蓝色的身体燃烧着，安住在劫末之火中。右手持钺刀斩断敌人的生命，左手持颅碗盛满敌人的血。口中流淌着人血和马血，红色的眼睛充满光芒。鼻孔中卷起风的世界，身上披着黑色丝绸的斗篷，头骨念珠发出瑟瑟的声音。双脚张开，调伏恶人。黑色的，通过激发誓言来敦促，请享用这些誓言之物和供品，不要违背神圣的誓言，成就所托付的事业！
吽！身之怙主，威力强大！吉祥的黑天，请遵守誓言！瑜伽士的敌神，请遵守誓言！持明者的命根，请遵守誓言！食誓的刽子手，请遵守誓言！护法神，请遵守誓言！黑色的，诅咒敌人的时刻，深蓝色的身体燃烧着，头发竖立如火焰。红色的眼睛，咬紧牙关，极其凶猛。耳环是人头，摇摆不定。衣服是黑色丝绸，飘动不定。腰间系着金色腰带，闪闪发光。脚上穿着皮靴，发出响亮的声音。骑着勇猛的老虎，如日月般闪耀。右手从檀香木棒中，放出降伏魔军的军队攻击敌人。左手拿着颅碗饮用血，护法神，威力强大！您履行誓言的时刻已到，请享用这些誓言之物和供品，不要违背神圣的誓言，成就所托付的事业！
吽！语之怙主，威力强大！黑色的魔，请遵守誓言！黑色的门巴，请遵守誓言！夺命的黑天，请遵守誓言！屠夫黑天，请遵守誓言！赤身黑天，请遵守誓言！大尸陀林，请遵守誓言！黑色的，诅咒敌人的时刻，从乌鸦的尸陀林中，身体...

【English Translation】
Holding a big club, Vajra Phurba (dorje phurba) strikes enemies, the left hand holds a skull cup filled with blood, extracts the enemy's heart, and holds a snake lasso. The upper body wears a field skin, and the lower body wears a tiger skin skirt. Nine eyes glare upwards, flames flicker like stars. Dark brown hair stands on end, raining down vows and sins. Three faces emit terrifying 'Hum' sounds, summoning enemies and demons with roars. The dark blue body is burning, with a black silk cloak fluttering. Both feet stand in a giant-like posture, trampling thousands of ghosts and gods underfoot. When the glorious protector arrives, please enjoy these samaya substances and offerings, do not violate the sacred vows, and accomplish the entrusted tasks!
Hum! Protector of the mind, powerful! Great deity, warrior, please keep the vow! Mahākāla please keep the vow!
The lord with power and ability, please keep the vow! Great terrifying Vajra, please keep the vow! Black, at the moment of cursing the enemy, the dark blue body is burning, residing in the fire of the kalpa. The right hand holds a curved knife to cut off the enemy's life, and the left hand holds a skull cup filled with the enemy's blood. Human blood and horse blood flow from the mouth, and the red eyes are filled with light. The world of wind swirls from the nostrils, and the body is draped with a black silk cloak, the skull rosary makes a rustling sound. Both feet are open, subduing the wicked. Black, urge by stimulating the vow, please enjoy these samaya substances and offerings, do not violate the sacred vows, and accomplish the entrusted tasks!
Hum! Protector of the body, powerful! Auspicious Black, please keep the vow! Enemy god of Yogis, please keep the vow! Lifeblood of Vidyadharas, please keep the vow! Oath-eating executioner, please keep the vow! Dharma protector, please keep the vow! Black, at the moment of cursing the enemy, the dark blue body is burning, the hair stands like flames. Red eyes, clenched teeth, extremely fierce. The earrings are human heads, swaying. The clothes are black silk, fluttering. A golden belt is tied around the waist, shining. Wearing leather boots on the feet, making a loud noise. Riding a brave tiger, shining like the sun and moon. The right hand releases the army that subdues the demons from the sandalwood stick to attack the enemy. The left hand holds a skull cup to drink blood, Dharma protector, powerful! The time for you to fulfill your vows has come, please enjoy these samaya substances and offerings, do not violate the sacred vows, and accomplish the entrusted tasks!
Hum! Protector of speech, powerful! Black demon, please keep the vow! Black Monpa, please keep the vow! Life-taking Black, please keep the vow! Butcher Black, please keep the vow! Naked Black, please keep the vow! Great charnel ground, please keep the vow! Black, at the moment of cursing the enemy, from the charnel ground of the crow, the body...

--------------------------------------------------------------------------------

་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ གཡས་ན་བ་དན་རྩེ་གསུམ་ཕྱར༔ གཡོན་ན་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ བདུད་རྟ་ནག་པོ་འདུ་རུ་རུ༔ བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་ཉེ་རེ་རེ༔ ཁྲམ་ཐོགས་མང་པོ་ཆི་ལི་ལི༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་
37-12-17a
དམ་ལ་འདུ༔ བྱ་རོག་མིང་ཅན་དམ་ལ༴ ཤ་ཟ་ནག་པོ༴ གཏོར་ལེན་ནག་པོ༴ མཁའ་འགྲོ་ནག་པོ༴ ནག་པོ་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ཕོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ མུན་ནག་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཐིབས༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ནང་ཤེད་ན༔ དབུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་བྱ་རོག་གདོང་༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་དམར་པོ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་འབྱིན༔ གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ནས༔ དཀྲུག་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བྱེད༔ རྔམ་པའི་སྒྲ་འབྱིན་གདུག་པ་སྒྲོལ༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ འཁོར་དུ་ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ རེས་འགའ་ཆིབས་སུ་བྱ་རོག་འཆིབ༔ ཤ་ཟ་བྱ་ནག་གླད་ན་ལྡིང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་དམ་ལ་འདུ༔ སྲིན་པོ་བྱ་གཤོག་དམ༴ མི་ནག་སྤྲེལ་གདོང་དམ༴ ཆོ་འཕྲུལ་བདག་པོ་དམ༴ ནག་པོ་མི་ཟན་དམ་ལ་འདུ༔ ནག་པོ་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་
37-12-17b
ནག་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་ཤ་ར་ར༔ སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་ལོག་གེ་ལོག༔ རྔམས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་སེ་གཙིག༔ ལུས་ལ་སྤུ་ནག་ཞོ་ལོ་ལོ༔ སྤྲེ་གདོང་དམར་པོ་ཡ་ལ་ལ༔ སྐེ་ལ་རུས་པའི་ཁོལ་ཐག་བཏགས༔ རུས་པའི་ཝང་མིག་ཁྲ་ལ་ལ༔ གཡས་པ་གྲི་གུག་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ གཡོན་པ་ཐོད་པར་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཁ་ནས་བཤུགས་པས་འདྲེ་སྲིན་འབོད༔ ཡུམ་གཅིག་དུས་མཚན་ནག་མོ་དང་༔ བདུད་དང་འདྲེ་སྲིན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་བྱང་ཤར་ཕ་གི་ན༔ རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་ནང་ཤེད་ན༔ བསེ་ཡི་སྐུ་མཁར་གྲུ་བཞི་ལ༔ རྨང་གཞི་ལྕགས་ལ་ཟུར་བཞི་མཆོང་༔ ལོགས་བཞི་བསེ་ལ་ཁ་བད་གཡུ༔ སྐུ་མཁར་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔ ཐོད་མཁར་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔ མི་རོ་རྟ་རོའི་ཁྲི་སྟེང་ནས༔ འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ བདུད་ཀྱི་ཡུམ་གཅིག་དམ་ལ་འདུ༔ གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་གཅིག་དམ་ལ་འདུ༔ མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན༔ རལ་པ་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་འཁྱིལ༔

【现代汉语翻译】
身色深蓝而炽燃，身披黑色丝绸大氅，右手挥舞三叉旗，左手拿着恶魔的绳索，骑着黑色魔鬼之马，恶魔的军队聚集，许多手持武器者，你的誓言之时已到，请享用这些誓言之物和供品，不要违背神圣的誓言，请完成所托付的事业！
吽！事业怙主，大能者，伟大的黑怙主，谨遵誓言！乌鸦名者，谨遵誓言！食肉黑者，谨遵誓言！食供黑者，谨遵誓言！空行黑者，谨遵誓言！当黑者诅咒敌人之时，从寒冷的尸林中，从空行男女的坛城中，身色深蓝而炽燃，极度浓厚的黑暗，在劫火燃烧之中，头是恐怖的乌鸦面孔，右手用红色弯刀，取出违背誓言之敌的心脏，左手拿着盛满血的颅碗，搅拌并饮用，发出恐怖的声音，降伏恶毒，为了事业而守护佛法，周围是食肉者和空行母，有时骑着乌鸦，食肉乌鸦在空中飞翔，你的誓言之时已到，请享用这些誓言之物和供品，不要违背神圣的誓言，请完成所托付的事业！
吽！事业怙主，大能者，罗刹之王，谨遵誓言！罗刹鸟翼者，谨遵誓言！黑人猿面者，谨遵誓言！神通之主，谨遵誓言！食人黑者，谨遵誓言！当黑者诅咒敌人之时，身色深蓝，罗刹之身，头发灰黑而蓬乱，眼睛血红而转动，恐怖的獠牙紧咬，身上长着黑色的毛发，猿猴的脸是红色的，脖子上挂着骨骼项链，骨骼念珠闪闪发光，右手用弯刀斩断敌人的生命，左手用颅碗饮用鲜血，口中吐出呼唤恶鬼罗刹，与独母时夜黑母（藏文：དུས་མཚན་ནག་མོ，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：Kālī，汉语字面意思：黑时母）一起，与恶魔和罗刹眷属一起，你的誓言之时已到，请享用这些誓言之物和供品，不要违背神圣的誓言，请完成所托付的事业！
吽！在那个方向，在那个地方，在东北方向，在黑色旋风之中，有四方形的犀牛皮宫殿，地基是钢铁，四角耸立，四面墙壁是犀牛皮和宝石，在那宫殿之中，在那颅骨宫殿之中，在人尸和马尸的宝座上，欲界主母现身！恶魔的独母，谨遵誓言！阎罗的姐妹，谨遵誓言！深蓝裸体，长发披散，头发从右向左盘旋！

【English Translation】
Body color dark blue and blazing, wearing a large black silk cloak, in the right hand waving a three-pronged banner, in the left hand holding a demon's lasso, riding a black demon horse, the demon army gathers, many weapon-wielding ones, your time of oath has come, please accept these oath substances and offerings, do not violate the sacred oath, please accomplish the entrusted task!
Hūṃ! Activity Protector, Great Powerful One, Great Black One, abide by the oath! Raven-named one, abide by the oath! Flesh-eating Black One, abide by the oath! Torma-eating Black One, abide by the oath! Ḍākinī Black One, abide by the oath! When the Black One curses the enemy, from the cold charnel ground, from the mandala of male and female ḍākinīs, body color dark blue and blazing, extremely dense darkness, in the midst of the burning eon fire, the head is a terrifying raven face, the right hand with a red curved knife, extracts the heart of the oath-breaking enemy, the left hand holding a skull bowl filled with blood, stirring and drinking, emitting a terrifying sound, subduing malice, protecting the Buddha's teachings for the sake of activity, surrounded by flesh-eaters and ḍākinīs, sometimes riding a raven, flesh-eating ravens soaring in the sky, your time of oath has come, please accept these oath substances and offerings, do not violate the sacred oath, please accomplish the entrusted task!
Hūṃ! Activity Protector, Great Powerful One, King of Rakshasas, abide by the oath! Rakshasa with bird wings, abide by the oath! Black person with monkey face, abide by the oath! Lord of magical powers, abide by the oath! Man-eating Black One, abide by the oath! When the Black One curses the enemy, body color dark blue, Rakshasa form, hair ashen-black and disheveled, eyes blood-red and rolling, terrifying fangs gnashing, body covered with black hair, monkey face is red, wearing a bone necklace around the neck, bone rosary glittering, the right hand with a curved knife cuts off the enemy's life, the left hand drinks heart blood from a skull bowl, from the mouth spewing forth calling ghosts and rakshasas, together with the solitary mother Dusum Nagmo (Tibetan: དུས་མཚན་ནག་མོ，Sanskrit Devanagari: काली，Sanskrit Romanization: Kālī，Literal meaning: Black Night Mother), together with demons and rakshasa retinue, your time of oath has come, please accept these oath substances and offerings, do not violate the sacred oath, please accomplish the entrusted task!
Hūṃ! In that direction, in that place, in the northeast direction, in the midst of the black whirlwind, there is a four-sided rhinoceros hide palace, the foundation is iron, four corners towering, four walls are rhinoceros hide and jewels, in that palace, in that skull palace, on the throne of human corpses and horse corpses, the Desire Realm Mother manifests! Solitary Mother of Demons, abide by the oath! Sister of Yama, abide by the oath! Dark blue naked, hair disheveled, hair swirling from right to left!

--------------------------------------------------------------------------------

 ཐོད་རློན་ཕྲེང་བ་དབུ་ལ་བཅིངས༔ སྙན་ཆ་སེང་གེ་སྦྲུལ་གྱིས་
37-12-18a
བརྒྱན༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་སྡང་མིག་བགྲད༔ ཞལ་ནི་དྲག་པོའི་ཧོམ་ཁུང་གདངས༔ ཤང་ལང་ཐོད་ཕྲེང་གཡས་ན་བསྣམས༔ བནྡྷ་ཏྲི་ཤུལ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བ་ཞབས་ལ་འཁྲོལ༔ ཆིབས་སུ་བོང་བུ་གྭ་པ་འཆིབ༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་སྔ་ཤར་བཅིངས༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཕྱི་ཤར་བཅིངས༔ ནག་མོ་འབུམ་ཕྲག་བྲན་དུ་ཁོལ༔ མིང་པོ་དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བདག༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ དཔལ་ལྡན་བདུད་མོ་རེ་མ་ཏི༔ ནག་མོ་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན༔ རལ་པ་རྣམ་པར་བསིགས་པ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཐོད་རློན་ཕྲེང་བ་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ དཔྲལ་ན་མིག་གཅིག་ཁམས་གསུམ་གཟིགས༔ ཞལ་ནས་མཆེ་གཙིགས་དགྲ་ཤ་ཟ༔ བྲང་གི་ནུ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་གསོ༔ ཐུགས་དམ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚེ༔ གཡས་པ་བདུད་ཁྲམ་ནག་པོ་བསྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ གཡོན་པ་ཤོ་རྡེའུ་དཀར་ནག་འགྲིམས༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ཤོ་
37-12-18b
ལ་ཐོབ༔ ཤངས་ནས་ནད་འཚུབས་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ དྲྭ་བ་དགུ་ཡི་སྟེང་ལེན་ཅན༔ ཐོད་པའི་སྒ་ལ་ཞིང་ལྤགས་གདན༔ སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོའི་གོང་ཐག་ལ༔ སྦྲུལ་ནག་གཤིབས་པའི་ཕ་འུས་བརྒྱན༔ སྔ་ཤར་ཁྲག་ཞགས་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ ཕྱི་ཤར་ཚོན་དྲུ་དགྲ་ལ་རྐྱོང་༔ མ་བདུན་འབུམ་ཕྲག་བྲན་དུ་ཁོལ༔ མིང་པོ་དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བདག༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་གཅིག་རེ་མ་ཏི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་པ་རལ་གྲིས་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་ནོར་ལྡན་འཛིན༔ ཆིབས་སུ་བོང་བུ་གྭ་དམར་འཆིབ༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་གྲོགས་མཛད་མ༔ མཐིང་ནག་རལ་པ་ཤ་ར་ར༔ དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ནས་ཟླ་བ་འཆར༔ སྙན་གྱི་ལྟག་ན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ སྙན་ཆ་སེང་གེ་སྦྲུལ་གྱིས་མཛེས༔ སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་ཀོ་བས་གཡོགས༔ སྐུ་སྨད་རེ་ལྡེ་ནག་པོས་དཀྲིས༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་སེར་ལ་ཁ༔ ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་ན་ཉི་མ་འཆར༔ དུར་ཁྲོད་ཐལ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་མཚོན༔ གཤིན་རྗེ་མ་ཚོགས་
37-12-19a
བྲན་དུ་ཁོལ༔ མིང་པོ་དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བདག༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ སྲིན་མོ་ཤ་ཟ་རེ་མ་ཏི༔ དམར་མོ་སྤྲིན་དམར་སླག་པ་ག

【现代汉语翻译】
头戴鲜血淋漓的头鬘，
耳饰以狮子和蛇来庄严。
三眼怒睁，龇牙咧嘴，
口如猛烈的火坑般张开。
右手持着人头念珠，
左手拿着颅碗和三叉戟。
身上装饰着尸陀林的装束，
脚上摇晃着燃烧的铁链。
骑乘着驴子和乌鸦，
恶魔的占卜板在前束缚，
疾病的口袋在后束缚。
驱使着成千上万的黑女仆，
我是持誓护法的瑜伽士之主。
以母亲的意念誓言来激励，
请享用这些誓物供品，
不要违背神圣的誓言，
请成就所托付的事业！
贝！
玛吉拉姆（藏文：མ་གཅིག་ལྷ་མོ།，意为“独一母亲”）女神吉祥天女！
吉祥的恶魔瑞玛迪（藏文：རེ་མ་ཏི།，意为“瑞玛迪”）！
赤裸的黑发女，
以散乱的头发，
将三界完全掌控。
身上装饰着鲜血淋漓的头鬘，
额头上的独眼俯瞰三界。
口中龇牙咧嘴，吞噬仇敌的血肉，
胸前的一乳哺育瑜伽士。
当猛烈地激励意念誓言之时，
右手拿着黑色的恶魔占卜板，
将违背誓言的仇敌置于占卜板上。
左手拨动黑白骰子，
将破坏佛法的仇敌置于骰子上。
从鼻孔中放出疾病的风暴，袭击仇敌。
骑乘着三条腿的骡子，
戴着九网之上的头盔，
头盖骨的鞍座上铺着田地的皮革。
用黑蛇的束带来装饰，
用黑蛇的头颅来点缀。
向前射出血索，如箭般飞驰，
向后伸出彩虹，指向仇敌。
驱使着七位母亲和成千上万的女仆，
我是持誓护法的瑜伽士之主。
以母亲的意念誓言来激励，
请享用这些誓物供品，
不要违背神圣的誓言，
请成就所托付的事业！
贝！
玛吉拉姆女神吉祥天女！
阎罗王的姐妹瑞玛迪！
单面双臂，恐怖的身形，
右手持剑斩断仇敌的命根，
左手握着装满财富的猫鼬。
骑乘着红色的独眼驴子，
作为持誓者的朋友，
深蓝色的头发竖立着，
从额头的中央升起月亮，
耳后摇动着铃铛，
耳饰以狮子和蛇来美化。
上半身覆盖着象皮，
下半身缠绕着黑色的兽皮。
黄色的头盖骨念珠，
肚脐的中央升起太阳。
尸陀林的骨灰和血污为饰，
驱使着阎罗王的母亲眷属。
我是持誓护法的瑜伽士之主。
以母亲的意念誓言来激励，
请享用这些誓物供品，
不要违背神圣的誓言，
请成就所托付的事业！
贝！
玛吉拉姆女神吉祥天女！
食肉的罗刹女瑞玛迪！
身着红色云彩般的裙子，

【English Translation】
Adorned with a garland of fresh, bloody heads,
Ears adorned with lions and snakes,
Three eyes glaring, teeth bared,
Mouth open like a fierce fire pit.
In the right hand, holding a rosary of skulls,
In the left hand, holding a skull cup and trident.
The body adorned with charnel ground attire,
Shackles of burning iron jingling on the feet.
Riding a donkey and a crow,
The demon's divination board bound in front,
The sack of diseases bound behind.
Commanding hundreds of thousands of black maids,
I am the lord of yogis, the oath-bound protector.
Inspiring the mother's mind-vows,
Please accept these samaya offerings,
Without transgressing the sacred oath,
Please accomplish the entrusted activities!
Bhyo!
Magcig Lhamo (Tibetan: མ་གཅིག་ལྷ་མོ།, meaning 'Only Mother') Goddess Pal Lhamo!
Glorious demon Remati!
Naked black-haired woman,
With disheveled hair,
Completely subduing the three realms.
The body adorned with a garland of fresh, bloody heads,
The single eye on the forehead overlooking the three realms.
From the mouth, teeth bared, devouring the flesh of enemies,
The single breast nourishing yogis.
When fiercely inspiring the mind-vows,
In the right hand, holding the black demon divination board,
Placing the oath-breakers and enemies on the divination board.
In the left hand, moving black and white dice,
Placing the enemies who destroy the Dharma on the dice.
Releasing a storm of diseases from the nostrils, attacking enemies.
Riding a three-legged mule,
Wearing a helmet with nine nets,
A field-skin cushion on the skull saddle.
Adorned with a bundle of black snakes,
Embellished with the heads of black snakes.
Shooting a blood lasso forward, flying like an arrow,
Extending a rainbow backward, pointing at enemies.
Commanding seven mothers and hundreds of thousands of maids,
I am the lord of yogis, the oath-bound protector.
Inspiring the mother's mind-vows,
Please accept these samaya offerings,
Without transgressing the sacred oath,
Please accomplish the entrusted activities!
Bhyo!
Magcig Lhamo Goddess Pal Lhamo!
Sister of Yama, Remati!
Single-faced, two-armed, terrifying form,
In the right hand, holding a sword to sever the life-force of enemies,
In the left hand, holding a mongoose filled with wealth.
Riding a red, one-eyed donkey,
As a friend to those who keep their vows,
Dark blue hair standing upright,
From the center of the forehead rises the moon,
Behind the ears, bells are ringing,
Ears adorned with lions and snakes.
The upper body covered with elephant skin,
The lower body wrapped in black animal hide.
A rosary of yellow skulls,
In the center of the navel rises the sun.
Adorned with charnel ground ashes and blood,
Commanding the retinue of Yama's mothers.
I am the lord of yogis, the oath-bound protector.
Inspiring the mother's mind-vows,
Please accept these samaya offerings,
Without transgressing the sacred oath,
Please accomplish the entrusted activities!
Bhyo!
Magcig Lhamo Goddess Pal Lhamo!
Rakshasi who eats flesh, Remati!
Wearing a red cloud-like skirt,

--------------------------------------------------------------------------------

སོལ༔ ཁྲག་གི་རལ་པ་ཤ་ར་ར༔ ཁ་ནས་ནད་ཀྱི་རླངས་པ་གཏོང་༔ མི་རོ་འབུམ་ནི་ཕྲག་ལ་བཀལ༔ རྟ་རོ་འབུམ་ནི་རྩིག་པར་བརྩིགས༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ གཡས་པ་ཁྲག་གི་རྐྱལ་བ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་བདུད་ཀྱི་ཟོར་རིས་བསྣམས༔ དགྲ་ཤ་ཟ་ཞིང་དགྲ་ཁྲག་འཐུང་༔ བདུད་དང་བར་གཅོད་ཐལ་བར་རློག༔ སྲིན་མོའི་མ་ཚོགས་བྲན་དུ་ཁོལ༔ མིང་པོ་དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བདག༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་པ་རལ་གྲི་སོ་རྒལ་གྱིས༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བདུད་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་
37-12-19b
དམར་པོ་ཡིས༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཞིང་ལྤགས་རློན་པའི་ན་བཟའ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་དྲེལ་རྟ་འཆིབ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ནས༔ སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྩད་ནས་གཅོད༔ སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཞལ་དུ་རྔུབ༔ བར་ཆད་བགེགས་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་ང་རོ་ཡིས༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲོལ་བར་བྱེད༔ བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད་པའི་ཚེ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཚེ་སྲོག་ལེན༔ དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ རབ་ཏུ་གདུང་ཞིང་བོས་པའི་ཚེ༔ མ་སྲིང་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ༔ གནོད་སྦྱིན་མ་ཚོགས་བྲན་དུ་ཁོལ༔ མིང་པོ་དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བདག༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི༔ ནག་མོ་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་དགྲ་ལ་རྔམས༔ གཡས་གཡོན་མདུང་དང་རལ་གྲི་བསྣམས༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་གྱོན༔ སྐུ་སྨད་རེ་ལྡེའི་ཤམ་བུ་ཅན༔ 
37-12-20a
ཆིབས་སུ་བོང་བུ་རླུང་གཤོག་འཆིབ༔ མཚན་མོ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིར་རྒྱུག༔ མི་ཤ་ཟ་ཞིང་མི་ཁྲག་འཐུང་༔ ཐེ་བྲང་དགུ་བརྒྱའི་དོན་སྙིང་འབྱིན༔ ལྷ་མིན་དགུ་བརྒྱའི་ལིངས་པ་མོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་མ༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ མིང་པོ་དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བདག༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ བྲན་གཡོག་ཕོ་ཉས་བསྐོར་བ་ནི༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱེད་ནི༔ མོན་ནག་ལག་ན་ཏྲི་ཤཱུལ་ཐོགས༔ རྩེ་ལ་མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ མགུལ་ན་དར་ནག་རུ་མཚོན་བཏགས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་

【现代汉语翻译】
索！血发蓬乱煞惹惹！
口中呼出疾病之气！
肩上扛着十万具尸体！
用十万匹马的尸体堆砌成墙！
骑乘着骡子、马和三条腿的牲畜！
右手拿着血囊！
左手拿着恶魔的咒符！
吃敌人的肉，喝敌人的血！
将恶魔和障碍碾成灰烬！
役使罗刹女众为奴仆！
我等瑜伽士是誓言护持者的兄弟！
以您（指吉祥天母）的誓言来激励传承！
请享用这些誓言圣物和供品！
不要违背神圣的誓言！
请成办所托付的事业！
嘿！独母（藏文：མ་གཅིག，汉语字面意思：one mother）女神吉祥天母（梵文：Śrīdevī，梵文罗马拟音：shri devi，汉语字面意思：吉祥女神）！
黑夜叉女瑞玛迪（梵文：Remati，梵文罗马拟音：Remati，汉语字面意思：瑞玛迪）！
从柳树宫殿而来！
黑色的身躯，一个面孔，两只手！
右手挥舞着反刃剑！
斩断佛教的敌人和恶魔的命脉！
左手拿着盛满红色鲜血的颅碗！
饮用从已度化之十方世界的生命精华！
身披湿淋淋的人皮！
骑乘着铁制的骡子和马！
当诅咒佛教的敌人时！
张开恐怖的嘴，露出獠牙！
从根部斩断红色的命脉！
将温暖的心血吸入口中！
当诅咒障碍和魔障时！
以愤怒和凶猛的吼声！
毫无阻碍地进行摧毁！
当执行守护佛法的职责时！
夺走违背誓言者的性命！
我等誓言护持者的瑜伽士！
在极度痛苦和呼唤您的时候！
请以姐妹的方式给予帮助！
役使夜叉女众为奴仆！
我等瑜伽士是誓言护持者的兄弟！
以您（指吉祥天母）的誓言来激励传承！
请享用这些誓言圣物和供品！
不要违背神圣的誓言！
请成办所托付的事业！
嘿！独母（藏文：མ་གཅིག，汉语字面意思：one mother）女神吉祥天母（梵文：Śrīdevī，梵文罗马拟音：shri devi，汉语字面意思：吉祥女神）！
具吉祥之女神瑞玛迪（梵文：Remati，梵文罗马拟音：Remati，汉语字面意思：瑞玛迪）！
黑色的裸体，头发蓬乱！
三只眼睛，露出獠牙，威慑敌人！
左右手拿着矛和剑！
上半身穿着人皮披风！
下半身穿着瑞迪的裙子！
骑乘着有翅膀的驴子！
夜晚奔驰八万由旬！
吃人的肉，喝人的血！
取出九百个胎儿的精华！
制服九百个阿修罗！
斩断违背誓言敌人的性命！
拥有守护佛法的力量和能力！
与百万空行母眷属一同！
我等瑜伽士是誓言护持者的兄弟！
以您（指吉祥天母）的誓言来激励传承！
请享用这些誓言圣物和供品！
不要违背神圣的誓言！
请成办所托付的事业！
吽！致敬吉祥怙主兄妹！
被奴仆和使者所围绕！
身体的化身是行动者！
蒙面黑人手持三叉戟！
顶端飘扬着人尸旗帜！
脖子上挂着黑色丝绸旗帜！
率领着天龙八部军队！

【English Translation】
So! Hair of blood, disheveled, Shara Ra!
From the mouth emits the vapor of disease!
On the shoulder carries a hundred thousand corpses!
A hundred thousand horse corpses are piled up as walls!
Riding on mules, horses, and three-legged animals!
The right hand holds a blood-filled sack!
The left hand holds a demon's curse symbol!
Eating the flesh of enemies, drinking the blood of enemies!
Crushing demons and obstacles into ashes!
Enslaving the assemblies of Rakshasa women!
We yogis are the brothers of the oath-bound protectors!
Inspiring the lineage with your (Śrīdevī's) oath!
Please accept these sacred substances and offerings of the oath!
Without transgressing the sacred oath!
Please accomplish the entrusted activities!
Bhyo! Ekamātā (Tibetan: མ་གཅིག, literally: one mother) Goddess Śrīdevī (Sanskrit: Śrīdevī, Devanagari: श्री देवी, IAST: śrī devī, literally: auspicious goddess)!
Black Yaksha woman Remati (Sanskrit: Remati, Devanagari: रेमति, IAST: remati, literally: Remati)!
Coming from the palace of the willow tree!
Black body, one face, two hands!
The right hand wields a back-curved sword!
Cutting the life force of the enemies and demons of Buddhism!
The left hand holds a skull cup filled with red blood!
Drinking the essence of life from the fields of liberation!
Wearing a cloak of fresh human skin!
Riding on an iron mule and horse!
When cursing the enemies of Buddhism!
Opening a terrifying mouth, baring fangs!
Cutting the red life force from the root!
Sucking the warm heart's blood into the mouth!
When cursing obstacles and hindrances!
With an angry and fierce roar!
Destroying without obstruction!
When performing the duty of protecting the Dharma!
Taking the life of those who break their vows!
We yogis, protectors of the oath!
When in extreme pain and calling upon you!
Please help in the manner of a sister!
Enslaving the assemblies of Yaksha women!
We yogis are the brothers of the oath-bound protectors!
Inspiring the lineage with your (Śrīdevī's) oath!
Please accept these sacred substances and offerings of the oath!
Without transgressing the sacred oath!
Please accomplish the entrusted activities!
Bhyo! Ekamātā (Tibetan: མ་གཅིག, literally: one mother) Goddess Śrīdevī (Sanskrit: Śrīdevī, Devanagari: श्री देवी, IAST: śrī devī, literally: auspicious goddess)!
Glorious Goddess Remati (Sanskrit: Remati, Devanagari: रेमति, IAST: remati, literally: Remati)!
Black, naked, with disheveled hair!
Three eyes, bared fangs, intimidating enemies!
The left and right hands hold a spear and a sword!
The upper body wears a human skin cloak!
The lower body wears a Reḍi skirt!
Riding on a winged donkey!
Running eighty thousand yojanas at night!
Eating human flesh, drinking human blood!
Extracting the essence of nine hundred fetuses!
Subduing nine hundred Asuras!
Cutting off the lives of enemies who break their vows!
Possessing the power and ability to protect the Dharma!
Together with a retinue of a million Dakinis!
We yogis are the brothers of the oath-bound protectors!
Inspiring the lineage with your (Śrīdevī's) oath!
Please accept these sacred substances and offerings of the oath!
Without transgressing the sacred oath!
Please accomplish the entrusted activities!
Hūṃ! Homage to the Glorious Protector Brother and Sister!
Surrounded by servants and messengers!
The emanation of the body is the actor!
The masked black man holds a trident!
At the top flutters a banner of human corpses!
Around the neck hangs a black silk banner!
Leading an army of the eight classes of gods and demons!

--------------------------------------------------------------------------------

སྡུད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱེད་ནི༔ མོན་པ་སྔོ་ནག་འཇིགས་པ་ལ༔ ཕྱག་ན་མ་ཧེའི་རྭ་དུང་འབུད༔ དུང་སྒྲས་ལྷ་སྲིན་ལས་ལ་འབོད༔ གཏུམ་ཆེན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཁྱོད་
37-12-20b
ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱེད་ནི༔ གསོད་བྱེད་མོན་པ་ནག་པོ་ལ༔ ཕྱག་ན་སྤུ་གྲིས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན༔ གསོད་བྱེད་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོའི༔ གཡོག་མོ་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ༔ མ་གཅིག་སྐྱི་མཐིང་ཡ་མ་སྐྱོང་༔ ནག་མོ་རལ་ཅན་མི་སྙིང་ཐོགས༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་རུ་བཅུ་འཆིབ༔ སྐུ་ལ་གོ་ཟུ་སེར་ནག་གསོལ༔ ཞལ་ནས་དུག་ཁྲག་ཁ་ཆུ་འཛག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོའི༔ གཡོག་མོ་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ༔ མ་གཅིག་བ་ལམ་དྲེལ་སྣ་མ༔ ནག་མོ་ལག་ན་གཡང་གཞི་འདེབས༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་ནག་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་ལ་འུ་གསོལ༔ བྲན་གཡོག་སྤུན་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ 
37-12-21a
དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོའི༔ གཡོག་མོ་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ༔ མ་གཅིག་ཁྲི་སྨན་སི་ལེ་མ༔ སྨུག་ནག་ཆུ་སྲིན་གཡང་གཞི་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་བྱ་ནག་དེ་མོ་འཆིབ༔ སྐུ་ལ་ཟང་ཟང་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཆུ་སྲིན་ནག་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོའི༔ གཡོག་མོ་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ༔ ཀླུ་མོ་གཞོག་སྐམ་ཆུ་སྲིན་མགོ༔ སུ་དང་འཕྲད་ཀྱང་སྲོག་ལ་རྒོལ༔ མཆེ་བ་སྤུ་གྲི་གཏམས་པ་འདྲ༔ ཅི་དང་འཕྲད་ཀྱང་ཟས་སུ་ཟ༔ ནག་མོ་ཆེན་མོ་ཧ་ལ་མ༔ ལག་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་༔ འཐོར་ཞིང་ཡམས་ནད་ཆར་འབེབ་མ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོའི༔ གཡོག་
37-12-21b
མོ་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ༔ མ་ཡམས་ནག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ ལག་ན་ཁྲག་གི་ཟོར་ཕོར་ཐོགས༔ སྐུ་ལ་འབྲི་འུ་སྟོད་དཀར་གསོལ༔ ཆིབས

【现代汉语翻译】
སྡུད༔ (Sḍud) 您的誓言之时已到！请享用这些誓言之物和供品！不要违背神圣的誓言，请完成所托付的任务！
ཧཱུྃ༔ (Hūṃ) 语之化身，执行者乃是：门巴（Monpa，居住在喜马拉雅山脉南麓的民族）黝黑而可怖，手中吹奏着水牛角号。号角之声召唤着神灵和魔鬼执行任务。强大的黑尊，威力无比！您的誓言之时已到！请享用这些誓言之物和供品！不要违背神圣的誓言，请完成所托付的任务！
ཧཱུྃ༔ (Hūṃ) 意之化身，执行者乃是：行刑的门巴黑人，手中拿着剃刀，剜出敌人的心脏。行刑的黑尊，威力无比！您的誓言之时已到！请享用这些誓言之物和供品！不要违背神圣的誓言，请完成所托付的任务！
བྷྱོ༔ (Bhyo) 玛吉（Ma gcig，唯一之母）女神吉祥天母（dPal lha mo，吉祥天母）的侍女，听命行事的使者！玛吉（Ma gcig，唯一之母）青黑色的亚玛炯（Ya ma skyong），黑发散乱，手持人心！骑乘着十只夏瓦（sha ba，鹿）！身穿黄色和黑色的戈祖（go zu，一种服装）！口中流淌着毒液、鲜血和唾液！您的誓言之时已到！请享用这些誓言之物和供品！不要违背神圣的誓言，请完成所托付的任务！
བྷྱོ༔ (Bhyo) 玛吉（Ma gcig，唯一之母）女神吉祥天母（dPal lha mo，吉祥天母）的侍女，听命行事的使者！玛吉（Ma gcig，唯一之母）巴拉姆（Ba lam）骡子的领头者，黑色的手中播撒着吉祥的种子！骑乘着三条腿的黑骡子！身穿黑色丝绸拉乌（la'u，一种服装）！与七位兄弟姐妹仆从一同前来！您的誓言之时已到！
请享用这些誓言之物和供品！不要违背神圣的誓言，请完成所托付的任务！
བྷྱོ༔ (Bhyo) 玛吉（Ma gcig，唯一之母）女神吉祥天母（dPal lha mo，吉祥天母）的侍女，听命行事的使者！玛吉（Ma gcig，唯一之母）赤门斯列玛（Khri sman si le ma），紫黑色，手持摩羯鱼的吉祥种子！骑乘着黑色的鸟类德摩（de mo）！身穿宽大的藏赞（zang zang）斗篷！与黑色的摩羯鱼眷属一同前来！您的誓言之时已到！请享用这些誓言之物和供品！不要违背神圣的誓言，请完成所托付的任务！
བྷྱོ༔ (Bhyo) 玛吉（Ma gcig，唯一之母）女神吉祥天母（dPal lha mo，吉祥天母）的侍女，听命行事的使者！龙女，瘦骨嶙峋，长着摩羯鱼的头！无论与谁相遇，都威胁着生命！牙齿如同匕首般锋利！无论遇到什么，都将其吞噬！伟大的黑尊哈拉玛（Ha la ma）！手中拿着盛满鲜血的颅碗！散布着瘟疫和疾病的雨水！您的誓言之时已到！请享用这些誓言之物和供品！不要违背神圣的誓言，请完成所托付的任务！
བྷྱོ༔ (Bhyo) 玛吉（Ma gcig，唯一之母）女神吉祥天母（dPal lha mo，吉祥天母）的侍女，听命行事的使者！黑色的瘟疫之母，威力无比！手中拿着盛血的祭祀碗！身穿白色上衣的母牦牛皮！

【English Translation】
Sḍud! The time for your oath has come! Please accept these samaya substances and offerings! Do not violate the sacred oath, please accomplish the entrusted task!
Hūṃ! The emanation of speech, the executor is: the Monpa (a people living on the southern slopes of the Himalayas) black and terrifying, blowing a buffalo horn in his hand. The sound of the horn summons gods and demons to perform tasks. Mighty black one, with great power! The time for your oath has come! Please accept these samaya substances and offerings! Do not violate the sacred oath, please accomplish the entrusted task!
Hūṃ! The emanation of mind, the executor is: the executioner Monpa black man, holding a razor in his hand, gouging out the enemy's heart. Executioner black one, with great power! The time for your oath has come! Please accept these samaya substances and offerings! Do not violate the sacred oath, please accomplish the entrusted task!
Bhyo! Servant of Māgī (Ma gcig, the only mother) goddess Palden Lhamo (dPal lha mo, Glorious Goddess), messenger who acts on command! Māgī (Ma gcig, the only mother) bluish-black Yama skyong, with disheveled black hair, holding a human heart! Riding on ten shawa (sha ba, deer)! Wearing a yellow and black go zu (a type of clothing)! Venom, blood, and saliva dripping from her mouth! The time for your oath has come! Please accept these samaya substances and offerings! Do not violate the sacred oath, please accomplish the entrusted task!
Bhyo! Servant of Māgī (Ma gcig, the only mother) goddess Palden Lhamo (dPal lha mo, Glorious Goddess), messenger who acts on command! Māgī (Ma gcig, the only mother) Balam, leader of mules, scattering auspicious seeds in her black hand! Riding on a three-legged black mule! Wearing a black silk la'u (a type of clothing)! Coming with seven siblings and servants! The time for your oath has come!
Please accept these samaya substances and offerings! Do not violate the sacred oath, please accomplish the entrusted task!
Bhyo! Servant of Māgī (Ma gcig, the only mother) goddess Palden Lhamo (dPal lha mo, Glorious Goddess), messenger who acts on command! Māgī (Ma gcig, the only mother) Trimen Silema (Khri sman si le ma), purplish-black, holding the auspicious seed of the Capricorn fish! Riding on a black bird Demo! Wearing a large Tibetan zang zang cloak! Coming with the retinue of black Capricorn fish! The time for your oath has come! Please accept these samaya substances and offerings! Do not violate the sacred oath, please accomplish the entrusted task!
Bhyo! Servant of Māgī (Ma gcig, the only mother) goddess Palden Lhamo (dPal lha mo, Glorious Goddess), messenger who acts on command! Dragon girl, emaciated, with the head of a Capricorn fish! Whoever she meets, she threatens their life! Teeth as sharp as daggers! Whatever she encounters, she devours! Great black one Halama! Holding a skull bowl filled with blood in her hand! Scattering rain of plague and disease! The time for your oath has come! Please accept these samaya substances and offerings! Do not violate the sacred oath, please accomplish the entrusted task!
Bhyo! Servant of Māgī (Ma gcig, the only mother) goddess Palden Lhamo (dPal lha mo, Glorious Goddess), messenger who acts on command! Black plague mother, with great power! Holding a sacrificial bowl filled with blood in her hand! Wearing a white yak skin upper garment!

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་མཛོ་མོ་རུ་ཡོན་འཆིབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ༔ སྟེང་གི་ལྷ་ཆེན་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ མི་མཇེད་བདག་པོ་ཚངས་པ་དང་༔ ལྷ་ཆེན་བྷྲིང་གི་རི་ཏི་དང་༔ ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་༔ ལྷ་ཆེན་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དང་༔ ལྷ་ཆེན་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་༔ ལྷ་ཆེན་གཞོན་ནུ་སྨིན་དྲུག་དང་༔ ལྷ་ཆེན་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་༔ ལྷ་ཆེན་བྱི་ཏྲི་པ་ཏྲ་དང་༔ འཁོར་གྱི་ལྷ་དམག་འབུམ་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ༔ བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ བདུད་པོ་བསྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་དང་༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་དང་༔ བདུད་པོ་ཡ་བ་ནག་པོ་དང་༔ བདུད་པོ་རྔམ་པ་དུང་མགོ་
37-12-22a
ཅན༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་སྤྱི་རིང་དང་༔ བདུད་པོ་སྟག་གུ་སྤྱན་གཅིག་དང་༔ བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟག་མགོ་ཅན༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་འཛུམ་མེད་དང་༔ སོ་སོའི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་དང་༔ བདུད་པོ་འབུམ་སྡེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ མདུན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དང་༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཡ་བ་ཏི༔ གཤིན་རྗེ་ཨ་བ་གླང་མགོ་དང་༔ གཤིན་རྗེ་རལ་པ་ཚར་དགུ་དང་༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱ་སངས་དང་༔ གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་ཏེལ་པ་དང་༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་རྨིག་པ་དང་༔ གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་མིག་དམར་དང་༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འབུམ་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ སླད་ཀྱི་དེ་ནི་རྗེས་འབྲང་བ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ གནོད་སྦྱིན་
37-12-22b
རྒྱལ་པོ་ཛམྦྷ་ལ༔ གང་བ་བཟང་དང་ནོར་བུ་བཟང་༔ དབང་པོ་ཙི་པི་ཀུཎྜ་ལི༔ སྒོ་ཡི་དབང་པོ་ཀེ་མ་ལ༔ ཞང་བློན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རྣམས༔ གནོད་སྦྱིན་འབུམ་སྡེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཕྱོགས་བཞིར་བྱོན་པའི་ཚེ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་དམག་དཔོན་ཆེན

【现代汉语翻译】
速速骑乘雌骡！您的誓言之时已到！享用这些誓言之物供品，莫违背神圣誓言，成就所托之事业！吽！
荣耀护法主尊夫妇，从右方引兵者，上方八大天神：世间之主梵天与，大神布陵吉日底与，大神众主之主与，大神暴怒大天神与，大神欢喜自在与，大神年轻司命六与，大神帝释百施与，大神比智巴札与，以及眷属天兵百万众。您的誓言之时已到！享用这些誓言之物供品，莫违背神圣誓言，成就所托之事业！吽！
荣耀护法主尊夫妇，从左方引兵者，八大魔王：魔王果谢扎嘎与，魔王那波扎美与，魔王亚瓦那波与，魔王然巴东郭坚与，魔王那波吉仁与，魔王达固坚吉与，魔王达郭坚与，魔王那波尊美与，各自听命之使者与，以及魔兵百万眷属众。您的誓言之时已到！享用这些誓言之物供品，莫违背神圣誓言，成就所托之事业！ 贝！
荣耀护法主尊夫妇，从前方引兵者，南方八大阎罗：阎罗亚玛茹札与，阎罗之王亚瓦底与，阎罗阿瓦朗郭与，阎罗热巴擦古与，阎罗之王恰桑与，阎罗大天铁巴与，阎罗之王弥巴与，阎罗大天弥玛与，以及业之阎罗百万众。您的誓言之时已到！享用这些誓言之物供品，莫违背神圣誓言，成就所托之事业！ 贝！
荣耀护法主尊夫妇，从后方跟随者，北方八大夜叉：夜叉之王赞巴拉（藏文：ཛམྦྷ་ལ，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：持宝者），善满与善宝，自在者孜比滚达里，门之自在者给玛拉，尚隆多杰杜度诸，以及夜叉百万眷属众。您的誓言之时已到！享用这些誓言之物供品，莫违背神圣誓言，成就所托之事业！ 贝！
荣耀护法主尊夫妇，当前往须弥山四方之时，四方之大将。

【English Translation】
Quickly ride the female mule! The time for your oath has come! Accept these offerings of oath substances, do not violate the sacred oath, and accomplish the entrusted task! Hūṃ!
Glorious Protector Lord couple, those who lead troops from the right side, the eight great gods above: the lord of the world Brahmā and, the great god Bhṛṅgīrīṭi and, the great god lord of hosts and, the great god fierce Mahadeva and, the great god joyful Īśvara and, the great god young Skanda and, the great god Indra Śatakratu and, the great god Bījapatra and, together with a million retinue of divine soldiers. The time for your oath has come! Accept these offerings of oath substances, do not violate the sacred oath, and accomplish the entrusted task! Hūṃ!
Glorious Protector Lord couple, those who lead troops from the left side, the eight great demon kings: demon king Gosaraja Bhrangdkar and, demon king Nagpo Tragmed and, demon king Yavana Nagpo and, demon king Ngampa Dunggochen and, demon king Nagpo Chirin and, demon king Taggu Chenchig and, demon king Taggo Chen and, demon king Nagpo Zummed and, each with their obedient messengers and, together with a million retinue of demon soldiers. The time for your oath has come! Accept these offerings of oath substances, do not violate the sacred oath, and accomplish the entrusted task! Bhyaḥ!
Glorious Protector Lord couple, those who lead troops from the front, the eight great Yama lords of the south: Yama Yamarāja and, Yama king Yavati and, Yama Ava Langgo and, Yama Ralpa Tsargu and, Yama king Chyasang and, Yama great Telpa and, Yama king Migpa and, Yama great Migmar and, together with a million executioner Yamas. The time for your oath has come! Accept these offerings of oath substances, do not violate the sacred oath, and accomplish the entrusted task! Bhyaḥ!
Glorious Protector Lord couple, those who follow from behind, the eight great Yakṣas of the north: Yakṣa king Jambhala (藏文：ཛམྦྷ་ལ，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：Holder of treasure), Gangwa Zang and Norbu Zang, Īśvara Tsipi Kuṇḍali, gate Īśvara Kemala, Shanglon Dorje Dudul, together with a million retinue of Yakṣas. The time for your oath has come! Accept these offerings of oath substances, do not violate the sacred oath, and accomplish the entrusted task! Bhyaḥ!
Glorious Protector Lord couple, when going to the four directions of Mount Meru, the great generals of the four directions.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་ནི༔ ཤར་ན་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ ལྷོ་ན་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ ནུབ་ན་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ བྱང་ན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ རིགས་བཞིའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ ཕྱོགས་བཅུར་དམག་གི་དཔུང་བྱེད་པ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་ཡིན༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ བྷྱོ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ དྲི་ཟའི་དམག་དཔུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་
37-12-23a
བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ གྲུལ་བུམ་དམག་དཔུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ ཆུ་ལྷའི་དམག་དཔུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་དཔུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ 
37-12-23b
གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ མེ་ལྷའི་དམག་དཔུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ བདེན་བྲལ་དམག་དཔུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་བྱ

【现代汉语翻译】
东方是持国天王（梵文：Dhṛtarāṣṭra），南方是增长天王（梵文：Virūḍhaka），西方是广目天王（梵文：Virūpākṣa），北方是多闻天王（梵文：Vaiśravaṇa），率领着四大种族的军队和眷属。
现在是您履行誓言的时候了，请享用这些誓言的供品，不要违背神圣的誓言，请完成所托付的事业！
贝（藏文：བྷྱོཿ）！荣耀的怙主（梵文：Nātha）夫妇，在十方作为军队的助手，是十位护法神和方位守护神，方位守护神不要懈怠，谨守誓言！
贝（藏文：བྷྱོཿ）！当您前往东方时，有成千上万的乾闼婆（梵文：Gandharva）军队围绕着您，您的职责是守护佛陀的教法，食物是享用血肉，斩断凶恶的敌对者的命脉。
现在是您履行誓言的时候了，请享用这些誓言的供品，不要违背神圣的誓言，请完成所托付的事业！
贝（藏文：བྷྱོཿ）！当您前往南方时，有成千上万的鸠盘荼（梵文：Kumbhāṇḍa）军队围绕着您，您的职责是守护佛陀的教法，食物是享用血肉，斩断凶恶的敌对者的命脉。
现在是您履行誓言的时候了，请享用这些誓言的供品，不要违背神圣的誓言，请完成所托付的事业！
贝（藏文：བྷྱོཿ）！当您前往西方时，有成千上万的水神军队围绕着您，您的职责是守护佛陀的教法，食物是享用血肉，斩断凶恶的敌对者的命脉。
现在是您履行誓言的时候了，请享用这些誓言的供品，不要违背神圣的誓言，请完成所托付的事业！
贝（藏文：བྷྱོཿ）！当您前往北方时，有成千上万的夜叉（梵文：Yakṣa）军队围绕着您，您的职责是守护佛陀的教法，食物是享用血肉，斩断凶恶的敌对者的命脉。
现在是您履行誓言的时候了，请享用这些誓言的供品，不要违背神圣的誓言，请完成所托付的事业！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！当您前往东南方时，有成千上万的火神军队围绕着您，您的职责是守护佛陀的教法，食物是享用血肉，斩断凶恶的敌对者的命脉。
现在是您履行誓言的时候了，请享用这些誓言的供品，不要违背神圣的誓言，请完成所托付的事业！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！当您前往西南方时，有成千上万的食人者军队围绕着您，您的职责是守护佛陀的教法，食物是享用血肉，斩断凶恶的敌对者的命脉。
现在是您履行誓言的时候了，请享用这些誓言的供品，不要违背神圣的誓言，请完成所托付的事业！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！当您前往西北方时，

【English Translation】
In the east is King Dhṛtarāṣṭra, in the south is King Virūḍhaka, in the west is King Virūpākṣa, and in the north is King Vaiśravaṇa, accompanied by the armies and retinues of the four races.
Now is the time for you to fulfill your vows. Please accept these offerings of the sacred substances, and without transgressing the solemn oaths, accomplish the entrusted tasks!
Bhyo! The glorious Protector (Nātha) couple, who act as military support in the ten directions, are the ten Dharma protectors and directional guardians. May the directional guardians not be distracted and abide by their vows!
Bhyo! When you go to the east, you are surrounded by hundreds of thousands of Gandharva armies. Your duty is to protect the Buddha's teachings, your food is to enjoy flesh and blood, and you cut off the life force of the cruel enemies and obstructors.
Now is the time for you to fulfill your vows. Please accept these offerings of the sacred substances, and without transgressing the solemn oaths, accomplish the entrusted tasks!
Bhyo! When you go to the south, you are surrounded by hundreds of thousands of Kumbhāṇḍa armies. Your duty is to protect the Buddha's teachings, your food is to enjoy flesh and blood, and you cut off the life force of the cruel enemies and obstructors.
Now is the time for you to fulfill your vows. Please accept these offerings of the sacred substances, and without transgressing the solemn oaths, accomplish the entrusted tasks!
Bhyo! When you go to the west, you are surrounded by hundreds of thousands of water deity armies. Your duty is to protect the Buddha's teachings, your food is to enjoy flesh and blood, and you cut off the life force of the cruel enemies and obstructors.
Now is the time for you to fulfill your vows. Please accept these offerings of the sacred substances, and without transgressing the solemn oaths, accomplish the entrusted tasks!
Bhyo! When you go to the north, you are surrounded by hundreds of thousands of Yakṣa armies. Your duty is to protect the Buddha's teachings, your food is to enjoy flesh and blood, and you cut off the life force of the cruel enemies and obstructors.
Now is the time for you to fulfill your vows. Please accept these offerings of the sacred substances, and without transgressing the solemn oaths, accomplish the entrusted tasks!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! When you go to the southeast, you are surrounded by hundreds of thousands of fire deity armies. Your duty is to protect the Buddha's teachings, your food is to enjoy flesh and blood, and you cut off the life force of the cruel enemies and obstructors.
Now is the time for you to fulfill your vows. Please accept these offerings of the sacred substances, and without transgressing the solemn oaths, accomplish the entrusted tasks!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! When you go to the southwest, you are surrounded by hundreds of thousands of demon armies. Your duty is to protect the Buddha's teachings, your food is to enjoy flesh and blood, and you cut off the life force of the cruel enemies and obstructors.
Now is the time for you to fulfill your vows. Please accept these offerings of the sacred substances, and without transgressing the solemn oaths, accomplish the entrusted tasks!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! When you go to the northwest,

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་པའི་ཚེ༔ རླུང་ལྷའི་དམག་དཔུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད 
37-12-24a
༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ དབང་ལྡན་དམག་དཔུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ ཚངས་པའི་དམག་དཔུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ ས་བདག་དམག་དཔུང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ 
37-12-24b
ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ ལས་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཡིན༔ སྡེ་བརྒྱད་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ བྷྱོ༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཡིན༔ མཐིང་ནག་སེང་གེ་རྩལ་ཆེན་འཆིབ༔ ལྷ་ཡི་བློན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ ལས་ཀྱི་མོན་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ 
37-12-25a
ཧཱུྃ༔ བཙན་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ བཙན་རྒོད་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ཡིན༔ རལ་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོ

【现代汉语翻译】
当您前往南方时，有十万风神军队环绕，您的职责是守护佛陀的教法，您的食物是血肉，请斩断凶恶敌人的命脉。您立下誓言的时刻已到，请享用这些誓言之物和供品，不要违背神圣的誓言，请完成所托付的事业！
吽！当您前往东北方时，有十万具支配力的军队环绕，您的职责是守护佛陀的教法，您的食物是血肉，请斩断凶恶敌人的命脉。您立下誓言的时刻已到，请享用这些誓言之物和供品，不要违背神圣的誓言，请完成所托付的事业！
布哟！当吉祥怙主（Dpal ldan mgon po，荣耀的保护者）夫妇前往上方时，有十万梵天军队环绕，您的职责是守护佛陀的教法，您的食物是血肉，请斩断凶恶敌人的命脉。您立下誓言的时刻已到，请享用这些誓言之物和供品，不要违背神圣的誓言，请完成所托付的事业！
布哟！当吉祥怙主夫妇前往下方时，有十万土地神军队环绕，您的职责是守护佛陀的教法，您的食物是血肉，请斩断凶恶敌人的命脉。您立下誓言的时刻已到，请享用这些誓言之物和供品，不要违背神圣的誓言，请完成所托付的事业！
吽！吉祥怙主夫妇的使者是八部神众（Lha srin sde brgyad，天、龙、夜叉等八类神灵），八部众不要懈怠，遵守誓言！
布哟！诸神的君王是自在天（dbang phyug ma hA de wa，伟大的自在天），他骑着青黑色的雄狮，拥有强大的力量，与诸神的臣属眷属一同，您的职责是守护佛陀的教法，您的食物是血肉，请斩断凶恶敌人的命脉。您立下誓言的时刻已到，请享用这些誓言之物和供品，不要违背神圣的誓言，请完成所托付的事业！
布哟！阎罗的君王是阎罗法王（gShin rje chos kyi rgyal po，死亡之主，正法之王），与业力的使者眷属一同，您的职责是守护佛陀的教法，您的食物是血肉，请斩断凶恶敌人的命脉。您立下誓言的时刻已到，请享用这些誓言之物和供品，不要违背神圣的誓言，请完成所托付的事业！
吽！凶猛者的君王是赞神（bTsan，凶猛的神灵）热果扬秀玛波（bTsan rgod yam shud dmar po，红色的凶猛赞神），与发髻者眷属一同，您的职责是守护佛陀的教法，您的食物是血肉，请斩断凶恶敌人的命脉。您立下誓言的时刻已到，请享用这些誓

【English Translation】
When you go to the south, surrounded by a hundred thousand armies of wind gods, your duty is to protect the Buddha's teachings, your food is flesh and blood, please cut off the lifeblood of the vicious enemies. The time for your vow has come, please accept these vow substances and offerings, do not violate the sacred vow, please accomplish the entrusted task!
Hum! When you go to the northeast, surrounded by a hundred thousand armies of power holders, your duty is to protect the Buddha's teachings, your food is flesh and blood, please cut off the lifeblood of the vicious enemies. The time for your vow has come, please accept these vow substances and offerings, do not violate the sacred vow, please accomplish the entrusted task!
Bhyo! When the glorious protector (Dpal ldan mgon po) couple goes to the upper direction, surrounded by a hundred thousand Brahma armies, your duty is to protect the Buddha's teachings, your food is flesh and blood, please cut off the lifeblood of the vicious enemies. The time for your vow has come, please accept these vow substances and offerings, do not violate the sacred vow, please accomplish the entrusted task!
Bhyo! When the glorious protector couple goes to the lower direction, surrounded by a hundred thousand earth lord armies, your duty is to protect the Buddha's teachings, your food is flesh and blood, please cut off the lifeblood of the vicious enemies. The time for your vow has come, please accept these vow substances and offerings, do not violate the sacred vow, please accomplish the entrusted task!
Hum! The messengers of the glorious protector couple are the eight classes of gods and demons (Lha srin sde brgyad), may the eight classes not be lazy, abide by the vows!
Bhyo! The king of the gods is Maheshvara (dbang phyug ma hA de wa), he rides a blue-black lion, possessing great power, together with the ministers and retinue of the gods, your duty is to protect the Buddha's teachings, your food is flesh and blood, please cut off the lifeblood of the vicious enemies. The time for your vow has come, please accept these vow substances and offerings, do not violate the sacred vow, please accomplish the entrusted task!
Bhyo! The king of the Yama is Yama Dharma Raja (gShin rje chos kyi rgyal po), together with the messengers of karma, your duty is to protect the Buddha's teachings, your food is flesh and blood, please cut off the lifeblood of the vicious enemies. The time for your vow has come, please accept these vow substances and offerings, do not violate the sacred vow, please accomplish the entrusted task!
Hum! The king of the fierce ones is Tsen (bTsan) Rego Yamshud Marpo (bTsan rgod yam shud dmar po), together with the ones with matted hair, your duty is to protect the Buddha's teachings, your food is flesh and blood, please cut off the lifeblood of the vicious enemies. The time for your vow has come, please accept these vow

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་སོ་ག་རཱ་ཙ་ཡིན༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ནི༔ སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ཡིན༔ ཕུང་བྱེད་མ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་
37-12-25b
བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་ཡིན༔ རིགས་བཞིའི་ཀླུ་ཡི་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ནམ་མཁའི་གཟའ་སྐར་རྒྱལ་པོ་ནི༔ གཟའ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་ཡིན༔ གདོང་མོ་བཞི་ཡི་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ བདུད་པོ་རོལ་པོ་རྐྱ་གཅིག་ཡིན༔ བདུད་པོ་བཞི་ཡི་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་
37-12-26a
གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ ཕོ་ཉ་སྲོག་གི་ཤན་པ་བཞི༔ སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཡིན༔ སྡེ་བཞི་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ བྷྱོ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ནི༔ སྲོག་བདག་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་ཡིན༔ གིང་ཆེན་དམག་དཔུང་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དཀར་པོ་གིང་གི་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ནི༔ དགྲ་བླ་པེ་ཀར་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ རྒྱལ་པོའི་དམག་ད

【现代汉语翻译】
请享用这些，不要违背神圣的誓言，请完成所托付的任务。 བྷྱོ༔
夜叉（Gnod sbyin，梵文：Yaksa，梵文罗马拟音：Yaksa，字面意思：能咬者）之王是夜叉索噶ra扎（So ga rA tsa）。
连同业之夜叉眷属，请守护佛陀的教法，享用血肉为食，斩断凶恶的敌对者的命脉。您的誓言之时已到，请享用这些誓言之物和供品，不要违背神圣的誓言，请完成所托付的任务。 བྷྱོ༔
邪魔（Ma mo）之女王是咒语守护者埃嘎扎德（E ka tsA ti）。
连同作恶的四邪魔眷属，请守护佛陀的教法，享用血肉为食，斩断凶恶的敌对者的命脉。您的誓言之时已到，请享用这些誓言之物和供品，不要违背神圣的誓言，请完成所托付的任务。 བྷྱོ༔
龙族（kLu）之王是九头黑龙（kLu bdud nag po mgo dgu）。
连同四种姓的龙族眷属，请守护佛陀的教法，享用血肉为食，斩断凶恶的敌对者的命脉。您的誓言之时已到，请享用这些誓言之物和供品，不要违背神圣的誓言，请完成所托付的任务。 བྷྱོ༔
天空星宿之王是九头黑曜（gZa' bdud nag po mgo dgu）。
连同四面女眷属，请守护佛陀的教法，享用血肉为食，斩断凶恶的敌对者的命脉。您的誓言之时已到，请享用这些誓言之物和供品，不要违背神圣的誓言，请完成所托付的任务。 བྷྱོ༔
黑魔（Nag po bdud）之王是独眼魔王若贝（bdud po rol po rkya gcig）。
连同四魔眷属，请守护佛陀的教法，享用血肉为食，斩断凶恶的敌对者的命脉。您的誓言之时已到，请享用这些誓言之物和供品，不要违背神圣的誓言，请完成所托付的任务。 བྷྱོ༔
具德怙主（dPal ldan mgon po）兄妹的使者是四位夺命刽子手。
是世间大权力的四部众，四部众不要懈怠，遵守誓言。 བྷྱོ༔
东方使者是夺命白主（srog bdag dkar po snying 'byin）。
伟大的金刚（Ging chen）军队力量强大，连同白色金刚眷属，请守护佛陀的教法，享用血肉为食，斩断凶恶的敌对者的命脉。您的誓言之时已到，请享用这些誓言之物和供品，不要违背神圣的誓言，请完成所托付的任务。 བྷྱོ༔
南方使者是战神贝嘎（dgra bla pe kar）王。
国王的军队

【English Translation】
Please accept these, do not violate the sacred oath, please accomplish the entrusted task. Bhyo!
The king of the Yakshas (Gnod sbyin, Sanskrit: Yaksa, Romanized Sanskrit: Yaksa, literal meaning: biter) is the Yaksha So ga rA tsa.
Together with the retinue of the Yakshas of Karma, please protect the Buddha's teachings, enjoy flesh and blood as food, and cut off the life force of the vicious enemies. The time of your oath has come, please accept these oath substances and offerings, do not violate the sacred oath, please accomplish the entrusted task. Bhyo!
The queen of the Mamos is the mantra protector E ka tsA ti.
Together with the retinue of the four evil-doing Mamos, please protect the Buddha's teachings, enjoy flesh and blood as food, and cut off the life force of the vicious enemies. The time of your oath has come, please accept these oath substances and offerings, do not violate the sacred oath, please accomplish the entrusted task. Bhyo!
The king of the Nagas (kLu) is the nine-headed black Naga (kLu bdud nag po mgo dgu).
Together with the retinue of the Nagas of the four castes, please protect the Buddha's teachings, enjoy flesh and blood as food, and cut off the life force of the vicious enemies. The time of your oath has come, please accept these oath substances and offerings, do not violate the sacred oath, please accomplish the entrusted task. Bhyo!
The king of the celestial constellations is the nine-headed black Rahu (gZa' bdud nag po mgo dgu).
Together with the retinue of the four-faced women, please protect the Buddha's teachings, enjoy flesh and blood as food, and cut off the life force of the vicious enemies. The time of your oath has come, please accept these oath substances and offerings, do not violate the sacred oath, please accomplish the entrusted task. Bhyo!
The king of the black demons (Nag po bdud) is the one-eyed demon king Ro be (bdud po rol po rkya gcig).
Together with the retinue of the four demons, please protect the Buddha's teachings, enjoy flesh and blood as food, and cut off the life force of the vicious enemies. The time of your oath has come, please accept these oath substances and offerings, do not violate the sacred oath, please accomplish the entrusted task. Bhyo!
The messengers of the glorious Protector (dPal ldan mgon po) brother and sister are the four life-severing executioners.
They are the four divisions of great power in the world; may the four divisions not be negligent and abide by the oath. Bhyo!
The messenger of the eastern direction is the white life-taker (srog bdag dkar po snying 'byin).
The great Ging (Ging chen) army is powerful; together with the retinue of the white Ging, please protect the Buddha's teachings, enjoy flesh and blood as food, and cut off the life force of the vicious enemies. The time of your oath has come, please accept these oath substances and offerings, do not violate the sacred oath, please accomplish the entrusted task. Bhyo!
The messenger of the southern direction is the war god Pe kar (dgra bla pe kar) king.
The king's army

--------------------------------------------------------------------------------

པོན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རྒྱལ་ཕྲན་སྟོང་སྡེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ 
37-12-26b
བྷྱོ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ནི༔ སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ནི༔ དགྲ་བླའི་དམག་དཔོན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ནི༔ སྲིན་པོ་སྲོག་ལེན་ཕོ་མོ་ཡིན༔ ཤན་པའི་དམག་དཔུང་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་ཤ་ཟ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ ཕྱག་བརྙན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་མ་ཡིན༔ བོད་ཁམས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ནི༔ མ་ཚོགས་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ མ་གཅིག་སྐྱི་མཐིང་ཡ་མ་སྐྱོང་༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གཡུ་བུན་མ༔ མ་བཙུན་ཁུག་ཆོས་གཡར་མོ་བསིལ 
37-12-27a
༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་སྨན་གཅིག་མ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ ལྷོ་ཡི་ཏིང་ཏིང་ཏིང་ལོ་སྨན༔ བྱང་གི་འབྲོག་སྲིན་འཁོར་འདུལ་མ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་སིལ་ལེ་མ༔ བརྡལ་ལ་བཙན་མོ་སྨན་གཅིག་མ༔ བཙན་ལ་ལ་རོ་སྨན་གཅིག་མ༔ སྐྱི་མཐིང་གངས་ཀྱི་ལ་རོ་སྨན༔ རང་རང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ ཕྱི་འཁོར་དམག་གི་དཔུང་བྱེད་པ༔ མཐོ་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས༔ ས་འོག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ སྡེ་དང་དཔུང་བཅས་མ་ལུས་ལ༔ རང་རང་མཐུན་པའི་རྫས་འབུལ་གྱིས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔ ས་མ་ཡ༔ ལས་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤམ་བུ་ལ་འདི་གདགས་སོ༔ སྲ་
37-12-27b
བའི་གོ་ཆ་ལུས་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུ

【现代汉语翻译】
པོན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ (pon mthu bo che) 大力本尊，རྒྱལ་ཕྲན་སྟོང་སྡེ་འཁོར་དང་བཅས༔ (rgyal phran stong sde 'khor dang bcas) 偕同千小邦之眷属，ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ (las su sangs rgyas bstan pa srung) 事业守护佛陀之教法，ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ (zas su sha dang khrag la rol) 食用血肉为乐，གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ (gdug pa'i dgra bgegs srog rtsa chod) 断除恶毒敌魔之命脉，ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ (khyed kyi thugs dam dus la bab) 您之誓愿时机已至，དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ (dam rdzas mchod pa 'di bzhes la) 请享用此誓物供品，དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ (dam tshig gnyan las ma 'da' bar) 勿违背神圣誓言，བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ (bcol pa'i phrin las grub par mdzod) 成就所托之事业！
བྷྱོ༔ (bhyo) 嘿！ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ནི༔ (nub kyi phyogs kyi pho nya ni) 西方之使者，སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ནི༔ (skyes bu rdo rje legs pa ni) 乃金刚善男子，དགྲ་བླའི་དམག་དཔོན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ (dgra bla'i dmag dpon mthu bo che) 敌神之统帅，大力无比，སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འཁོར་དང་བཅས༔ (sum brgya drug cu 'khor dang bcas) 偕同三百六十眷属，ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ (las su sangs rgyas bstan pa srung) 事业守护佛陀之教法，ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ (zas su sha dang khrag la rol) 食用血肉为乐，གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ (gdug pa'i dgra bgegs srog rtsa chod) 断除恶毒敌魔之命脉，ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ (khyed kyi thugs dam dus la bab) 您之誓愿时机已至，དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ (dam rdzas mchod pa 'di bzhes la) 请享用此誓物供品，དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ (dam tshig gnyan las ma 'da' bar) 勿违背神圣誓言，བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ (bcol pa'i phrin las grub par mdzod) 成就所托之事业！
བྷྱོ༔ (bhyo) 嘿！བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ནི༔ (byang gi phyogs kyi pho nya ni) 北方之使者，སྲིན་པོ་སྲོག་ལེན་ཕོ་མོ་ཡིན༔ (srin po srog len pho mo yin) 乃夺命罗刹男女，ཤན་པའི་དམག་དཔུང་མཐུ་བོ་ཆེ༔ (shan pa'i dmag dpung mthu bo che) 屠夫之军队，大力无比，དུར་ཁྲོད་ཤ་ཟ་འཁོར་དང་བཅས༔ (dur khrod sha za 'khor dang bcas) 偕同尸陀林食肉眷属，ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ (las su sangs rgyas bstan pa srung) 事业守护佛陀之教法，ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ (zas su sha dang khrag la rol) 食用血肉为乐，གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ (gdug pa'i dgra bgegs srog rtsa chod) 断除恶毒敌魔之命脉，ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ (khyed kyi thugs dam dus la bab) 您之誓愿时机已至，དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ (dam rdzas mchod pa 'di bzhes la) 请享用此誓物供品，དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ (dam tshig gnyan las ma 'da' bar) 勿违背神圣誓言，བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ (bcol pa'i phrin las grub par mdzod) 成就所托之事业！
བྷྱོ༔ (bhyo) 嘿！དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ (dpal ldan mgon po lcam dral gyi) 具德怙主兄妹之，ཕྱག་བརྙན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་མ་ཡིན༔ (phyag brnyan bod khams skyong ma yin) 化身乃守护藏地之母，བོད་ཁམས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ནི༔ (bod khams brtan ma bcu gnyis ni) 藏地十二坚母，མ་ཚོགས་མ་གཡེལ་དམ་ལ་འདུ༔ (ma tshogs ma gyel dam la 'du) 诸母集聚不散，安住誓言，མ་གཅིག་སྐྱི་མཐིང་ཡ་མ་སྐྱོང་༔ (ma gcig skyi mthing ya ma skyong) 其一为绮青雅玛炯，གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གཡུ་བུན་མ༔ (gangs kyi yum chen g.yu bun ma) 雪山之大母玉本玛，མ་བཙུན་ཁུག་ཆོས་གཡར་མོ་བསིལ༔ (ma btsun khug chos g.yar mo bsil) 玛尊库确雅莫色，
ཤ་མེད་གངས་དཀར་སྨན་གཅིག་མ༔ (sha med gangs dkar sman gcig ma) 无肉雪山白药一母，ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ (kha rag khyung btsun dpal gyi yum) 卡拉琼尊吉祥母，ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ (kong btsun de mo bod khams skyong) 工尊德姆守护藏地，ལྷོ་ཡི་ཏིང་ཏིང་ཏིང་ལོ་སྨན༔ (lho yi ting ting ting lo sman) 南方之丁丁丁洛曼，བྱང་གི་འབྲོག་སྲིན་འཁོར་འདུལ་མ༔ (byang gi 'brog srin 'khor 'dul ma) 北方之卓辛调玛，གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་སིལ་ལེ་མ༔ (g.yu yi dril bu sil le ma) 绿松石铃声清脆母，བརྡལ་ལ་བཙན་མོ་སྨན་གཅིག་མ༔ (brdal la btsan mo sman gcig ma) 达拉赞姆药一母，བཙན་ལ་ལ་རོ་སྨན་གཅིག་མ༔ (btsan la la ro sman gcig ma) 赞拉拉若药一母，སྐྱི་མཐིང་གངས་ཀྱི་ལ་རོ་སྨན༔ (skyi mthing gangs kyi la ro sman) 绮青雪山拉若曼，རང་རང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ (rang rang 'khor dang bcas pa rnams) 各自偕同眷属，ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ (las su sangs rgyas bstan pa srung) 事业守护佛陀之教法，ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རོལ༔ (zas su sha dang khrag la rol) 食用血肉为乐，གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ (gdug pa'i dgra bgegs srog rtsa chod) 断除恶毒敌魔之命脉，ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ (khyed kyi thugs dam dus la bab) 您之誓愿时机已至，དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ (dam rdzas mchod pa 'di bzhes la) 请享用此誓物供品，དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ (dam tshig gnyan las ma 'da' bar) 勿违背神圣誓言，བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ (bcol pa'i phrin las grub par mdzod) 成就所托之事业！
བྷྱོ༔ (bhyo) 嘿！དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ (dpal ldan mgon po lcam dral gyi) 具德怙主兄妹之，ཕྱི་འཁོར་དམག་གི་དཔུང་བྱེད་པ༔ (phyi 'khor dmag gi dpung byed pa) 外眷乃军队之助伴，མཐོ་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས༔ (mtho ba srid pa'i rtse mo nas) 自高处有顶至，ས་འོག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ (sa 'og dmyal khams yan chad kyi) 地下地狱界之间，སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ (snang zhing srid pa'i lha 'dre rnams) 显有之诸神鬼，སྡེ་དང་དཔུང་བཅས་མ་ལུས་ལ༔ (sde dang dpung bcas ma lus la) 无余部众眷属，རང་རང་མཐུན་པའི་རྫས་འབུལ་གྱིས༔ (rang rang mthun pa'i rdzas 'bul gyis) 供养各自相应之物，བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ (bcol pa'i phrin las grub par mdzod) 成就所托之事业！ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) 萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言），ས་མ་ཡ༔ (sa ma ya) 萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言），ལས་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (las la bhyo bhyo) 事业，嘿！嘿！ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤམ་བུ་ལ་འདི་གདགས་སོ༔ (zhes pa thams cad kyi sham bu la 'di gdags so) 此乃一切之结尾。
སྲ་བའི་གོ་ཆ་ལུས་ལ་གྱོན༔ (sra ba'i go cha lus la gyon) 身穿坚固之盔甲，རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ (rno ba'i mtshon cha lag tu thogs) 手持锋利之兵器，དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ (dmag dpung skyed la ru mtshon phyor) 增长军队，挥舞军旗，དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ (drag shul skyed la mthu rtsal phyungs) 增长威力，施展神通，རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ (rnal 'byor bdag cag 'khor bcas kyi) 为了瑜伽士我等及眷属之，མི་མཐུན

【English Translation】
Pon Thubo Che: Together with the retinue of a thousand small kingdoms, protect the Buddha's teachings as your duty, delight in flesh and blood as your food, cut off the life force of malicious enemies and obstructors. The time for your commitment has come. Please accept these samaya substances and offerings, and without deviating from your sacred oath, accomplish the entrusted tasks!
Bhyo! Messenger of the West: You are the noble Vajra youth, the great and powerful general of the enemy gods, together with three hundred and sixty retinues. Protect the Buddha's teachings as your duty, delight in flesh and blood as your food, cut off the life force of malicious enemies and obstructors. The time for your commitment has come. Please accept these samaya substances and offerings, and without deviating from your sacred oath, accomplish the entrusted tasks!
Bhyo! Messenger of the North: You are the Rakshasa male and female who seize life, the great and powerful army of butchers, together with the retinue of charnel ground flesh-eaters. Protect the Buddha's teachings as your duty, delight in flesh and blood as your food, cut off the life force of malicious enemies and obstructors. The time for your commitment has come. Please accept these samaya substances and offerings, and without deviating from your sacred oath, accomplish the entrusted tasks!
Bhyo! The emanations of the glorious Protector brother and sister are the mothers who protect the Tibetan realm. The twelve steadfast mothers of Tibet, the assembly of mothers, unwavering, abide by their vows. One is Kyi Thing Yama Kyong, the great mother of the snow mountains, Yu Bunma, the noble mother Khuk Chö Yarmö Sil,
Shamé Gangkar Menchikma, the one medicinal mother of the meatless white snow mountain; Kharak Khyunjung Palgyi Yum, Kharak Khyunjung, the glorious mother; Kongtsun Demo, who protects the Tibetan realm; Tingting Tinglo Men of the South; Drok Sin Khordulma of the North; Yu'i Drilbu Sillema, the turquoise bell-ringing mother; Dralla Tsenmo Menchikma, the one medicinal Tsenmo of Dralla; Tsenla Laro Menchikma, the one medicinal Laro of Tsenla; Kyi Thing Gangkyi Laro Men, Laro Men of the Kyi Thing snow mountain; all of you, together with your retinues, protect the Buddha's teachings as your duty, delight in flesh and blood as your food, cut off the life force of malicious enemies and obstructors. The time for your commitment has come. Please accept these samaya substances and offerings, and without deviating from your sacred oath, accomplish the entrusted tasks!
Bhyo! The outer retinue of the glorious Protector brother and sister, who act as the army's support, from the highest peak of existence down to the hell realms below, all the gods and demons of appearance and existence, without exception, together with their hosts and retinues, offer substances that are suitable for each of you, and accomplish the entrusted tasks! Samaya! Samaya! For the activity, Bhyo! Bhyo! This is to be added to the end of everything.
Adorn your body with solid armor, hold sharp weapons in your hands, raise the banners to increase the army, unleash power and strength to increase ferocity. For us yogis and our retinues, the unfavorable

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ས་མ་ཡ༔ ཀརྨ་ཀརྨ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཅེས་ཀུན་ལ་གདགས་སོ༔ བསྐུལ་རྫོགས་སོ༔ གཞན་ཡང་གང་ལ་དམིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔
༄། །དགུ་པ་དབང་དུ་བསྡུ་བ།
༈ དགུ་པ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའམ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དུ་བསྐྱེད་ལ༔ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐུའི་གནས་སུ་གཏམས་ནས༔ སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདར་ཞིང་འདུད་པས་ལས་ལ་ཁོལ་བར་བསམ་ལ༔ ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་ནི་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡིན༔ སྐུ་ནི་རི་རབ་བས་ཀྱང་ཆེ༔ གསུང་ནི་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་འཐོར་རླུང་འཚུབ༔ སྤྱན་ནས་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་འབར༔ སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་རྦ་རླབས་འཁྲུག༔ རལ་
37-12-28a
པ་ཁམ་ནག་སྲིད་རྩེར་འབར༔ ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ གཟི་བརྗིད་ཕྱོགས་བཅུར་མེ་ལྟར་འབར༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ དྲེགས་པ་མ་ལུས་ལས་ལ་ཁོལ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གཡོ་འགུལ་བྱེད༔ དམ་ལས་འདས་པའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཞབས་ཀྱིས་གནོན༔ དམ་ཅན་མ་ལུས་སྲོག་ནས་གཟིར༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོས་ལས་འཆོལ་གྱིས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་གང་འདའ་བ༔ ལུས་སེམས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་དམ་ཅན་མ་ལུས་པ༔ གོང་གོང་ཆུམ་ཆུམ་དམ་ལ་འདུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ༔ པདྨ་བན་དྷ་མུ་ཁ༔ ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཤ་ཡ༔ ཏོ་ཤ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ༔ ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་རཱུ་པ༔ བཛྲ་དུཥྚཱཾ༔ སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་
37-12-28b
ལ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མ་ཡེངས་པར་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནས་འབོད་དོ༔
༄། །བཅུ་པ་དམ་ཅན་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ།
༈ བཅུ་པ་དམ་ཅན་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དྲེགས་པ་སོ་སོའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནས་འབོད་པ་སྟེ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔
༄། །བཅུ་གཅིག་པ་གླུད་ཡས་ཀྱི་ཆོ་འབྲང་འདོན་པ།
༈ བཅུ་གཅིག་པ་གླུད་ཡས་ཀྱི་ཆོ་འབྲང་འདོན་པ་ནི༔ ངར་གླུད་དང་༔ གསེར་སྐྱེམས་དང་༔ ནམ་མཁའ་དང་༔ རྒྱང་བུ

【现代汉语翻译】
愿诸违缘寂灭。
寿命与福报增长广大。
收摄邪见入掌握。
断除教法之敌一切障碍。
所托付之事皆得成办。
时机已到，萨玛雅（Samaya，誓言/戒律）。
萨玛雅（Samaya，誓言/戒律）。
羯磨羯磨，布哟布哟（梵文：Karma Karma bhyo bhyo，行为，行为，祈求）。
如是告诫众人。
圆满劝请。
此外，对于所缘之境，托付事业。
第九，收摄。
第九，收摄：自身观想为大胜黑汝嘎（Mahottara Heruka，大殊胜嘿汝嘎）或莲花自在（Padma Wangchen，莲花自在），以所有超世忿怒尊之族类充满身之各处，身体高大且肢体粗壮，以此收摄三界，以威力压服三有，所有骄慢者皆颤抖屈服，视为己用，生起大我慢，如是说：
吽！（Hūṃ）我乃大胜黑汝嘎（Mahottara Heruka，大殊胜嘿汝嘎）。
我乃莲花自在（Padma Wangchen，莲花自在）。
身比须弥山王更巨大。
语如吽（Hūṃ）声雷鸣般。
鼻中呼出劫末之暴风。
眼中燃起熊熊火焰。
眉间皱纹如波涛汹涌。
发髻绀黑于有顶燃烧。
手持器械如繁星闪烁。
三世安住之诸佛与所有
忿怒尊皆圆满于自身。
光辉如火般照耀十方。
于劫末之火的中央，
所有骄慢者皆为己用。
收摄三界与三有。
震动摇撼一切世间。
饮用超越誓言者之心血。
以足压制魔与邪引者。
逼迫所有誓言者之性命。
以威权之王役使。
凡有违背我之命令者，
身心皆粉碎为尘土。
因此，所有誓言者，
皆应恭敬顺从于誓言。
嗡（梵文：Om，皈依），阿（梵文：Āḥ，生起），吽（梵文：Hūṃ，摧毁），梭哈（梵文：Svāhā，成就）。
班杂 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：वज्रक्रोध महाश्री हेरुक，梵文罗马拟音：Vajrakrodha mahāśrī heruka，金刚忿怒大吉祥黑汝嘎）。
亚曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：Yamāntaka，降阎魔尊）。
班玛 卓地 效瓦热 班杂 几里 几拉亚（藏文：པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：पद्मक्रोधिश्वरी वज्रकीली कीलय，梵文罗马拟音：Padmakrodhīśvarī vajrakīlī kīlaya，莲花忿怒自在金刚橛，钉）。
赞扎 玛哈 若夏那（藏文：ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ，梵文天城体：चण्डमहारोषण，梵文罗马拟音：Caṇḍamahāroṣaṇa，暴怒大忿怒）。
嘎拉 汝巴（藏文：ཀཱ་ལ་རཱུ་པ，梵文天城体：कालरूप，梵文罗马拟音：Kālarūpa，黑 रूप）。
班杂 亚叉 卓达（藏文：བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：वज्रयक्ष क्रोध，梵文罗马拟音：Vajrayakṣa krodha，金刚夜叉忿怒）。
班玛 班达 姆卡（藏文：པདྨ་བན་དྷ་མུ་ཁ，梵文天城体：पद्म बन्ध मुख，梵文罗马拟音：Padma bandha mukha，莲花 束缚 口）。
阿嘎夏亚 阿嘎夏亚（藏文：ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ，梵文天城体：आकर्षय आकर्षय，梵文罗马拟音：Ākarṣaya ākarṣaya，吸引，吸引）。
班达亚 班达亚（藏文：བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ，梵文天城体：बन्धय बन्धय，梵文罗马拟音：Bandhaya bandhaya，束缚，束缚）。
多夏亚 多夏亚（藏文：ཏོ་ཤ་ཡ༔ ཏོ་ཤ་ཡ，梵文天城体：तोषय तोषय，梵文罗马拟音：Toṣaya toṣaya，喜悦，喜悦）。
摩哈亚 摩哈亚（藏文：མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ，梵文天城体：मोहय मोहय，梵文罗马拟音：Mohaya mohaya，迷惑，迷惑）。
希日 玛哈 嘎拉 萨瓦 汝巴（藏文：ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་རཱུ་པ，梵文天城体：श्री महाकाल सर्वरूप，梵文罗马拟音：Śrī mahākāla sarvarūpa，吉祥大黑天一切 रूप）。
班杂 杜斯当（藏文：བཛྲ་དུཥྚཱཾ，梵文天城体：वज्रदुष्टां，梵文罗马拟音：Vajraduṣṭāṃ，金刚恶者）。
萨瓦 达吉尼 日达亚（藏文：སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲྀ་ད་ཡ，梵文天城体：सर्व धाकिनी हृदय，梵文罗马拟音：Sarva dhākinī hṛdaya，一切空行母 心）。
哈哈 嘿嘿（梵文：Haha hihi，笑声）。
诶 阿 ra li 吽 扎（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ए आ रल्लि हुं ज，梵文罗马拟音：E ā ralli hūṃ ja，种子字）。
念诵百零八遍，于收摄之等持中不散乱，从命根处呼唤。
第十，亲近并修持誓言者。
第十，亲近并修持誓言者：从各个骄慢者之命根处呼唤，此于他处可知。
第十一，念诵赎祭之仪轨。
第十一，念诵赎祭之仪轨：念诵赎祭文、献黄金酒、虚空藏、遥唤。

【English Translation】
May all adverse conditions be pacified.
May life and prosperity increase and expand.
Subjugate wrong views into your power.
Cut off the enemies and obstacles of the teachings from their roots.
May all entrusted tasks be accomplished.
The time has come, Samaya (vow/discipline).
Samaya (vow/discipline).
Karma Karma bhyo bhyo (Sanskrit: Action, action, request).
Thus, admonish everyone.
Complete exhortation.
Furthermore, entrust the activity to the object of focus.
Ninth, Subjugation.
Ninth, Subjugation: Visualize oneself as Mahottara Heruka (Great Supreme Heruka) or Padma Wangchen (Lotus Empowerment), filling the body with all the families of transmundane wrathful deities, with a large body and coarse limbs, thereby subjugating the three realms, overpowering the three existences, causing all arrogant beings to tremble and submit, considering them as one's own servants, generating great pride, and saying thus:
Hūṃ! I am Mahottara Heruka (Great Supreme Heruka).
I am Padma Wangchen (Lotus Empowerment).
My body is larger than even Mount Sumeru.
My voice resounds like the thunder of Hūṃ.
From my nostrils, a kalpa's worth of scattering winds swirl.
From my eyes, a heap of fire blazes.
The furrows of my brow churn like turbulent waves.
My black hair burns at the peak of existence.
The weapons in my hands clash like stars.
All the Buddhas abiding in the three times and all
Wrathful deities are complete within my body.
My splendor blazes like fire in the ten directions.
From the center of the kalpa's fire,
All arrogant beings are made my servants.
I subjugate the three realms and the three existences.
I shake and move all the worlds.
I drink the heart's blood of those who transgress the oath.
I suppress demons and evil guides with my feet.
I torment the lives of all oath-bound beings.
I employ them with the power of a king.
Whoever transgresses my command,
I will shatter their body and mind into dust.
Therefore, all oath-bound beings,
Should respectfully submit to the oath.
Om (Sanskrit: Refuge), Ah (Sanskrit: Arising), Hum (Sanskrit: Destruction), Svaha (Sanskrit: Accomplishment).
Vajra Krodha Maha Shri Heruka (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ，Sanskrit Devanagari: वज्रक्रोध महाश्री हेरुक，Sanskrit Romanization: Vajrakrodha mahāśrī heruka, Diamond Wrathful Great Auspicious Heruka).
Yamantaka (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀ，Sanskrit Devanagari: यमान्तक，Sanskrit Romanization: Yamāntaka, Conqueror of Yama).
Padma Krodhi Ishvari Vajra Kili Kilaya (Tibetan: པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，Sanskrit Devanagari: पद्मक्रोधिश्वरी वज्रकीली कीलय，Sanskrit Romanization: Padmakrodhīśvarī vajrakīlī kīlaya, Lotus Wrathful Sovereign Vajra Kilaya, Nail).
Canda Maha Rosana (Tibetan: ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ，Sanskrit Devanagari: चण्डमहारोषण，Sanskrit Romanization: Caṇḍamahāroṣaṇa, Fierce Great Wrathful One).
Kala Rupa (Tibetan: ཀཱ་ལ་རཱུ་པ，Sanskrit Devanagari: कालरूप，Sanskrit Romanization: Kālarūpa, Black Form).
Vajra Yaksha Krodha (Tibetan: བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ，Sanskrit Devanagari: वज्रयक्ष क्रोध，Sanskrit Romanization: Vajrayakṣa krodha, Diamond Yaksha Wrathful).
Padma Bandha Mukha (Tibetan: པདྨ་བན་དྷ་མུ་ཁ，Sanskrit Devanagari: पद्म बन्ध मुख，Sanskrit Romanization: Padma bandha mukha, Lotus Binding Mouth).
Akarshaya Akarshaya (Tibetan: ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ，Sanskrit Devanagari: आकर्षय आकर्षय，Sanskrit Romanization: Ākarṣaya ākarṣaya, Attract, Attract).
Bandhaya Bandhaya (Tibetan: བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ，Sanskrit Devanagari: बन्धय बन्धय，Sanskrit Romanization: Bandhaya bandhaya, Bind, Bind).
Tosaya Tosaya (Tibetan: ཏོ་ཤ་ཡ༔ ཏོ་ཤ་ཡ，Sanskrit Devanagari: तोषय तोषय，Sanskrit Romanization: Toṣaya toṣaya, Please, Please).
Mohaya Mohaya (Tibetan: མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ，Sanskrit Devanagari: मोहय मोहय，Sanskrit Romanization: Mohaya mohaya, Delude, Delude).
Shri Maha Kala Sarva Rupa (Tibetan: ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་རཱུ་པ，Sanskrit Devanagari: श्री महाकाल सर्वरूप，Sanskrit Romanization: Śrī mahākāla sarvarūpa, Glorious Great Black One All Form).
Vajra Dustam (Tibetan: བཛྲ་དུཥྚཱཾ，Sanskrit Devanagari: वज्रदुष्टां，Sanskrit Romanization: Vajraduṣṭāṃ, Diamond Wicked One).
Sarva Dakini Hridaya (Tibetan: སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲྀ་ད་ཡ，Sanskrit Devanagari: सर्व धाकिनी हृदय，Sanskrit Romanization: Sarva dhākinī hṛdaya, All Dakini Heart).
Haha Hihi (Sanskrit: Laughter).
E Ah Ralli Hum Dza (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ་ཛ，Sanskrit Devanagari: ए आ रल्लि हुं ज，Sanskrit Romanization: E ā ralli hūṃ ja, Seed Syllables).
Recite one hundred and eight times, without distraction from the samadhi of subjugation, and call out from the life force.
Tenth, Approaching and Accomplishing the Oath-Bound Ones.
Tenth, Approaching and Accomplishing the Oath-Bound Ones: Call out from the life force of each arrogant one, which is known elsewhere.
Eleventh, Reciting the Ritual of Ransom.
Eleventh, Reciting the Ritual of Ransom: Reciting the ransom text, offering golden libation, the treasury of space, and distant calling.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་༔ གླུད་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འབྲང་བར་འདིར་འདོན་ཏེ་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ༔
༄། །བཅུ་གཉིས་པ་མདོས་བསྔོ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ།
༈ བཅུ་གཉིས་པ་མདོས་བསྔོ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་ཐོན་པའི་ནུབ་མོ༔ ཚེས་གྲངས་དང་དུས་ཚོད་དྲག་པོའི་ལས་ཐེབས་ཤིང་༔ མི་ཟློག་པ་དང་བསྟུན་ཏེ༔ དེ་ནས་ནམ་ཕྱེད་ཡན་ཆད་དཔལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་གི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་བ་དང་༔ ཚོགས་དང་ལྷག་མ་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་བགྱིས་ལ༔ བོད་སྤོས་དང་༔ རྒྱ་སྤོས་དང་༔ ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་གཏང་༔ རྔ་བརྡུང་༔ དུང་འབུད༔ སྤྱན་གཟིགས་དང་ཞལ་ཟས་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ༔ ཐོག་མར་མགོན་པོ་ལ་བསྔོ་བ༔ ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས༔ བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐུལ་ལོ༔ མཛོད་ཅིག་བསྟན་པའི་སྲུང་མ་མཛོད༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཐབ་པའི་ཚེ༔ དེ་ཚེ་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་ལྷ་ཡི་
37-12-29a
གཙོ༔ ནག་པོ་དཔལ་འབར་སྤྱན་དྲངས་པས༔ དྲག་པོ་བདུད་འདུལ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ དཔལ་མགོན་ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཁྱོད༔ ལྷ་མིན་འདུལ་བར་ཞལ་བཞེས་ནས༔ རི་རབ་རྩེ་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས༔ དེ་ཚེ་ལྷ་ཡི་དཔུང་བྱེད་པའི༔ དམག་དཔོན་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་བསྡུས༔ ཀུན་ཀྱང་སྲ་བའི་གོ་ཆ་གྱོན༔ རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་མཚོན་ཆ་བཟུང་༔ དཔའ་བོ་བྱེད་པའི་རུ་དར་ཕྱར༔ དམག་དཔུང་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱིས༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཀུན་ཕུལ་ནས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་༔ བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་དཔའ་དར་ཕྱར༔ ལྷ་དམག་སྡུད་པའི་རྔ་སྒྲ་བརྡུངས༔ ཟིལ་གནོན་འཇིགས་པའི་དུང་བུས་ནས༔ ལྷ་མིན་སྐྲག་བྱེད་རྐན་སྒྲ་བརྡབས༔ དེ་ཚེ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཁྱོད༔ ལྷ་དམག་བྱེ་བའི་གཙོ་བོ་མཛད༔ འཇིགས་བྱེད་སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ནི༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་འཇིགས་པ་ལ༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་ལ་བརྫེས༔ དར་ནག་ཅོད་པན་དབུ་ལ་བཅིངས༔ རལ་པ་བསིགས་པས་སྲིད་གསུམ་འདུལ༔ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ལྡོག་པ་ཡིས༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་རབ་ཏུ་
37-12-29b
འབར༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་འཐོར་རླུང་འཚུབས༔ འཇིགས་པའི་རླུང་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ དྲག་པོའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བདུད་དཔུང་མ་ལུས་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་ཁམ་ནག་འབར༔ ལྷ་མིན་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཐོད་སྐམ་འབུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བརླག་པར་བྱེད༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ༔ དར་ལྕེ་འབུམ་ཕྲག་པུ་རུ་རུ༔ སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་གོང་རས་ལ༔ ཞིང་གི་གཡང་གཞི་ཕྲུ་ལུ་ལུ༔ སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་ལྷུ་ཚིགས་ལ༔ སྦྲུལ་ནག་འབུམ་གྱིས་རྒྱན་དུ་

【现代汉语翻译】
以及食子等仪轨，在此念诵，如常知晓。
第十二，供养食子并委派事业。
第十二，供养食子并委派事业：圆满近修后出来的夜晚，选择星宿和时辰凶猛的日子，配合不可逆转的情况，从那时起到半夜，如法进行威猛事业，如法进行护法的事业，圆满进行会供和朵玛等，焚烧藏香、汉香和多脂的烟，敲鼓、吹号，陈设丰盛的瞻视和供品，首先对怙主进行供养：
吽！以信心和誓言，
请降临玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）的眷属。
从法界中升起，
催请！猛厉催请您的誓言！
请作为教法的守护者！
在往昔的第一个劫，
天神和非天战斗时，
那时梵天（Brahmā）和帝释天（Indra），
玛哈德瓦（Mahādeva，大天）是天神之主。
迎请黑怙主（nāgpo palbar），
您是威猛降魔、具大神力的，
威猛怙主是天神的统帅。
承诺降伏非天，
当您前往须弥山顶时，
诸天都无比欢喜。
那时作为天神助力的，
从四面八方聚集了各路将领。
都穿戴着坚固的盔甲，
手持锋利的武器，
挥舞着勇士的旗帜，
以千百万亿的军队，
奉献供养的云团，
向三宝祈祷，
竖起胜利的旗帜，
挥舞战胜魔军的勇旗，
擂响召集天兵的战鼓，
吹奏威慑恐怖的法螺，
发出令非天恐惧的呐喊。
那时，具德怙主您，
是千百万天兵的主帅。
怖畏身相的装束是，
深蓝黑色，燃烧着恐怖之火，
姜黄色头发向上竖立，
头顶束着黑色丝带，
摇动头发能调伏三界。
九只眼睛，以愤怒的目光，
燃烧着劫末的火焰，
鼻孔中卷起劫末的飓风，
发出恐怖的风声呜呜，
张开凶猛的嘴，咬着牙齿，
斩断所有魔军的命脉。
胡须和髭须燃烧着姜黄色火焰，
威慑所有非天。
以百千人头骨装饰头顶，
摧毁所有怨敌和魔障。
身上披着黑色丝绸的罩衫，
无数丝带发出噗噜噜的声音，
生剥虎皮的上衣上，
装饰着田地的祥基。
耳环和项链的连接处，
装饰着无数黑蛇。

【English Translation】
And the rituals of Torma etc., recite here, and know as usual.
Twelfth, offering Torma and entrusting activities.
Twelfth, offering Torma and entrusting activities: On the night after completing the approach retreat, choose a day with fierce constellations and times, in accordance with the irreversible situation, from then until midnight, perform the fierce activities according to the Dharma, perform the activities of the Dharma protectors according to the Dharma, and completely perform the Tsog and Torma etc. Burn Tibetan incense, Chinese incense, and the smoke of rich fat, beat drums, blow horns, and arrange abundant offerings and food. First, make offerings to Gonpo (mgon po, protector):
Hūṃ! With faith and samaya,
Come forth, assembly of Mahākāla (Mahākāla, Great Black One).
Arise from the Dharmadhatu,
Urge! Fiercely urge your oath!
Be the protector of the teachings!
In the first kalpa of the past,
When the gods and asuras fought,
At that time, Brahma (Brahmā) and Indra,
Mahādeva (Mahādeva, Great God) was the lord of the gods.
Invited the Black Lord (nāgpo palbar),
You are the fierce subduer of demons, with great power,
The powerful Lord is the commander of the gods.
Promised to subdue the asuras,
When you went to the top of Mount Sumeru,
All the gods were extremely happy.
At that time, as the helper of the gods,
Generals from all ten directions gathered.
All wore solid armor,
Holding sharp weapons,
Waving the banners of heroes,
With hundreds of millions of armies,
Offering clouds of offerings,
Praying to the Three Jewels,
Raising the victory banner,
Waving the brave flag that defeats the demons,
Beating the war drums to gather the divine army,
Blowing the conch shells of awe-inspiring terror,
Making the roar that frightens the asuras.
At that time, the glorious Lord, you,
Were the leader of hundreds of millions of divine soldiers.
The attire of the terrifying form is,
Dark blue-black, burning with terrifying fire,
Ginger-yellow hair standing upright,
A black silk ribbon tied on the head,
Shaking the hair can subdue the three realms.
Nine eyes, with angry gazes,
Burning with the fire of the kalpa's end,
Whirlwinds of the kalpa's end swirl from the nostrils,
The terrifying wind sound roars,
Opening the fierce mouth, gnashing teeth,
Cutting off the life force of all the demon armies.
The beard and mustache burn with ginger-yellow flames,
Overpowering all the asuras.
Adorning the head with hundreds of thousands of skull cups,
Destroying all enemies and obstacles.
Wearing a black silk cloak on the body,
Countless silk ribbons make a pururu sound,
On the raw tiger skin shirt,
Decorated with the auspicious base of the field.
At the joints of the earrings and necklaces,
Decorated with countless black snakes.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱས༔ མི་མགོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་ཡི༔ དོ་ཤལ་སེ་རལ་ཁ་རུ་བརྒྱན༔ བར་སྣང་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གྱིས༔ སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བཀྲམ༔ གཡས་ཀྱི་དང་པོ་བེ་ཅོན་གྱིས༔ ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ བར་མ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་ཚལ་པར་གཤོག༔ ཐ་མ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡིས༔ ལས་ངན་གདུག་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ གཡོན་གྱི་དང་པོ་བྷན་དམར་གྱིས༔ བསྟན་པའི་དགྲ་ལ་རིམས་ནད་འབེབ༔ བར་མ་དབྱུག་ཐོས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན༔ ཐ་མ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཡིས༔ བླ་ཚེ་འགུགས་ཤིང་སྲོག་དབུགས་
37-12-30a
ལེན༔ གསེར་སྐ་རིན་ཆེན་སྐུ་ལ་བཅིངས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དགྲ་བགེགས་གཟིར༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་པོ༔ ལྷ་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་ཆས༔ དེ་ཚེ་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས༔ དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་བསྐུལ་བས༔ དཔལ་མགོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་ངོ་བཟློག༔ ལྷ་མིན་ང་རྒྱལ་ཀུན་བཅོམ་པས༔ བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་གྲགས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་བཏུལ་པ་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ བམ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་རྨང་ལ༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ མདའ་མོ་བྱ་རྒོད་དར་ནག་ཅན༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ གྲི་རྒོད་སྙིང་དང་མོན་ནག་སྙིང་༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་བྱ་ནག་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ནག་པོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་བིང་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུ་མེ་ལོང་རིས༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་
37-12-30b
དང་བར་གཅོད་ཟློག༔ མི་ནག་ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ བཤོས་བུ་ནག་པོ་ཁྲག་གིས་བྱུགས༔ འབྲུ་ནག་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་དང་༔ བདུད་རྩི་མར་མེ་སྤོས་ལ་སོགས༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུན་པའི་རྫས༔ བྱ་ནག་གཡག་ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་ལ་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷ་ཎ་གྷུ་ཏི༔ ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི༔ ཏྲི་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད༔ ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ

【现代汉语翻译】
持，人头湿 garland 饰，头盖骨念珠为庄严，虚空日月与星辰，身之八方方位布，右边第一根棍棒，非天军队化为尘，中间五股金刚杵，敌魔头身剁成块，最后铁制橛，恶业毒心刺痛逼，左边第一红黑幡，教敌降下瘟疫病，中间短棒挖敌心，最后毒蛇之索套，勾魂夺命摄生机，金甲珍宝身束缚，双足或伸或屈压敌魔，三有之主宰，诸天之军队长官，此时帝释百俱胝，大导师尊您劝请，吉祥怙主及眷属，非天军队战退却，非天傲慢皆摧毁，降魔勇士名声扬，昔时如何降非天，如今亦请降敌魔，珍宝须弥山宫殿，大垫交叉之座基，铁城黑堡为处所，箭翎秃鹫黑旗幡，黑尊您之身所依，屠刀心与蒙那心，黑尊您之誓言物，深蓝虚空虹彩饰，顶端乌鸦翎毛饰，周围黑绸飘飘扬，颈间白芥子夏惹惹，黑尊面容无二致，黑箭宾头颅血绘，黑弓金松石镜绘，黑杖日月作庄严，木刀美饰城廓绘，瑜伽士眷属作食子，违缘障碍皆遮止，黑人田之旗帜与，黑矛黑幡皆具足，黑食血涂作供养，黑豆食子血肉与，甘露明灯香等物，黑尊您之相应物，乌鸦黑牦牛等类，黑色十三圆满物，无尽受用皆供养，以此怙主心意满，坚固盔甲身上穿，锋利兵器手中持，军队前进挥旗幡，生起猛烈施威力，瑜伽我等及眷属，不顺违缘祈息灭，寿命福报祈增长，邪见之人祈摄伏，所托之事莫忘失，教敌魔障祈断灭，嗡 玛哈嘎拉 嘎那 咕地，瑜伽 依希瓦ra，扎萨玛雅 敌之命 贝 贝， 吽， 具德怙主黑尊您，心间怙主

【English Translation】
Holding, a garland of fresh human heads, Adorned with a rosary of skulls, In the sky, the sun, moon, and stars, Are arranged in the eight directions of your body, The first on the right is a club, Which turns the armies of the Asuras into dust, The middle one is a five-pronged vajra, Which chops the heads and bodies of enemies and obstructors into pieces, The last is an iron phurba (ritual dagger), Which tortures the hearts of evil and malicious beings,
The first on the left is a red-black banner, Which sends plagues and diseases upon the enemies of the teachings, The middle one is a short staff that digs out the hearts of enemies, The last is a noose of snakes, Which summons the life force and seizes the breath, A golden armor binds your precious body, Your two legs, either stretched out or bent, crush enemies and obstructors, You are the lord of the three realms of existence, The commander of all the gods, At that time, Indra (the king of gods) with a hundred powers, Urged you, the great leader,
O glorious protector, together with your retinue, Turn back the armies of the Asuras in battle, By subduing all the pride of the Asuras, You are renowned as the great hero who tames the demons, Just as you subdued the Asuras in the past, Now also, please subdue the enemies and obstructors, In this precious Mount Meru palace, On a throne base of crossed great cushions, The black iron city is the support of your dwelling, An arrow with a vulture and a black banner,
Is the support of your black body, A butcher's knife, a heart, and a dark Monpa heart, Are the substances of your black oath, A dark blue sky adorned with rainbow patterns, With a black crow feather at the tip, Black silk fluttering around, White mustard seeds and 'sha ra ra' around the neck, Are non-dual with the face of the black one, A black arrow with a design of blood from a skull cup, A black bow with a design of gold, turquoise, and mirrors, A black staff adorned with the sun and moon,
A wooden knife with a beautiful design of a city, I offer the yogis and their retinue as ransom, Averting unfavorable conditions and obstacles, A flag of a black man's field, And a black spear with a black banner, Black food smeared with blood as an offering, Black grain torma (ritual cake) with flesh and blood, Nectar, butter lamps, incense, and so on, Are substances that are in harmony with the black one, Black crows, black yaks, and so on,
Are the thirteen black things that fulfill your needs, I offer all inexhaustible enjoyments, May the protector's heart be satisfied by this, Wear solid armor on your body, Hold sharp weapons in your hands, Wave the flag to advance the army, Generate fierce power and exert your strength, For us yogis and our retinue, Pacify all unfavorable conditions, Increase our life and prosperity, Subdue those with wrong views,
Without neglecting the entrusted task, Cut off the enemies and obstructors of the teachings from their roots, Om Mahakala Ghana Ghuti, Yogishvari, Tri Samaya, Bhyo Bhyo to the life of the enemy, Hum, Glorious protector, black one, Protector of the heart

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སྐུ་སྤྲུལ་པ༔ ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་དམག་དཔོན་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་གྲི་གུག་ཅན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པ་ལ༔ སྐུ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར༔ བར་ཆད་
37-12-31a
དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་སྲེག༔ གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དགྲ་བགེགས་གནོན༔ ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བ་པོ༔ ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་ངོ་བཟློག༔ ལྷ་མིན་ང་རྒྱལ་ཀུན་བཅོམ་པས༔ བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་གྲགས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་བཏུལ་པ་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ བམ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ མདའ་མོ་བྱ་རྒོད་དར་ནག་བརྒྱན༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ གྲི་རྒོད་སྙིང་དང་ཁྱི་ནག་སྙིང་༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་བྱ་ནག་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ནག་པོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ 
37-12-31b
མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་གཅོད་ཟློག༔ ནག་པོ་ཁྱི་ཡི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ བཤོས་བུ་ནག་པོ་ཁྲག་གིས་བྱུག༔ འབྲུ་ནག་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་དང་༔ བདུད་རྩི་མར་མེ་སྤོས་ལ་སོགས༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུན་པའི་རྫས༔ བྱ་ནག་གཡག་ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད༔ སྐུ་ཡི་མགོན་པོར་རབ་སྤྲུལ་པ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ལྷ་དམག་དེད་དཔོན་ནི༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དབུ་སྐྲ་སྦྲུལ་གྱི་རལ་པ་ཅན༔ སྙན་
37-12-32a
ཆ་མགུལ་ཆུ་མི་ཐོད་ཅན༔ གསེར་སྐ་རིན་ཆེན་སྐུ་ཡི་རྒྱན༔ ཞབས་ལ་སག་ཏི་ཡུ་རིང་གསོལ༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་གཅན་གཟན་སྟག་ལ་འཆིབ༔ ཕྱག་གཡས་ཙན་དན་བིང་ནང་ནས༔ བདུད་དང་ལྷ་མིན་འ

【现代汉语翻译】
ར་སྐུ་སྤྲུལ་པ༔ (ra sku sprul pa) 化身像，
ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་དམག་དཔོན་ནི༔ (shar phyogs lha yi dmag dpon ni) 东方天神之统帅，
འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་གྲི་གུག་ཅན༔ (‘jigs byed nag po gri gug can) 怖畏黑尊持弯刀，
སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པ་ལ༔ (sku mdog mthing nag ‘jigs pa la) 身色深蓝极可怖，
སྐུ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར༔ (sku la bskal pa’i me phung ‘bar) 身燃劫末之火焰，
བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་སྲེག༔ (bar chad dgra bgegs thal bar sreg) 障碍邪魔焚为灰。
གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ (gyas g.yon gri gug thod khrag ‘dzin) 左右手持弯刀颅血，
སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ (sku la dur khrod chas kyis brgyan) 身饰尸陀林之装束，
རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ (rab ‘jigs khro bo’i cha byad can) 具足极怖忿怒相，
ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དགྲ་བགེགས་གནོན༔ (zhabs gnyis brkyang bskum dgra bgegs gnon) 双足伸屈镇压邪魔，
ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བ་པོ༔ (khams gsum gdug pa ‘dul ba po) 调伏三界诸恶者，
ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ (nag po ‘khor dang bcas pa yis) 黑尊及其眷属众，
ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་ངོ་བཟློག༔ (lha min dmag tshogs g.yul ngo bzlog) 击退阿修罗之军队，
ལྷ་མིན་ང་རྒྱལ་ཀུན་བཅོམ་པས༔ (lha min nga rgyal kun bcom pas) 摧毁一切阿修罗慢，
བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་གྲགས༔ (bdud ‘dul dpa’ bo chen por grags) 故称降魔大英雄。
སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་བཏུལ་པ་ལྟར༔ (sngon tshe lha min btul pa ltar) 昔日如何降伏阿修罗，
ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ (da yang dgra bgegs ‘dul ‘tshal gyis) 如今亦请降伏诸邪魔。
རིན་ཆེན་རི་རབ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ (rin chen ri rab gzhal yas ‘dir) 于此珍宝须弥宫殿中，
བམ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ (bam chen bsnol ba’i gdan khri la) 陈设经卷交叠之座床，
ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ (lcags mkhar nag po gnas kyi rten) 黑铁城堡为安住之所，
མདའ་མོ་བྱ་རྒོད་དར་ནག་བརྒྱན༔ (mda’ mo bya rgod dar nag brgyan) 箭幡鹫羽黑绸缎庄严。
ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ (nag po khyod kyi sku yi rten) 黑尊您之身之所依，
གྲི་རྒོད་སྙིང་དང་ཁྱི་ནག་སྙིང་༔ (gri rgod snying dang khyi nag snying) 秃鹫心、黑狗心，
ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ (nag po khyod kyi dam tshig rdzas) 黑尊您之誓言物。
མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ (mthing nag nam mkha’ ‘ja’ ris can) 深蓝天空饰彩虹，
རྩེ་ལ་བྱ་ནག་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ (rtse la bya nag sgro yis brgyan) 顶端以乌鸦羽毛庄严，
ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ (logs la dar nag pu ru ru) 侧面悬挂黑绸缎幡，
མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ (mgul na yungs dkar sha ra ra) 颈间悬挂白芥子念珠，
ནག་པོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ (nag po’i zhal dang gnyis su med) 与黑尊之面无二别。
མདའ་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རིས༔ (mda’ nag gri gug thod khrag ris) 黑箭、弯刀、颅血图，
འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ (‘phang nag gser g.yu’i me long can) 黑幡具有金玉之镜，
རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ (rgyang bu nag po nyi zlas brgyan) 黑笛以日月庄严，
ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ (shing gri mdzes pa’i yul mkhar ris) 木制宝剑绘美丽城池，
རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ (rnal ‘byor ‘khor bcas glud du ‘bul) 瑜伽士及其眷属献替身。
མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་གཅོད་ཟློག༔ (mi mthun rkyen dang bar gcod zlog) 遣除违缘与障碍！
ནག་པོ་ཁྱི་ཡི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ (nag po khyi yi rgyal mtshan dang) 黑尊，黑狗之旗帜，
མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ (mdung nag ba dan nag po can) 黑矛，具有黑幡。
བཤོས་བུ་ནག་པོ་ཁྲག་གིས་བྱུག༔ (bshos bu nag po khrag gis byug) 黑食子以血涂抹，
འབྲུ་ནག་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་དང་༔ (‘bru nag gtor ma sha khrag dang) 黑谷朵玛，血肉等，
བདུད་རྩི་མར་མེ་སྤོས་ལ་སོགས༔ (bdud rtsi mar me spos la sogs) 甘露、酥油灯、香等，
ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུན་པའི་རྫས༔ (nag po khyod kyi mthun pa’i rdzas) 皆为黑尊您之供品。
བྱ་ནག་གཡག་ནག་ལ་སོགས་པ༔ (bya nag g.yag nag la sogs pa) 乌鸦、黑牦牛等，
ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་སྐོང་བའི་རྫས༔ (nag po bcu gsum skong ba’i rdzas) 黑尊十三圆满之物。
མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ (mi zad longs spyod kun ‘bul gyis) 献上无尽受用物！
མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ (mgon po’i thugs dam des bskangs la) 以此圆满怙主之意愿，
སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ (sra ba’i go cha sku la gyon) 身披坚固之盔甲，
རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ (rno ba’i mtshon cha lag tu thogs) 手持锋利之兵器，
དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ (dmag dpung skyod la ru mtshon phyor) 军队出动，挥舞军旗，
དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ (drag shul skyed la mthu rtsal phyungs) 奋起威猛，施展神力。
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ (rnal ‘byor bdag cag ‘khor bcas kyi) 瑜伽士我等及其眷属，
མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ (mi mthun rkyen rnams zhi bar mdzod) 祈请息灭一切违缘，
ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ (tshe dang longs spyod rgyas par spel) 增长寿命与福报，
ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ (log par lta ba dbang du sdus) 摄伏邪见诸众生，
བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ (bcol pa’i las rnams ma g.yel bar) 委托之事不懈怠，
བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ (bstan pa’i dgra bgegs rtsad nas chod) 彻底断除教敌与邪魔！
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (om mahākāla guṇa hṛdaya hūṃ phaṭ) （藏文）ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，（梵文天城体）ॐ महाकाल गुण हृदय हुं फट्，（梵文罗马拟音）oṃ mahākāla guṇa hṛdaya hūṃ phaṭ，（汉语字面意思）嗡，大黑天，功德，心，吽，啪特。
ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (sa ma ya dgra bo’i srog la bhyo bhyo) 萨玛雅，于仇敌之命，飚，飚！
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད༔ (dpal ldan mgon po nag po khyod) 具德怙主黑尊您，
སྐུ་ཡི་མགོན་པོར་རབ་སྤྲུལ་པ༔ (sku yi mgon por rab sprul pa) 善化身于身之怙主，
ལྷོ་ཕྱོགས་ལྷ་དམག་དེད་དཔོན་ནི༔ (lho phyogs lha dmag ded dpon ni) 南方天兵之统帅，
ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ (legs ldan nag po mthu bo che) 具善黑尊具大力。
མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ (mthing nag zhal gcig phyag gnyis pa) 深蓝一面具二臂，
དབུ་སྐྲ་སྦྲུལ་གྱི་རལ་པ་ཅན༔ (dbu skra sbrul gyi ral pa can) 头发为蛇之发绺，
སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་མི་ཐོད་ཅན༔ (snyan cha mgul chu mi thod can) 耳环颈饰人头骨，
གསེར་སྐ་རིན་ཆེན་སྐུ་ཡི་རྒྱན༔ (gser ska rin chen sku yi rgyan) 金带珍宝为身之饰，
ཞབས་ལ་སག་ཏི་ཡུ་རིང་གསོལ༔ (zhabs la sag ti yu ring gsol) 足穿长筒萨蒂靴，
སྐུ་ལ་དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ༔ (sku la dar nag ‘jol ber gsol) 身披黑绸宽大袍，
ཆིབས་སུ་གཅན་གཟན་སྟག་ལ་འཆིབ༔ (chibs su gcan gzan stag la ‘chib) 坐骑为猛兽之虎，
ཕྱག་གཡས་ཙན་དན་བིང་ནང་ནས༔ (phyag g.yas tsan dan bing nang nas) 右手从檀香柄中，
བདུད་དང་ལྷ་མིན་འ

【English Translation】
RA KUSULPA:
The commander of the gods in the east,
Fearsome Black One with a curved knife,
Body color dark blue, terrifying,
Flames of cosmic fire blaze on the body,
Obstacles and enemies are burned to ashes.
Holding a curved knife and skull cup filled with blood in the right and left hands,
Adorned with charnel ground attire,
Possessing an extremely terrifying, wrathful appearance,
Two legs extended and bent, suppressing enemies and obstacles,
Subduer of the wicked in the three realms,
The Black One, together with his retinue,
Repels the armies of the Asuras (demigods).
Having vanquished all the pride of the Asuras,
He is renowned as the great hero who subdues demons.
Just as you subdued the Asuras in the past,
May you now also subdue enemies and obstacles.
In this precious Mount Meru palace,
On a throne of crossed large volumes,
A black iron fortress is the support of the dwelling,
Decorated with arrow feathers, vulture feathers, and black banners.
Black One, this is the support for your body,
Vulture heart and black dog heart,
Black One, these are the substances of your oath.
Dark blue sky with rainbow patterns,
Adorned with black bird feathers at the top,
Black silk 'pu ru ru' hanging on the sides,
White mustard seeds and 'sha ra ra' around the neck,
Inseparable from the face of the Black One.
Black arrow, curved knife, skull cup with blood patterns,
Black banner with a mirror of gold and turquoise,
Black flute adorned with sun and moon,
A wooden knife depicting a beautiful city.
I offer the yogi and retinue as ransom,
Avert unfavorable conditions and obstacles!
Black One, with the banner of a dog,
Black spear and black flag,
Black 'shos bu' (food offering) smeared with blood,
Black grain 'torma' (ritual cake), meat, and blood,
Nectar, butter lamps, incense, and so on,
Black One, these are the harmonious substances for you.
Black bird, black yak, and so on,
Thirteen black substances to fulfill,
I offer all inexhaustible enjoyments.
May the heart commitment of the Protector be fulfilled,
Wear solid armor on your body,
Hold sharp weapons in your hands,
Raise the battle flag to mobilize the army,
Generate fierce power and exert magical abilities.
For us yogis and our retinue,
Pacify all unfavorable conditions,
Increase life and prosperity,
Subjugate those with wrong views,
Without neglecting the entrusted tasks,
Cut off the enemies and obstacles of the teachings from their roots!
oṃ mahākāla guṇa hṛdaya hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
samaya, bhyo bhyo to the life of the enemy!
Hūṃ!
Glorious Protector, Black One,
Emanated as the Protector of the body,
The commander of the gods in the south,
Legden (legs ldan) Black One, greatly powerful.
Dark blue, one face, two hands,
Hair in the form of snake locks,
Earrings and necklaces of human skulls,
Golden belt, precious ornaments for the body,
Wearing long 'sagti' boots on the feet,
Wearing a black silk robe on the body,
Riding a wild tiger as a mount,
From the sandalwood handle in the right hand,
Demons and Asuras...

--------------------------------------------------------------------------------

དུལ་བ་ཡི༔ དམག་དཔུང་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འགྱེད༔ གཡོན་པ་ལྕགས་པར་ནག་པོའི་ནང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ནི༔ ནམ་མཁའི་གློག་མ་སྤྲིན་ཡང་འདུལ༔ ལོག་ལྟ་དམ་ཉམས་རྡུལ་དུ་རློག༔ བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ནག་པོ་ཡིས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་མགུལ་ནས་བསྡམ༔ ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲས་རྒྱུ་མ་འདྲེན༔ ཅེ་སྤྱང་ནག་པོས་ཁྲག་རྗེས་གཅོད༔ རུ་མཚོན་ནག་པོ་དབལ་ཅན་གྱིས༔ སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་དམ་ལ་སྡུད༔ ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་རྣམ་པར་ལྡོག༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཅིང་སྲོག་དབུགས་ལེན༔ འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་པོ༔ ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་ངོ་བཟློག༔ ལྷ་མིན་ང་རྒྱལ་ཀུན་བཅོམ་པས༔ བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་གྲགས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་བཏུལ་པ་ལྟར༔ ད་ཡང་
37-12-32b
དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ མདའ་མོ་བྱ་རྒོད་དར་ནག་བརྒྱན༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ གྲི་རྒོད་སྙིང་དང་ལུག་ནག་སྙིང་༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་བྱ་ནག་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ནག་པོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་བིང་ཆེན་རྒྱུ་ཞགས་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་གཅོད་ཟློག༔ སྨུག་ནག་ལུག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ བཤོས་བུ་ནག་པོ་ཁྲག་གིས་བྱུག༔ འབྲུ་ནག་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་དང་༔ བདུད་རྩི་མར་མེ་སྤོས་ལ་སོགས༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུན་པའི་རྫས༔ བྱ་ནག་གཡག་ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་
37-12-33a
ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་ཛ་ཛཿརཀྴ་དུ་བེཾ་ནི་ཧཱུྃ་ཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད༔ གསུང་གི་མགོན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་པ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ལྷ་དམག་དེད་དཔོན་ནི༔ སྲོག་ལེན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སྐུ་ལུས་སོལ་སྒྱེ་འགྲེང་བ་འདྲ༔ རལ་པ་ནག་པོས་ཞུ་ལུབ་བྱས༔ སྐ

【现代汉语翻译】
调伏者，率领两万一千军队。
左手持黑铁，饮尽违背誓言之敌人的心血。
天女之子，能调伏天空的闪电和云彩。
将邪见和违背誓言者化为灰尘。
用黑色的魔索，捆绑破坏佛法者的颈项。
铁鸟撕扯其肠子，黑豺狼追踪血迹。
以黑色的旗帜和尖锐的武器，将世间的神鬼收入誓言之中。
张开嘴，牙齿咬得咯咯作响。
三眼怒视，凶光四射。
诛杀仇敌和魔障，夺取其性命。
您是欲界的主宰，与黑色眷属一同，击退非天（与天神作战的阿修罗）的军队。
您摧毁了非天的傲慢，被称为降伏魔鬼的大英雄。
如同过去降伏非天一样，现在也请您降伏仇敌和魔障。
在这珍贵的须弥山宫殿中，在诛杀仇敌和魔障的宝座上，以黑色铁堡作为住所的象征。
饰有老鹰羽毛和黑色旗帜的箭，是您黑色的身体的象征。
秃鹫刀、心脏和黑羊的心脏，是您黑色的誓言之物。
深蓝色的天空，带有彩虹般的纹路，顶端装饰着黑色的鸟羽。
侧面是黑色的丝绸，发出“噗噜噜”的声音，颈部挂着白色的芥菜籽。
这与黑色的面容毫无二致。
黑色的箭上绘有大腹蛇的纹路，箭尾是黑色的金玉镜子。
黑色的号角装饰着日月图案，木刀上绘有美丽的城市图案。
将瑜伽士及其眷属作为祭品献上，消除不顺的因缘和障碍。
紫黑色的羊旗，以及黑色的矛和旗帜，黑色的食子涂抹着鲜血。
黑色的谷物朵玛，以及血肉，甘露、酥油灯和香等，都是与您黑色相符之物。
黑鸟和黑牦牛等，是圆满黑色十三尊的供品。
献上无尽的享受，愿护法的心意得以满足。
穿上坚固的盔甲，手持锋利的武器，挥舞旗帜进军，展现威猛的力量。
请息灭瑜伽士我等及其眷属的不顺因缘，增长寿命和福德，降伏邪见者。
不要懈怠所托付的任务，彻底铲除佛法的仇敌和魔障。
嗡 希 玛哈嘎拉 札雅 札 惹恰 杜 班 尼 吽 札 (藏文，梵文天城体：ॐ श्री महाकाल त्रियं ज जः रक्ष दु बं नि हुं ज，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla triyaṃ ja jaḥ rakṣa du baṃ ni hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，三，札雅，札，保护，杜，班，尼，吽，札)。
以‘bhyaḥ bhyaḥ’之声，夺取仇敌的性命！
吽！
具吉祥的黑怙主，您是语怙主的化身，是西方军队的首领，是夺命的黑大力士。
您的身体如同直立的煤袋，黑色的头发如火焰般燃烧。

【English Translation】
Tamer, leading an army of twenty-one thousand.
Holding black iron in the left hand, drinking the heart blood of enemies who break their vows.
Son of a celestial maiden, able to subdue the lightning and clouds of the sky.
Turning wrong views and vow-breakers into dust.
With a black demon lasso, binding the necks of those who destroy the Dharma.
Iron birds tear out their intestines, black jackals track the blood.
With black banners and sharp weapons, gathering worldly gods and demons into vows.
Mouth agape, teeth gnashing fiercely.
Three eyes glaring, radiating fierce light.
Slaying enemies and obstacles, seizing their life force.
You are the master of the desire realm, together with your black retinue, repelling the armies of the Asuras (non-gods who fight with the gods).
You have crushed the pride of the Asuras, and are known as the great hero who subdues demons.
Just as you subdued the Asuras in the past, please subdue enemies and obstacles now.
In this precious Mount Meru palace, on the throne for slaying enemies and obstacles, may the black iron fortress serve as a symbol of your dwelling.
An arrow adorned with eagle feathers and a black banner is a symbol of your black body.
A vulture knife, a heart, and the heart of a black sheep are the substances of your black oath.
The dark blue sky with rainbow-like patterns, adorned with black bird feathers at the top.
The sides are black silk, making a 'pururu' sound, and white mustard seeds are hung around the neck.
This is no different from the black face.
The black arrow is painted with patterns of large-bellied snakes, and the arrow tail is a black gold and jade mirror.
The black horn is decorated with sun and moon patterns, and the wooden knife is painted with beautiful city patterns.
Offering the yogi and his retinue as ransom, eliminating unfavorable conditions and obstacles.
A purplish-black sheep banner, and a black spear and banner, black torma smeared with blood.
Black grain torma, along with flesh and blood, nectar, butter lamps, and incense, are all things that are in harmony with your blackness.
Black birds and black yaks, etc., are offerings to complete the thirteen black deities.
Offering endless enjoyment, may the protector's heart be satisfied.
Put on solid armor, hold sharp weapons in your hands, wave the flag to advance, and unleash fierce power.
Please pacify the unfavorable conditions of us yogis and our retinue, increase our lifespan and merit, and subdue those with wrong views.
Do not be negligent in the tasks entrusted to you, and completely eradicate the enemies and obstacles of the Dharma.
oṃ śrī mahākāla triyaṃ ja jaḥ rakṣa du baṃ ni hūṃ ja (Tibetan, Devanagari: ॐ श्री महाकाल त्रियं ज जः रक्ष दु बं नि हुं ज, Romanized Sanskrit: oṃ śrī mahākāla triyaṃ ja jaḥ rakṣa du baṃ ni hūṃ ja, Literal meaning: Om, auspicious, Great Black One, three, Jaya, Jaya, protect, Du, Bam, Ni, Hum, Ja).
With the sound of 'bhyaḥ bhyaḥ', seize the lives of enemies!
Hūṃ!
Glorious Black Protector, you are the embodiment of the Speech Protector, the leader of the western armies, the powerful black taker of life.
Your body is like an upright coal sack, your black hair burns like flames.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་འཆིབ༔ གཡས་པ་དར་མདུང་རྩེ་གསུམ་ཕྱར༔ དམག་དཔུང་མ་ལུས་དམ་ལ་སྡུད༔ གཡོན་ན་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ཡན་ལག་འཆིང་༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་རྐེད་པར་བཙུགས༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཁྲམ་ལ་འདེབས༔ ལྕགས་མདའ་ལྕགས་གཞུ་གྲུ་མོར་གཟིང་༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་གཟེར་བར་བྱེད༔ བདུད་པོ་སྲོག་ལེན་ཤན་པའི་གཙོ༔ ནག་པོ་
37-12-33b
འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་ངོ་བཟློག༔ ལྷ་མིན་ང་རྒྱལ་ཀུན་བཅོམ་པས༔ བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་གྲགས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་བཏུལ་པ་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ མི་རོ་རྟ་རོའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ མདའ་མོ་བྱ་རྒོད་དར་ནག་ཅན༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ གྲི་རྒོད་སྙིང་དང་གཡག་ནག་སྙིང་༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་བྱ་ནག་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ན་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ནག་པོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་རྩེ་གསུམ་སྙིང་ཞགས་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་གཅོད་ཟློག༔ ནག་པོ་གཡག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ བཤོས་བུ་ནག་པོ་ཁྲག་གིས་བྱུག༔ འབྲུ་ནག་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་དང་༔ བདུད་རྩི་མར་མེ་སྤོས་ལ་སོགས༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུན་པའི་རྫས༔ བྱ་ནག་གཡག་
37-12-34a
ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲཀྴད་སི་ཏི་ཡཾ་དུ་ཛཿཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཁྱོད༔ ཕྲིན་ལས་མགོན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་པ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྷ་དམག་དེད་དཔོན་ནི༔ གཏོར་ལེན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་༔ མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ སྐུ་ལ་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན༔ དབུ་ནི་འཇིགས་པའི་བྱ་རོག་གདོང་༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྗེས༔ གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཤ་ཟན་ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ མ་མོ་བྱེ་བ་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ལས་སུ

【现代汉语翻译】
身着黑丝大氅，骑着白蹄黑马。
右手挥舞三尖丝绸旗枪，收摄所有军队。
左手拿着恶魔的绳索，束缚教法的敌人。
腰间插着恶魔的占卜板，将障碍和敌对势力记录在案。
臂上缠绕铁箭和铁弓，用来刺穿敌人的心脏。
您是夺取恶魔生命屠夫之首，与黑色眷属一同。
击退非天（阿修罗）的军队，摧毁非天的傲慢。
因此您被称为降伏恶魔的大英雄。如同过去降伏非天一样，现在也请降伏敌对势力。
在这珍宝须弥山的宫殿中，在人尸和马尸的宝座上，黑色铁堡是您安住的所依。
带有黑丝绸的老鹰羽毛箭，是您黑色的身之所依。
秃鹫刀、心脏和黑牦牛心，是您黑色的誓言物。
深蓝色的天空，带有彩虹图案，顶端装饰着乌鸦羽毛。
侧面是黑色的'噗噜噜'声，颈部是白色芥末'沙拉拉'声，与黑色的脸庞无二无别。
黑色三尖箭，带有心形绳索图案，黑色箭杆上装饰着金绿松石镜子，黑色箭杆上装饰着日月图案，木刀上绘有美丽的城市图案。
将瑜伽士及其眷属作为祭品献上，消除不和谐的因素和障碍。
黑色之神，拥有牦牛旗帜和黑色旗帜，黑色的食物用鲜血涂抹。
黑色谷物朵玛、肉血、甘露、酥油灯和香等，都是与您黑色之神相符的物品。
乌鸦、黑牦牛等，是圆满黑色十三尊的供品。
献上无尽的享受，愿护法满足誓言，身穿坚固的盔甲，手持锋利的武器。
挥舞旗帜指挥军队前进，激发力量和能力。愿瑜伽士我等及其眷属，消除一切不和谐的因素，增长寿命和财富，掌控邪见。
不要懈怠所托付的任务，彻底铲除教法的敌对势力。
嗡 嘛哈嘎啦 札恰 悉地 扬 嘟 杂 杂 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla trakṣat siddhi yaṃ du jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，暴怒，成就，扬，嘟， 杂，杂)。
摧毁敌人的生命， بھيو بھيو (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思： بھيو بھيو)。 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
具德怙主黑神您，化身事业怙主，是北方军队的领袖，是夺取供物的伟大黑神，是乌鸦脸的事业怙主，黑色、矮小、威严的身躯，身上装饰着蛇和颅骨，头部是可怕的乌鸦脸，头发是红黑色向上竖立，左右手拿着弯刀和颅碗，是食肉、护田的空行母众，驱使无数的母神作为仆从，执行事业。

【English Translation】
Wear a black silk cloak, ride a black horse with white hooves.
Wave the three-pointed silk banner spear in your right hand, gather all the armies.
Hold the demon's lasso in your left hand, bind the enemies of the Dharma.
Insert the demon's divination board into your waist, record obstacles and adversaries.
Wrap iron arrows and iron bows around your arm, to pierce the hearts of enemies.
You are the chief of the butchers who take the lives of demons, along with your black retinue.
Repel the armies of the Asuras (non-gods), destroy the pride of the Asuras.
Therefore, you are known as the great hero who subdues demons. Just as you subdued the Asuras in the past, please subdue the hostile forces now.
In this precious Mount Meru palace, on the throne of human and horse corpses, the black iron fortress is the basis of your abode.
The arrow with the black silk eagle feather is the basis of your black body.
The vulture knife, heart, and black yak heart are the objects of your black oath.
The dark blue sky with rainbow patterns, decorated with crow feathers at the top.
The black 'pururu' sound on the side, the white mustard 'sarara' sound on the neck, are no different from the black face.
The black three-pointed arrow with a heart-shaped rope pattern, the black arrow shaft decorated with gold turquoise mirrors, the black arrow shaft decorated with sun and moon patterns, the wooden knife with beautiful city patterns.
Offer the yogi and his retinue as a sacrifice, eliminate disharmonious factors and obstacles.
Black God, with a yak banner and a black flag, black food smeared with blood.
Black grain torma, meat and blood, nectar, butter lamps, and incense, etc., are all items that are compatible with your black God.
Crows, black yaks, etc., are offerings to complete the thirteen black deities.
Offer endless enjoyment, may the protector fulfill his vows, wear strong armor, and hold sharp weapons.
Wave the flag to command the army to advance, inspire strength and ability. May the yogi, myself, and my retinue eliminate all disharmonious factors, increase longevity and wealth, and control wrong views.
Do not slacken the entrusted task, and completely eradicate the hostile forces of the Dharma.
oṃ mahākāla trakṣat siddhi yaṃ du jaḥ jaḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla trakṣat siddhi yaṃ du jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om, Great Black One, Wrathful, Accomplishment, Yam, Du, Jah, Jah).
Destroy the lives of enemies, bhayo bhayo (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：bhayo bhayo). Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
Glorious Protector, Black God, you, who emanate as the Karma Protector, are the leader of the northern armies, the great black God who takes offerings, the Karma Protector with the face of a crow, black, short, and majestic body, adorned with snakes and skulls, the head is the terrifying face of a crow, the hair is reddish-black and stands upright, the left and right hands hold curved knives and skull bowls, are the meat-eating, field-protecting Dakini assembly, driving countless mothers as servants, performing actions.

--------------------------------------------------------------------------------

་གདུག་པ་སྒྲོལ་ལ་
37-12-34b
བརྩོན༔ རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་རྔམ་སྒྲ་ཅན༔ ཆིབས་སུ་སྤྲུལ་པའི་བྱ་རོག་འཆིབ༔ ནག་པོ་སྟོང་གི་སྡེ་དཔོན་པོ༔ མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་ངོ་བཟློག༔ ལྷ་མིན་ང་རྒྱལ་ཀུན་བཅོམ་པས༔ བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་གྲགས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་བཏུལ་པ་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཅེ་སྤྱང་མི་རོའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ མདའ་མོ་བྱ་རྒོད་དར་ནག་ཅན༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ གྲི་རྒོད་སྙིང་དང་བྱ་རོག་སྙིང་༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་བྱ་ནག་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ནག་པོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་གཅོད་ཟློག༔ བྱ་ནག་འཇིགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་
37-12-35a
ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ བཤོས་བུ་ནག་པོ་ཁྲག་གིས་བྱུགས༔ འབྲུ་ནག་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་དང་༔ བདུད་རྩི་མར་མེ་སྤོས་ལ་སོགས༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུན་པའི་རྫས༔ བྱ་ནག་གཡག་ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་ཧྲིང་ཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཡི༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ལྷ་མིན་མ་རུངས་ཀུན་འདུལ་བ༔ དུས་མཚན་ནག་པོ་མི་ཐོད་ཅན༔ མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ འཇིགས་བྱེད་གྷ་ཎའི་མངའ་བདག་པོ༔ འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་མུན་ནག་ཀློང་༔ རྨང་གཞི་ལྕགས་
37-12-35b
ལས་བྱས་པ་ཡི༔ བམ་རིལ་ཐོད་པའི་མཁར་ནང་ནས༔ སྟེང་ནས་བསྐལ་པའི་གློག་དམར་འགྱུ༔ ལོགས་ལ་ཐོག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཞབས་ན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས༔ ཐོད་མཁར་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔ ནག་པོ་མི་ཡི་ཐོད་པ་ཅན༔ ཆུང་མ་ནག་མོ་གསེར་མིག་མ༔ སྲིན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས༔ ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་འདུལ་བའི་ཚེ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེ༔ མི་སྲུན་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མགོན༔ མི་བཟད་གཅེར་བུ་སྲིན་པོའི་ལུས༔ རལ་པ་

【现代汉语翻译】
努力降伏恶毒。
拥有极其恐怖的威慑之声。
以幻化的乌鸦为坐骑。
统领黑色军团的首领。
怙主（梵文：Natha，意义：保护者）及其眷属们。
击退阿修罗（梵文：Asura，意义：非天）的军队。
摧毁阿修罗的傲慢。
被称为降伏魔鬼的伟大英雄。
如昔日降伏阿修罗一般。
如今也请降伏敌人和障碍。
珍宝须弥山（梵文：Sumeru，意义：妙高山）的宫殿。
在豺狼和尸体的宝座上。
黑色铁城的住所。
带有箭和秃鹫的黑色旗帜。
黑色是您的身之所依。
野蛮的刀、心脏和乌鸦的心脏。
黑色是您的誓言之物。
深蓝色的天空带有彩虹的纹路。
顶端装饰着乌鸦的羽毛。
侧面是黑色的布鲁鲁（一种声音）。
颈部有白色的芥末和夏惹惹（一种声音）。
黑色与您的面容无二无别。
黑色箭、弯刀和头骨血迹。
黑色镜子，带有金和绿松石。
黑色念珠，装饰着太阳和月亮。
木刀，装饰着美丽的城市。
将瑜伽士及其眷属作为祭品献上。
遣除不顺的因缘和障碍。
乌鸦恐怖的旗帜。
黑色矛和黑色旗帜。
用鲜血涂抹的黑色食子。
黑色谷物朵玛（梵文：Torma，意义：食子），肉和血。
甘露（梵文：Amrita，意义：不死）酥油灯和香等。
黑色是您和谐的供品。
乌鸦、黑牦牛等。
黑色十三种圆满的供品。
献上无尽的享受。
以此满足怙主的誓言。
穿上坚固的盔甲。
手持锋利的武器。
挥舞旗帜，指挥军队前进。
激发力量，发挥威力。
愿您平息瑜伽士我等及其眷属的。
所有不顺的因缘。
增长寿命和财富。
掌控邪见。
不要懈怠所托付的任务。
彻底铲除佛教的敌人和障碍。
嗡 嘛哈嘎啦 卡卡 穆卡 辛扎！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་ཧྲིང་ཛཿ，梵文天城体：ॐ महाकाल खः खः मुख ह्रीं जः，梵文罗马拟音：Om Mahakala Khah Khah Mukha Hrim Jah，汉语字面意思：嗡，伟大的黑天，卡卡，面，赫利，扎！）
摧毁敌人的生命，呸！呸！（藏文：དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽！）
荣耀的黑色怙主。
听命的使者，拥有力量。
降伏所有非天和顽固者。
时间的象征，黑色人头。
深蓝色，极其恐怖的身形。
恐怖的嘎纳（梵文：Gana，意义：军团）之主。
恐怖而可怕的黑暗空间。
以钢铁为基础。
在头骨堆砌的城堡中。
从上方降下劫末的红色闪电。
侧面发出霹雳的噼啪声。
脚下翻滚着鲜血的海洋。
在那头骨城堡的内部。
黑色的人头。
黑色的妻子，金色的眼睛。
居住着罗刹（梵文：Rakshasa，意义：罗刹）及其眷属。
在降伏阿修罗军队之时。
荣耀的黑色大怙主。
守护不驯服的教义的怙主。
难以忍受的裸体罗刹之身。
蓬乱的头发。

【English Translation】
Strive to subdue the vicious.
Possessing an extremely terrifying sound of deterrence.
Riding a raven transformed as a mount.
The leader of the black army.
The Protector (Natha) and his retinue.
Repel the armies of the Asuras (non-gods).
Destroying the arrogance of the Asuras.
Known as the great hero who subdues demons.
Just as you subdued the Asuras in the past.
Now also, please subdue enemies and obstacles.
The palace of the precious Mount Sumeru.
On the throne of jackals and corpses.
The abode of the black iron city.
A black banner with arrows and vultures.
Black is the support of your body.
A savage knife, heart, and the heart of a raven.
Black is the substance of your oath.
The dark blue sky with rainbow patterns.
Adorned with raven feathers at the top.
The sides are black bururu (a sound).
The neck has white mustard and sharara (a sound).
Black is no different from your face.
Black arrow, curved knife, and skull bloodstains.
Black mirror with gold and turquoise.
Black rosary adorned with the sun and moon.
Wooden knife decorated with beautiful cities.
Offering the yogis and their retinue as a ransom.
Averting unfavorable conditions and obstacles.
The terrifying banner of the raven.
Black spear and black flag.
Black torma smeared with blood.
Black grain torma, meat and blood.
Nectar, butter lamps, incense, and so on.
Black is the substance of your harmony.
Raven, black yak, and so on.
Black thirteen fulfilling offerings.
Offering inexhaustible enjoyment.
Thereby fulfilling the Protector's oath.
Wear solid armor on your body.
Hold sharp weapons in your hands.
Wave the flag to command the army to advance.
Generate strength and exert power.
May you pacify the unfavorable conditions of us yogis and our retinue.
Increase life and prosperity.
Subdue wrong views.
Without neglecting the entrusted tasks.
Completely eradicate the enemies and obstacles of the teachings.
Om Mahakala Khah Khah Mukha Hrim Jah!
Destroy the lives of enemies, phat! phat!
Hum!
The glorious black Protector.
The obedient messenger, possessing power.
Subduing all non-gods and stubborn ones.
The symbol of time, black human head.
Dark blue, extremely terrifying form.
Lord of the terrifying Ganas (legions).
A terrifying and dreadful dark space.
Based on iron.
In the castle piled with skulls.
From above descends the red lightning of the eon.
The sides emit the crackling sound of thunder.
Beneath churns an ocean of blood.
Inside that skull castle.
Black human head.
Black wife, golden eyes.
Residing with Rakshasas and their retinue.
At the time of subduing the Asura armies.
The glorious great black Protector.
The Protector who guards the untamed teachings.
The unbearable naked Rakshasa body.
Tangled hair.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ སྤྱན་དམར་ལྡོག་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ མེ་ཕུང་འབར་བའི་ནང་ན་འགྱིང་༔ སྤྲུལ་པ་འཇིགས་པའི་སྤྲེའུ་ནག་འགྱེད༔ ཕྱག་ན་ཙན་དན་བིང་ཆེན་བསྣམས༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ རུ་མཚོན་ནག་པོ་ཕྱར་ནས་ནི༔ ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་གཡུལ་ངོ་བཟློག༔ ལྷ་མིན་ང་རྒྱལ་ཀུན་བཅོམ་པས༔ བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་གྲགས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་བཏུལ་པ་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དམ་ཉམས་བསྒྲལ་པའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ 
37-12-36a
ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་དར་ནག་ཅན༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ གྲི་རྒོད་སྙིང་དང་ཕག་རྒོད་སྙིང་༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་བྱ་ནག་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ནག་པོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་ཁྲག་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུ་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག༔ ཕག་པ་ནག་པོའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ བཤོས་བུ་ནག་པོ་ཁྲག་གིས་བྱུག༔ འབྲུ་ནག་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་དང་༔ བདུད་རྩི་མར་མེ་སྤོས་ལ་སོགས༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུན་པའི་རྫས༔ བྱ་ནག་གཡག་ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་
37-12-36b
འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པྲི་ཀ་པ་ལ་ཡ་ར་ཏྲྀ༔ ཧ་ཤི་རོ་ཤ་གུར་བ་ཏི༔ བ་བནྡྷ་ཏུ་པ༔ ཡཾ་ནེ་ཡཾ་ནེ་ཛ༔ རཀྴ་དུ་བེཾ་ནི་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ལ་བསྔོ་བ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ སྨོན་ལམ་ཤུགས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ལྕམ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏི༔ བྱང་ཤར་བསེ་མཁར་གཡུ་སྒོ་ཅན༔ ཐོད་པ་དགུ་བརྩེགས་གཞལ་ཡས་ནས༔ མི་རོ་རྟ་རོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ མི་ཁྲག་རྟ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ ཕོ་བྲང་དགུ་བརྒྱའི་གབ་ཙེ་ལ༔ ལྷ་སྲིན་དགུ་བརྒྱའི་ནང་བྱན་མ༔ དེ་ན་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་བཞུགས༔ མ་ཡི་ནང་ནས་མ་གཅིག་མ༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་དེ་ན་བཞུགས༔ ས

【现代汉语翻译】
怒目圆睁向上视，双眼血红龇牙咧嘴，身着尸陀林装束，于熊熊火焰中屹立，幻化恐怖黑猴形象，手持檀香巨棒，斩断邪魔与敌人的命脉，高举黑色旗帜，击退阿修罗的军队，摧毁阿修罗的傲慢，因此被称为降魔大英雄。如昔日降伏阿修罗般，今日亦请降伏敌人与障碍。在这珍宝须弥山宫殿中，于违背誓言者受诛之座上，以黑铁城堡为安住之所。
黑铁钩，饰以黑绸，乃您黑身之所依。人肉心与猪肉心，乃您黑色本尊之誓言物。深蓝天空中彩虹环绕，顶端饰以黑鸟之羽毛，侧面悬挂黑色绸缎，颈间佩戴白色芥子。与黑尊颜容无二。黑箭饰以铁钩与颅血纹，黑弓饰以金、玉、明镜，黑笛饰以日月图案，木制匕首绘有精美城池图案，将瑜伽士及其眷属作为祭品献上，遣除不顺之缘与障碍。黑猪旗帜，以及黑色矛与黑色幡，以黑血涂抹祭品，黑豆朵玛与血肉，以及甘露、酥油灯、香等，皆为与黑尊相合之物。黑鸟、黑牦牛等，乃圆满黑尊十三尊之供品。献上无尽受用，以此圆满护法之意，身披坚固铠甲，手持锋利兵器，军队行进时挥舞旗帜，为增长威力而施展神通。瑜伽士我等及其眷属，祈请息灭一切不顺之缘，增长寿命与福报，降伏邪见之人，所托之事不懈怠，从根源上斩断佛法之敌。
嗡 玛哈嘎拉 普利嘎 帕拉 亚 Ra 智利，哈 希 罗 萨 古尔 巴 迪，哇 班达 杜 巴，扬 尼 扬 尼 扎，Ra 萨 杜 班 尼 吽 扎，嘎拉 Ra 智利 扎，敌人的生命 彪 彪。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པྲི་ཀ་པ་ལ་ཡ་ར་ཏྲྀ༔ ཧ་ཤི་རོ་ཤ་གུར་བ་ཏི༔ བ་བནྡྷ་ཏུ་པ༔ ཡཾ་ནེ་ཡཾ་ནེ་ཛ༔ རཀྴ་དུ་བེཾ་ནི་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཛ༔，梵文天城体：ॐ महाकाल प्रिक पलय रत्रिः，हशि रोश गुर बतिः，व बन्ध तु पः，यं ने यं ने जः，रक्ष दु बें नि हुं जः，काल रात्रि जः，梵文罗马拟音：Om mahākāla prika palaya ratriḥ，haśi rośa gur batiḥ，va bandha tu paḥ，yam ne yam ne jaḥ，rakṣa du beṃ ni hūṃ jaḥ，kāla rātri jaḥ，汉语字面意思：嗡，大黑天，饮血，黑夜，哈，希，罗，萨，古尔，巴，迪，哇，班达，杜，巴，扬，尼，扬，尼，扎，Ra，萨，杜，班，尼，吽，扎，嘎拉，Ra，智利，扎）
接下来是对于吉祥天母（dpal ldan lha mo）的祈愿： 吽 彪！ 吉祥怙主（dpal ldan mgon po）夫妇，与誓愿力紧密相连之眷属，独母吉祥天母（ma gcig lha mo dpal lha mo），吉祥的凶猛瑞玛迪（dpal ldan gnyan gyi re ma ti），于东北方向的绿松石门城堡中，在九层颅骨堆砌的宫殿里，人尸与马尸铺满地面，人血与马血汇成海洋，九百座宫殿的角落里，住着九百位天神与魔鬼的女仆，吉祥天母（dpal ldan lha mo）居住于此，众母之首的独一之母（ma yi nang nas ma gcig ma），伟大的母神居住于此。

【English Translation】
With angry eyes glaring upwards, bloodshot eyes rolling and teeth gnashing, adorned with charnel ground attire, standing tall amidst blazing flames, manifesting as a terrifying black monkey, holding a sandalwood club in hand, severing the life-force of demons and enemies, raising the black banner, repelling the armies of the Asuras, crushing the pride of the Asuras, thus renowned as the great hero who subdues demons. Just as you subdued the Asuras in the past, may you also subdue enemies and obstacles today. In this precious Mount Meru palace, upon the throne where those who break vows are executed, with the black iron fortress as the basis of your abode.
The black iron hook, adorned with black silk, is the support of your black body. Human heart and pig heart are the substances of your black samaya. The dark blue sky is adorned with rainbow patterns, topped with the feathers of a black bird, with black silk tassels hanging on the sides, and white mustard seeds around the neck. There is no difference from the face of the Black One. The black arrow is adorned with iron hooks and skull blood patterns, the black bow is adorned with gold, turquoise, and mirrors, the black flute is adorned with sun and moon patterns, and the wooden dagger is adorned with beautiful city patterns. Offering the yogi and his retinue as ransom, avert unfavorable conditions and obstacles. The black pig banner, and the black spear and black pennant, smeared with black blood, black bean torma with flesh and blood, as well as nectar, butter lamps, incense, etc., are all substances in harmony with the Black One. Black birds, black yaks, etc., are the substances for fulfilling the thirteen forms of the Black One. Offering inexhaustible enjoyments, may this fulfill the heart commitment of the protector, wear strong armor on your body, hold sharp weapons in your hands, wave the banner as the army advances, and display power and strength to increase ferocity. Yogi, myself, and my retinue, may you pacify all unfavorable conditions, increase life and prosperity, subdue those with wrong views, and without neglecting the entrusted tasks, cut off the enemies of the teachings from their roots.
Om Mahākāla Prikapala Yaratriḥ, Haśi Rośa Gur Batiḥ, Va Bandha Tu Paḥ, Yaṃ Ne Yaṃ Ne Jaḥ, Rakṣa Du Beṃ Ni Hūṃ Jaḥ, Kāla Rātri Jaḥ, To the life of the enemy, Bhyo Bhyo. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པྲི་ཀ་པ་ལ་ཡ་ར་ཏྲྀ༔ ཧ་ཤི་རོ་ཤ་གུར་བ་ཏི༔ བ་བནྡྷ་ཏུ་པ༔ ཡཾ་ནེ་ཡཾ་ནེ་ཛ༔ རཀྴ་དུ་བེཾ་ནི་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ महाकाल प्रिक पलय रत्रिः，हशि रोश गुर बतिः，व बन्ध तु पः，यं ने यं ने जः，रक्ष दु बें नि हुं जः，काल रात्रि जः, Sanskrit Romanization: Om mahākāla prika palaya ratriḥ, haśi rośa gur batiḥ, va bandha tu paḥ, yam ne yam ne jaḥ, rakṣa du beṃ ni hūṃ jaḥ, kāla rātri jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Great Black One, Blood Drinker, Night, Ha, Shi, Ro, Sa, Gur, Ba, Di, Va, Bandha, Du, Pa, Yang, Ni, Yang, Ni, Zha, Raksha, Du, Ban, Ni, Hum, Zha, Kala, Ratri, Zha)
Next is the praise to Palden Lhamo (dpal ldan lha mo): Hūṃ Bhyo! The consort of the glorious protector (dpal ldan mgon po), the one connected by the power of aspiration, the sole mother goddess Pal Lhamo (ma gcig lha mo dpal lha mo), the glorious fierce Remati (dpal ldan gnyan gyi re ma ti), in the northeast turquoise-gated castle, in the palace stacked with nine layers of skulls, where corpses of humans and horses are spread across the ground, and the blood of humans and horses is pooled into an ocean, in the corners of the nine hundred palaces, reside nine hundred maidservants of gods and demons, Palden Lhamo (dpal ldan lha mo) dwells there, the sole mother among mothers (ma yi nang nas ma gcig ma), the great mother dwells there.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིང་གི་ནང་ནས་སྲིང་གཅིག་མ༔ སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་དེ་ན་བཞུགས༔ དཔལ་ལྡན་མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་མགོན༔ རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ལྡན་པ་ཡིས༔ མ་མོ་ཉིད་ཀྱི་རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་མི་གཏོང་བས༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་
37-12-37a
ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ནག་མོ་གཏུམ་ཆེན་ཆར་སྤྲིན་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་མ༔ ཆིབས་སུ་བོང་བུ་གྭ་པ་འཆིབ༔ མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ གཡས་པ་ཤང་ལང་འབར་བ་ཡིས༔ བདུད་དང་ལྷ་མིན་མགོ་བོ་གཅོད༔ འོག་མ་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པ་གྲངས་ལ་འདེབས༔ གཡོན་པ་བནྡྷ་དམར་གྱིས་བཀང་༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ འོག་མ་ཏྲི་ཤཱུལ་བནྡྷ་ཕྱར༔ ལྷ་མིན་ཐོད་ཕྲེང་དོ་ཤལ་བྱས༔ སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ལ༔ སྐུ་སྨད་རེ་ལྡེའི་ཤམ་བུ་ཅན༔ གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས༔ སྐུ་ལ་ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེས་སྤྲས༔ སྐད་ནི་དུང་དང་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ལ་འདུ༔ རྟག་པར་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་འཛིན༔ དམ་པའི་ས་ནས་གཟུགས་སུ་འཛིན༔ གཟུགས་ཁམས་གནས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྱེད་ལ་འདུད༔ གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་གནས་བྱོན་ཚེ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་གནས་སུ༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས༔ ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས༔ 
37-12-37b
ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་འདུལ་བར་བསྐོས༔ དེ་ཚེ་ལྷ་མིན་ཕུང་བར་བྱས༔ ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོ་ཀུན་གྱིས་བཏུད༔ དེ་ཚེ་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ནི༔ སྐུ་ནི་རི་རབ་གཏོས་དང་མཉམ༔ ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པོས་ཕྱག་བྱས་མ༔ རྒྱ་མཚོ་མེ་འབར་སྐེམ་ནུས་པས༔ ས་འོག་དབང་པོ་ཀུན་གྱིས་བཏུད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འདི་བསྟན་པས༔ བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་འདར་ཞིང་འདུད༔ མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་བྲན་དུ་ཁོལ༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་བཏུལ་པ་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ནལ་བུའི་སྙིང་དང་ལུག་ནག་སྙིང་༔ མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ མ་མོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་ཤང་ལང་ཐོད་ཁྲག་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག༔ ཞིང་ཆུང་ནལ་
37-12-38a
བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ སྙིང་བཤོས་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་དང་༔ དམར་གཏོར་ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་དང་༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་མར་མེ་སོགས༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མ

【现代汉语翻译】
在姐妹之中，有一位殊胜的姐妹，伟大的姐妹就居住在那里。荣耀的米旁（藏文：མི་ཕམ་，意为‘不败’），三界之怙主，以具足三种解脱之门（指空性、无相、无愿）的功德，圆满了母尊自身的利益，以慈悲不舍弃众生，用各种各样的方法利益众生。
黑色的、极其凶猛的、如乌云般的颜色，一面四臂双足的母尊，骑乘着黑驴，夜晚在尸陀林中游荡。右手拿着燃烧的胫骨，斩断邪魔和阿修罗的头颅；下面的手持人头念珠，记录着破坏佛法者的数量；左手拿着盛满红色血的颅碗，饮用仇敌的心血；下面的手挥舞着三叉戟和颅碗，用阿修罗的头骨做成项链。上半身披着生牛皮，下半身穿着羚羊皮裙，用毒蛇缠绕腰间，身上装饰着血和脂肪。声音如海螺和雷鸣般洪亮，所有空行母都臣服于她，恒常居住在阎罗王的宫殿中，从圣地显现身形。当您降临到色界时，梵天王等众天神都向您顶礼。
当您降临到他化自在天时，大自在天会拥抱您的身体。在三十三天，天帝释迦因陀罗向黑母您顶礼，并委任您降伏阿修罗军队，那时阿修罗被摧毁，阿修罗国王们都屈服了。那时您所展现的神变是：身体如须弥山般巨大，从肚脐处显现日月，四大天王向您顶礼，您能吸干燃烧的海洋，因此地下的所有主宰都屈服了。您展现这些神变，使邪魔和阎罗王颤抖并屈服，空行母和食肉鬼成为您的仆从。与成千上万的母尊眷属一起，如先前降伏阿修罗一样，现在也请降伏怨敌和障碍。在这珍宝须弥山的宫殿中，以颅骨为身之所依，以麝香、羊心和黑羊心为母尊您的誓言物。深蓝色的天空带有彩虹般的纹路，顶端装饰着孔雀羽毛，侧面挂着黑色的丝绸，颈部挂着白色的芥子。与母尊的脸无二无别，黑色的箭上画着燃烧的胫骨和颅骨血迹，黑色的箭囊上装饰着金银的镜子，黑色的箭杆上装饰着日月，木制的匕首上画着美丽的城堡图案，将瑜伽士及其眷属作为替身献祭，遣除不顺的因缘和障碍。小块的麝香旗帜，黑色的旗帜和黑色的幡，红色的心形食子，红色朵玛和各种肉血，以及大量的油脂、烟和灯等，献给荣耀的母众。

【English Translation】
Among the sisters, there is one supreme sister, the great sister dwells there. Glorious Mipam (Tibetan: མི་ཕམ་, meaning 'invincible'), protector of the three realms, with the merits of possessing the three doors of liberation (referring to emptiness, signlessness, and wishlessness), fulfills the benefit of the mother herself, with compassion not abandoning sentient beings, using various methods to benefit sentient beings.
Black, extremely fierce, like the color of dark clouds, a mother with one face, four arms, and two legs, riding a black donkey, wandering in the charnel grounds at night. The right hand holds a burning tibia, severing the heads of demons and asuras; the lower hand holds a rosary of human heads, recording the number of those who destroy the Dharma; the left hand holds a skull cup filled with red blood, drinking the heart's blood of enemies; the lower hand waves a trident and skull cup, using the skulls of asuras to make a necklace. The upper body is draped with raw cowhide, the lower body wears a skirt of antelope skin, with poisonous snakes wrapped around the waist, the body adorned with blood and fat. The voice is as loud as a conch shell and thunder, all dakinis submit to her, constantly dwelling in the palace of Yama, manifesting form from the sacred land. When you descend to the Form Realm, Brahma and other gods all prostrate before you.
When you descend to the Paranirmita-vasavartin, the Great自在天 will embrace your body. In the Thirty-three Heavens, the Lord Indra Sakra prostrates before you, the Black Mother, and commissions you to subdue the asura armies, at that time the asuras were destroyed, and the asura kings all submitted. At that time, the miraculous transformations you displayed were: the body was as huge as Mount Sumeru, the sun and moon appeared from the navel, the Four Great Kings prostrated before you, you could dry up the burning ocean, therefore all the rulers of the underworld submitted. By displaying these miraculous transformations, you caused demons and Yama to tremble and submit, dakinis and flesh-eating ghosts became your servants. Together with a retinue of hundreds of thousands of mothers, just as you subdued the asuras before, now also please subdue enemies and obstacles. In this palace of precious Mount Sumeru, with the skull as the support of the body, with musk, sheep heart, and black sheep heart as the objects of your oath, Mother. The dark blue sky has rainbow-like patterns, the top is decorated with peacock feathers, the side is hung with black silk, the neck is hung with white mustard seeds. Inseparable from the face of the Mother, the black arrow is painted with burning tibia and skull bloodstains, the black quiver is decorated with gold and silver mirrors, the black arrow shaft is decorated with the sun and moon, the wooden dagger is painted with beautiful castle patterns, offering the yogi and his retinue as ransom, dispelling unfavorable conditions and obstacles. Small musk flags, black flags and black banners, red heart-shaped tormas, red tormas and various meats and blood, as well as a large amount of grease, smoke, and lamps, etc., are offered to the glorious mother assembly.

--------------------------------------------------------------------------------

ོའི་མཐུན་པའི་རྫས༔ ལུག་ནག་བྱ་ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་མོ་འཁོར་བཅས་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ བདུད་ཀྱི་ཡུམ་གཅིག་རེ་མ་ཏི༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ དྲྭ་བ་དགུ་ཡི་སྟེང་ལེན་ཅན༔ བྱེ་རུ་དམར་པོའི་རྒྱན་སྲབ་ཅན༔ ཉིན་བཞིན་ཁྱོ་དགུ་བསྐུངས་ནས་སྦེད༔ མཚན་བཞིན་དུར་ཁྲོད་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ 
37-12-38b
རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ༔ རལ་པའི་ཟར་བུ་གཡོན་པར་འཁྱིལ༔ ཞལ་ནས་མི་ཁྲག་རྟ་ཁྲག་འཛག༔ མིག་ནས་ཁྲག་འཛག་ཟུ་ལུ་ལུ༔ དྲེལ་རྟ་རླུང་གི་ཤུགས་བསྐྱོད་པས༔ མཚན་མོ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིར་ཉུལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་དབང་ཕྱུག་མ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པ་ན༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་ནག་པོ་བསྣམས༔ འདོད་ཁམས་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ སང་ཕོད་དེང་སང་སུ་འཆི་བ༔ དོ་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྲམ་ལ་འདེབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ གལ་ཏེ་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ན༔ ཁྲམ་ཁ་ཕྱིས་ལ་བདུད་ཁ་སྒྱུར༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ལ་ད་ཐོབས་ཤིག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་པ་ན༔ བཙན་གྱི་ཤོ་རྡེལ་དཀར་ནག་འགྲེམས༔ འདོད་ཁམས་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ སང་ཕོད་དེང་སང་སུ་འཆི་བ༔ དོ་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྲམ་ལ་འདེབས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ གལ་ཏེ་ཤོ་ལ་བཀྲམ་སྲིད་ན༔ ཤོ་རྡེ་དཀར་ནག་ད་བརྗེས་ལ༔ བྱང་དམར་དཀྱུས་ནས་ད་ཐོན་ཅིག༔ ཁྱོད་ཀྱི་མཆན་ཁུང་གཡོན་པ་ན༔ ནད་རྐྱལ་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས་པ་བཅུག༔ འདོད་
37-12-39a
ཁམས་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ སང་ཕོད་དེང་སང་སུ་འཆི་བ༔ དོ་ཅིག་ནད་ཀྱི་གཟེར་མདའ་གཏོང་༔ ནད་ཡམས་ནད་ཀྱི་གཟེར་ཁ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ནག་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱི་ཤ་ལ༔ ཚོན་གྱི་དྲུ་གུ་སྔོན་དམར་བཀལ༔ འདོད་ཁམས་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ སང་ཕོད་དེང་སང་སུ་འཆི་བ༔ དོ་ཅིག་འཁྲུགས་པའི་ལྟས་ངན་གཏོང་༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ མཚོན་འཁྲུགས་སྣ་བདུན་གྲི་རུ་སོད༔ ནག་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་བཟློག༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་ཤར་ཕྱོགས་འདིར༔ ཐོ

【现代汉语翻译】
以适合的物品，如黑羊、乌鸦等，以及所有黑色的眷属来满足（女神）。
献上无尽的享受，以此来满足女神的誓言。
穿上坚固的盔甲，手持锋利的武器。
军队行进时挥舞旗帜，激发力量和能力。
愿您平息瑜伽士我等及其眷属的不利因素。
增长寿命和财富，掌控邪见。
不要懈怠所托付的任务，彻底铲除佛教的敌对势力。
嗡 噜噜 罗噜 匝巴拉 阿秀格 麦玛 吽 玛 贝 卓 匝 匝！（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：ॐ रु रु रो रु चपल आशुग मेम हुं म भ्यो जः जः，梵文罗马拟音：oṃ ru ru ro ru capala āśuga mema hūṃ ma bhyo jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，噜噜，罗噜，匝巴拉，阿秀格，麦玛，吽，玛，贝，卓，匝，匝！）
摧毁敌人的生命！贝！贝！贝！
玛吉拉姆（Ma gcig lha mo dpal lha mo，意为‘独一之母，吉祥天女’），独一的罗刹女雷玛迪（re ma ti）。
您骑着三条腿的骡子或马，戴着九层网状头饰，佩戴着红珊瑚饰品。
每天隐藏并杀死九个丈夫，每晚在墓地游荡。
出入所有瑜伽士的集会场所，您的身体是深蓝色的。
头发向左盘绕，口中流淌着人血和马血，眼中流着血，发出‘祖鲁祖鲁’的声音。
骑着骡子或马，借助风的力量，一夜能走八万由旬。
伟大的瑜伽士自在母（dbang phyug ma），您的右手中拿着黑色的恶魔生死簿。
欲界的众生，无论谁将死去，您都会立即记录在生死簿上。
瑜伽士我等及其眷属，如果被记录在生死簿上，请擦去名字，将恶魔转向。
现在就把摧毁佛法的敌人记录在恶魔的生死簿上！
您的左手中拿着黑白骰子，欲界的众生，无论谁将死去，您都会立即记录在生死簿上。
瑜伽士我等及其眷属，如果被骰子决定命运，请立即更换黑白骰子，让白色骰子胜出！
您的左腋下夹着一个装满疾病的袋子，袋子被蛇缠绕。
欲界的众生，无论谁将死去，您都会立即射出疾病之箭。
将瘟疫和疾病之箭转向摧毁佛法的敌人。
黑色的您，在外皮上涂抹着蓝色和红色的颜料。
欲界的众生，无论谁将死去，您都会立即发出冲突的凶兆。
用七种武器摧毁摧毁佛法的敌人！
拥有十万眷属的黑夜女神，过去曾击退阿修罗的战争。
现在也请降伏敌对势力！
在这珍贵的须弥山东方……

【English Translation】
With suitable substances, such as black sheep, crows, etc., and all the black retinue, fulfill (the goddess).
Offering inexhaustible enjoyments, thereby fulfilling the oath of the goddess.
Don the strong armor, and hold the sharp weapon in your hand.
Wave the banner as the army marches, and generate power and abilities.
May you pacify the inauspicious circumstances of us yogis and our retinue.
Increase life and prosperity, and subdue wrong views.
Do not be negligent in the entrusted tasks, and completely eradicate the enemies of the Buddhist teachings.
oṃ ru ru ro ru capala āśuga mema hūṃ ma bhyo jaḥ jaḥ! (Tibetan: ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ रु रु रो रु चपल आशुग मेम हुं म भ्यो जः जः, Sanskrit Romanization: oṃ ru ru ro ru capala āśuga mema hūṃ ma bhyo jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, ruru, roru, capala, ashuga, mema, hum, ma, bhyo, jah, jah!)
Destroy the lives of the enemies! Bhyo! Bhyo! Bhyo!
Ma gcig lha mo dpal lha mo (meaning 'Only Mother, Glorious Goddess'), the sole Rakshasi Remati.
You ride a three-legged mule or horse, wear a nine-layered net headdress, and adorn yourself with red coral ornaments.
Every day you hide and kill nine husbands, and every night you wander through the graveyards.
You frequent the assembly places of all yogis, and your body is dark blue.
Your hair is coiled to the left, and from your mouth flows human and horse blood, and from your eyes flows blood, making the sound 'zulu zulu'.
Riding the mule or horse, propelled by the power of the wind, you travel eighty thousand yojanas in one night.
Great Yogini, Powerful Mother (dbang phyug ma), in your right hand you hold the black demon's ledger of life and death.
All sentient beings of the desire realm, whoever is going to die, you immediately record in the ledger.
We yogis and our retinue, if we are recorded in the ledger, please erase our names and turn the demon away.
Now record the enemies who destroy the Dharma in the demon's ledger!
In your left hand you hold black and white dice, all sentient beings of the desire realm, whoever is going to die, you immediately record in the ledger.
We yogis and our retinue, if our fate is determined by the dice, please immediately exchange the black and white dice, and let the white dice win!
In your left armpit you carry a bag filled with diseases, bound by snakes.
All sentient beings of the desire realm, whoever is going to die, you immediately shoot the arrow of disease.
Turn the plague and the arrows of disease towards the enemies who destroy the Dharma.
Black one, on your outer skin you smear blue and red pigments.
All sentient beings of the desire realm, whoever is going to die, you immediately send omens of conflict.
Destroy the enemies who destroy the Dharma with seven kinds of weapons!
Black Goddess with a retinue of a hundred thousand, in the past you repelled the war of the Asuras.
Now also please subdue the hostile forces!
Here in the east of the precious Mount Meru...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པའི་སྐུ་མཁར་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ནལ་བུའི་སྙིང་དང་ལུག་ནག་སྙིང་༔ མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ན་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ མ་མོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་ཁྲམ་བམ་ཤོ་རྡེ་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་
37-12-39b
གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག༔ བྱ་ནག་ཀྱུང་ཀའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན༔ མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ སྙིང་བཤོས་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་དང་༔ དམར་གཏོར་ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་དང་༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་མར་མེ་སོགས༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ལུག་སྨུག་བྱ་ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་མོ་འཁོར་བཅས་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀྵ་ཏྲག་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་དུང་དུང་ཛཿཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་གཅིག་རེ་མ་ཏི༔ མཐིང་ནག་རལ་པ་རྟིང་པར་དྲུད༔ སྤྱན་དམར་ཁ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ མགོ་ལུས་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་ནེའུ་
37-12-40a
ལེ་འཛིན༔ སྙན་ཆ་དྲིལ་བུ་སེང་གེ་སྦྲུལ༔ ལྟེ་བ་དཔྲལ་བ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ སྟོད་སྨད་གླང་ཆེན་རེ་ལྡེེས་དཀྲིས༔ ཞབས་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་མཛེས་པས་བརྒྱན༔ ཐལ་ཆེན་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་མཚན༔ ཆིབས་སུ་བོང་བུ་གྭ་དམར་འཆིབ༔ རླུང་གཤོག་མཇུག་མར་མིག་ཅན་ལ༔ ཞིང་གི་ལྤགས་པས་སྟན་བྱས་བཅིབས༔ འཁོར་དུ་མ་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ གསོད་ལ་དགའ་ཞིང་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཤ་ཟན་སྲིན་པོ་དགྲ་ལ་གཏོང་༔ རིམས་ནད་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་འབེབ༔ ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་བཟློག༔ སྔོན་ཚེ་དགྲ་བགེགས་བཏུལ་པ་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་ལྷོ་ཕྱོགས་འདིར༔ ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ནལ་བུའི་སྙིང་དང་དཔའ་བོའི་སྙིང་༔ མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ མ་མོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་རལ་གྲི་ནེའུ་ལེ་རིས༔ འཕང་ནག་

【现代汉语翻译】
头颅宫殿是安住的所依，
肾脏的心和黑羊的心，
是玛莫（护法女神）您誓言的供品。
深蓝色的天空，彩虹环绕，
顶端用孔雀羽毛装饰，
侧面是黑色丝绸'布鲁鲁'，
颈部是白色芥子'夏拉拉'，
与玛莫的面容无二。
黑色箭矢，刻有'创巴'和骰子图案，
黑色投石索，配有金银镜子，
黑色弹弓，用日月装饰，
木制匕首，装饰着美丽的城堡图案，
瑜伽士及其眷属，作为祭品献上。
消除不顺的因缘和障碍，
以黑鸟'炯炯'为旗帜，
黑色旗帜和黑色长矛。
心脏形状的红色祭品三角，
红色朵玛（食子），各种肉和血，
大量脂肪、烟和灯等，
是吉祥天女（吉祥天母）喜悦的供品。
灰色的羊和黑色的鸟等，
是召集黑色玛莫及其眷属的供品，
献上无尽的享受。
以此满足玛莫的誓言，
穿上坚固的盔甲，
手中握持锋利的武器，
军队行进时挥舞旗帜，
激发力量和施展威力，
愿瑜伽士我等及其眷属，
平息一切不顺的因缘，
增长寿命和财富，
掌控邪恶的见解，
毫不懈怠地完成所托之事，
彻底斩断佛教的敌对势力。
嗡 班杂 吽 恰 扎 扎 惹恰 哲达 索 栋 栋 扎 扎！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀྵ་ཏྲག་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་དུང་དུང་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र हूँ क्ष त्रग्रक्ष चित्त स्रोग दुंग दुंग जः जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ kṣa tragrakṣa citta srog duṃg duṃg jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，吽，恰，扎，扎，保护，心，命，吹，吹，扎，扎！）
摧毁敌人的生命！
玛吉（独母）女神，吉祥天母（吉祥天母），
阎罗王的妹妹，瑞玛迪（忿怒形态的吉祥天母），
深蓝色的头发向后拖拽，
红色的眼睛，张开的嘴，咬紧的牙齿，
头和身体都用头骨念珠和蛇装饰，
右手持剑，左手持猫鼬，
耳环是铃铛、狮子和蛇，
肚脐和额头用日月装饰，
上下身缠绕着大象皮，
脚上装饰着美丽的铁链，
充满灰烬、血和脂肪，
骑着红色的骡子，
翅膀在风中飘动，尾巴上有眼睛，
坐在用田野的皮革制成的垫子上，
周围环绕着成千上万的玛莫，
驱使恶魔和阎罗王作为使者，
喜欢杀戮，饮用心脏和血液，
派遣食肉的罗刹去对付敌人，
将瘟疫和慢性疾病降临到敌人身上，
女神及其眷属，
如同过去在阿修罗的战场上击退敌人一样，
如同过去降伏敌对势力一样，
现在也请降伏敌对势力！
在这珍贵的须弥山南面，
头颅宫殿是安住的所依，
肾脏的心和勇士的心，
是玛莫您誓言的供品。
深蓝色的天空，彩虹环绕，
顶端用孔雀羽毛装饰，
侧面是黑色丝绸'布鲁鲁'，
颈部是白色芥子'夏拉拉'，
与玛莫的面容无二。
黑色箭矢，刻有宝剑和猫鼬图案，
黑色投石索

【English Translation】
The skull palace is the basis of dwelling,
The heart of the kidney and the heart of the black sheep,
Are the offerings of your oath, Mamo (Dharma Protector).
The deep blue sky, surrounded by rainbows,
Decorated with peacock feathers at the top,
On the side is black silk 'Pururu',
On the neck is white mustard 'Sharara',
No different from the face of Mamo.
Black arrows, engraved with 'Chrambam' and dice patterns,
Black slingshot, equipped with gold and silver mirrors,
Black catapult, decorated with sun and moon,
Wooden dagger, decorated with beautiful castle patterns,
The yogi and his entourage are offered as sacrifices.
Eliminate unfavorable conditions and obstacles,
With the black bird 'Kyungkyung' as the banner,
Black flag and black spear.
Heart-shaped red offering triangle,
Red Torma (sacrificial cake), various meats and blood,
Large amounts of fat, smoke, and lamps, etc.,
Are offerings that please the glorious goddess (Palden Lhamo).
Gray sheep and black birds, etc.,
Are offerings to summon the black Mamo and her entourage,
Offering endless enjoyment.
Satisfy Mamo's oath with this,
Put on solid armor,
Hold sharp weapons in your hands,
Wave the flag as the army marches,
Inspire strength and exert power,
May the yogi, myself and my entourage,
Pacify all unfavorable conditions,
Increase life and wealth,
Control evil views,
Complete the entrusted tasks without懈怠,
Thoroughly cut off the hostile forces of Buddhism.
Om Vajra Hum Ksha Trag Raksha Chitta Srog Dung Dung JAH JAH! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀྵ་ཏྲག་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་དུང་དུང་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र हूँ क्ष त्रग्रक्ष चित्त स्रोग दुंग दुंग जः जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra hūṃ kṣa tragrakṣa citta srog duṃg duṃg jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Hum, Ksha, Tra, Raksha, Chitta, Life, Blow, Blow, Jah, Jah!)
Destroy the lives of enemies!
Machig (Single Mother) Goddess, Palden Lhamo (Glorious Goddess),
The sister of Yama, Remati (Wrathful form of Palden Lhamo),
The deep blue hair is dragged back,
Red eyes, open mouth, clenched teeth,
The head and body are decorated with skull rosaries and snakes,
The right hand holds a sword, the left hand holds a mongoose,
The earrings are bells, lions, and snakes,
The navel and forehead are decorated with the sun and moon,
The upper and lower body are wrapped in elephant skin,
The feet are decorated with beautiful iron chains,
Full of ashes, blood, and fat,
Riding a red mule,
The wings flutter in the wind, the tail has eyes,
Sitting on a cushion made of field leather,
Surrounded by thousands of Mamo,
Driving demons and Yama as messengers,
Likes to kill, drink hearts and blood,
Dispatching carnivorous Rakshasas to deal with enemies,
Bringing plagues and chronic diseases to the enemies,
The goddess and her entourage,
Just as in the past, they repelled enemies on the battlefield of the Asuras,
Just as in the past, they subdued hostile forces,
Now also please subdue hostile forces!
On the south side of this precious Mount Meru,
The skull palace is the basis of dwelling,
The heart of the kidney and the heart of the warrior,
Are the offerings of your oath, Mamo.
The deep blue sky, surrounded by rainbows,
Decorated with peacock feathers at the top,
On the side is black silk 'Pururu',
On the neck is white mustard 'Sharara',
No different from the face of Mamo.
Black arrows, engraved with sword and mongoose patterns,
Black slingshot

--------------------------------------------------------------------------------

གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ 
37-12-40b
ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག༔ སེང་གེའི་གཡང་གཞི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ སྙིང་བཤོས་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་དང་༔ དམར་གཏོར་ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་དང་༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་མར་མེ་སོགས༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ལུག་སྨུག་བྱ་ནག་ལ་སོགས་པ༔ མ་མོ་འཁོར་བཅས་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ མ་ཡི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ༔ རུ་རུ་བི་ཏོ་ཧཱུྃ་ཏིསྟ་བ་ཏོ་སི༔ རག་མོ་སྙིང་ཁ་རཀ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ དཔལ་ལྡན་སྲིན་མོ་རེ་མ་ཏི༔ མ་གཅིག་བཞུགས་པའི་གནས་བསྟན་པ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ 
37-12-41a
ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཁྲག་མཁར་ལྡེམ་པའི་ནང་ཤེད་ན༔ མཐུ་རྩལ་བདག་མོ་དབང་ཕྱུག་མ༔ ཁྲག་ཟོར་འཕེན་ཅིང་ལྟས་ངན་གཏོང་༔ སྐུ་ཡི་ཆ་བྱད་དམར་མོ་ལ༔ སྤྲིན་དམར་སླག་པ་གོས་སུ་གྱོན༔ ཁྲག་གི་རལ་པ་ཤ་ར་ར༔ མི་རོ་འབུམ་ནི་ཕྲག་ལ་བཀལ༔ རྟ་རོ་འབུམ་ནི་རྩིག་པར་བརྩིགས༔ ཁ་ནས་ནད་རླངས་དགྲ་ལ་གཏོང་༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་ནག་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་ལ་ལྟས་ངན་གཏོང་༔ གཡས་ན་ཁྲག་གི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་ནད་ཁྲག་འཐོར༔ གཡོན་ན་བདུད་ཀྱི་ཟོར་རིས་བསྣམས༔ དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཡན་པོ་ཡིན༔ ནག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་བཟློག༔ སྔོན་ཚེ་དགྲ་བགེགས་བཏུལ་པ་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་ནུབ་ཕྱོགས་འདིར༔ ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ནལ་བུའི་སྙིང་དང་ཁྱི་མོའི་སྙིང་༔ མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ མ་མོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་དམར་ཁྲག་རྐྱལ་ཟོར་རིས་ཅན༔ འཕང་ནག་གསེར་
37-12-41b
གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་རིས་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག༔ ཁྱི་མོ་སེར་སྐྱའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ སྙིང་བཤོས་དམར་པོ་ཟུར་གསུ

【现代汉语翻译】
金玉之镜者，黑杖日月饰。
木刻庄严城廓图，瑜伽士眷属献祭品，消除违缘与障碍。
狮子的镇物胜幢，黑矛黑幡为伴。
心供红色三角，血供肉品血品陈。
膏脂浓烟酥油等，吉祥天女喜悦物。
黑羊黑鸟及诸物，供养母众眷属。
无尽受用皆供养，以此满足母心意。
坚固铠甲身披挂，锋利兵器手持握。
军队行进旗帜扬，奋发勇猛施威力。
瑜伽士我等眷属众，所有违缘祈息灭。
寿命福报祈增长，邪见之人祈降伏。
所托之事勿懈怠，教敌魔障连根断。
嗡 达雅塔 (藏文：ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：ओṃ तद्यथा，梵文罗马拟音：oṃ tadyathā，汉语字面意思：如是)
汝汝 毗多 吽 谛瑟咤 巴多 悉 (藏文：རུ་རུ་བི་ཏོ་ཧཱུྃ་ཏིསྟ་བ་ཏོ་སི།，梵文天城体：रुरु बितो हुं तिस्त बतो सि，梵文罗马拟音：ruru bito hūṃ tista bato si，汉语字面意思：汝汝，知道，吽，站立，给予，成就)
惹摩 心卡 惹卡 玛 贝 卓 匝 匝 (藏文：རག་མོ་སྙིང་ཁ་རཀ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：रग्मो स्हृन्ग ख रग्म भ्यो ज ज，梵文罗马拟音：ragmo snying kha rakama bhyo ja ja，汉语字面意思：贪婪者，心，血，不要，吃，匝，匝)
诛杀仇敌命 (藏文：དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
贝 卓 贝 卓 贝 卓 (藏文：བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：吃)
玛吉 拉姆 班丹 拉姆 (藏文：མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
班丹 辛姆 惹玛德 (藏文：དཔལ་ལྡན་སྲིན་མོ་རེ་མ་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
玛吉 驻贝 内 丹巴 (藏文：མ་གཅིག་བཞུགས་པའི་གནས་བསྟན་པ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
秋 秋 德尼 帕吉尼 (藏文：ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
血海沸腾之中，血城摇曳之内。
威力自在之主母，掷血刃，降凶兆。
身之装束赤红色，红云法衣身上穿。
血发竖立如火焰，十万尸体肩上扛。
十万马尸垒为墙，口中病气向敌喷。
坐骑三足黑骡子，向一切显有降凶兆。
右手持着血皮囊，病血洒向破誓敌。
左手持着魔鬼恶卦，是一切仇敌之克星。
黑母及其眷属众，昔日天魔战阵摧。
昔日降伏诸仇敌，如今亦请降仇敌。
此方珍宝须弥山西，颅骨宫殿为处所。
野兔之心母狗心，乃是汝之誓言物。
靛蓝天空虹彩饰，顶端孔雀翎羽缀。
四周黑绸飘飘扬，颈间白芥子散落。
与母之面无二致，红箭血囊恶卦伴。
黑弓金玉之镜者，黑杖日月为饰。
木刻庄严城廓图，瑜伽士眷属献祭品，消除违缘与障碍。
黄犬之胜幢，黑矛黑幡为伴。
心供红色三角

【English Translation】
The one with a mirror of gold and turquoise, adorned with a black staff, sun, and moon.
A beautifully carved wooden city mandala, I offer the yogi and retinue as ransom, to avert unfavorable circumstances and obstacles.
A lion's foundation, a victory banner, accompanied by a black spear and a black banner.
A heart offering, a red triangle, and offerings of meat and blood.
Rich oils, smoke, butter lamps, etc., substances pleasing to the glorious goddess.
Black sheep, black birds, and so on, substances for summoning the retinue of mothers.
I offer all inexhaustible enjoyments, thereby fulfilling the mother's heart's commitment.
Wear solid armor on your body, hold sharp weapons in your hands.
Raise the banner as the army marches, unleash power and strength to generate ferocity.
Pacify all unfavorable circumstances for us yogis and our retinue.
Increase life and prosperity, subdue those with wrong views.
Without neglecting the entrusted tasks, cut off the enemies and obstructors of the teachings from their roots.
Om Tadyatha (藏文：ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：ओṃ तद्यथा，梵文罗马拟音：oṃ tadyathā，汉语字面意思：Thus)
Ruru Bito Hum Tista Bato Si (藏文：རུ་རུ་བི་ཏོ་ཧཱུྃ་ཏིསྟ་བ་ཏོ་སི།，梵文天城体：रुरु बितो हुं तिस्त बतो सि，梵文罗马拟音：ruru bito hūṃ tista bato si，汉语字面意思：Ruru, know, Hum, stand, give, accomplishment)
Ragmo Snying Kha Rakama Bhyo Ja Ja (藏文：རག་མོ་སྙིང་ཁ་རཀ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：रग्मो स्हृन्ग ख रग्म भ्यो ज ज，梵文罗马拟音：ragmo snying kha rakama bhyo ja ja，汉语字面意思：Greedy one, heart, blood, do not, eat, Tsa, Tsa)
Eat the life of the enemy (藏文：དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Bhyo Bhyo Bhyo (藏文：བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Eat)
Magig Lhamo Pal Lhamo (藏文：མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Palden Sinmo Remati (藏文：དཔལ་ལྡན་སྲིན་མོ་རེ་མ་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Magig Zhugpai Ne Tenpa (藏文：མ་གཅིག་བཞུགས་པའི་གནས་བསྟན་པ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Chok Chok Deni Pagi Ni (藏文：ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
In the midst of a boiling sea of blood, within a swaying blood city.
Powerful mistress of might, throwing blood blades and casting evil omens.
The color of her body is red, she wears a red cloud cloak as clothing.
Her blood-red hair stands on end like flames, she carries a hundred thousand corpses on her shoulders.
A hundred thousand horse corpses are piled up as walls, from her mouth she sends disease-laden vapors to the enemy.
She rides a three-legged black mule, casting evil omens upon all appearances and existences.
In her right hand she holds a blood bag, scattering diseased blood upon the oath-breaking enemies.
In her left hand she holds a demon's divination diagram, she is the nemesis of all enemies and obstructors.
With the black mother and her retinue, in the past, she turned back the battles of the asuras.
As you subdued enemies and obstructors in the past, now also subdue enemies and obstructors.
In this western direction of the precious Mount Meru, the skull palace is the basis of her abode.
The heart of a hare and the heart of a bitch are the substances of your oath, O Mother.
The dark blue sky is adorned with rainbow patterns, the tip is decorated with peacock feathers.
Black silk flutters on the sides, white mustard seeds are scattered around the neck.
There is no difference between the face of the Mother and the red arrow, blood bag, and divination diagram.
The one with a black bow, a mirror of gold and turquoise, adorned with a black staff, sun, and moon.
A beautifully carved wooden city mandala, I offer the yogi and retinue as ransom, to avert unfavorable circumstances and obstacles.
A yellow dog's victory banner, accompanied by a black spear and a black banner.
A heart offering, a red triangle

--------------------------------------------------------------------------------

མ་དང་༔ དམར་གཏོར་ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་དང་༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་མར་མེ་སོགས༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ལུག་སྨུག་བྱ་ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་མོ་འཁོར་བཅས་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ མ་མ་སྙིང་ཁ་རག་མ་བྷྱོ༔ རེ་མ་ཏི༔ པ་ཤ་ཙ་པ་ལ་ཛཿཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་མོ་
37-12-42a
རེ་མ་ཏི༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ཀྱི་བདག༔ གནོད་སྦྱིན་མ་ཚོགས་བྲན་དུ་ཁོལ༔ དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་གྲོགས་མཛད་ཅིང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྗེས་གཅོད་མ༔ ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ན་བཟའ་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་ནག་པོ་འཆིབ༔ མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་བྱང་ཕྱོགས་འདིར༔ ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ནལ་བུའི་སྙིང་དང་གྲི་མོའི་སྙིང་༔ མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ མ་མོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་རིས་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག༔ བྱ་མོ་ནག་མོའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ མདུང་ནག་བ་དན་ནག་པོ་ཅན༔ སྙིང་བཤོས་དམར་པོ་ཟུར་
37-12-42b
གསུམ་དང་༔ དམར་གཏོར་ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་དང་༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་མར་མེ་སོགས༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ལུག་སྨུག་བྱ་ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་མོ་འཁོར་བཅས་སྐོང་བའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཁ་རག༔ ནག་མོ་རེ་མ་ཏི༔ ས་མ་ཡ་ཧ

【现代汉语翻译】
嘛（供品），以及红色朵玛、各种肉类和血、大量的油脂、烟、酥油灯等，这些都是与吉祥天母（Palden Lhamo）相合的供品。
还有黑色的绵羊、乌鸦等，这些是用来召请黑天女及其眷属的供品。
我供养无尽的受用，愿您以此满足您的誓言。
穿上坚固的盔甲，手中拿起锋利的武器，挥舞旗帜调动军队，展现威猛的力量。
愿您平息瑜伽士我等及其眷属的一切违缘，增长寿命和福报，降伏邪见之人。
不要懈怠您所受托的任务，彻底铲除佛教的敌对势力。
达雅塔（tadyathā）。嘛嘛 辛嘎 惹嘎 惹嘛 贝哟（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。惹嘛德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。巴夏 杂 巴拉 匝 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。摧毁敌人的生命 贝哟 贝哟 贝哟（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
玛吉拉姆（Ma gcig lha mo，独一之母天女） 吉祥天母（dpal lha mo），夜叉黑天女（gnod sbyin nag mo）。
惹嘛德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。拥有柳树的圣地的女主人，役使夜叉女众为仆从，是守护誓言的朋友，也是追杀违背誓言者的刽子手。
黑天女一面二臂，左右手分别拿着宝剑和盛血的头骨，身穿田野的彩裙，骑着黑色的骡子。
愿您和您的眷属，如同过去降伏阿修罗一样，现在也请降伏敌对势力。
在这珍贵的须弥山（Rinchen ri rab）的北方，头骨宫殿是您居住的处所，以鸟的心脏和匕首的心脏作为您誓言的供品。
深蓝色的天空如同彩虹般绚丽，顶端装饰着孔雀的羽毛，侧面挂着黑色的丝绸，颈部挂着白色的芥子。
这与黑天女您的面容无二无别，绘有黑色箭、宝剑和头骨血迹的图案，悬挂着镶有金银的黑色镜子，装饰着日月图案的黑色旗帜，以及绘有美丽树木图案的宫殿。
我将瑜伽士及其眷属作为祭品供养，愿您消除一切违缘和障碍。
以黑鸟的旗帜，以及黑色的长矛和旗帜，还有红色的三角形的心脏祭品，以及红色朵玛、各种肉类和血、大量的油脂、烟、酥油灯等，这些都是与吉祥天母相合的供品。
还有黑色的绵羊、乌鸦等，这些是用来召请黑天女及其眷属的供品。
我供养无尽的受用，愿您以此满足您的誓言。
穿上坚固的盔甲，手中拿起锋利的武器，挥舞旗帜调动军队，展现威猛的力量。
愿您平息瑜伽士我等及其眷属的一切违缘，增长寿命和福报，降伏邪见之人。
不要懈怠您所受托的任务，彻底铲除佛教的敌对势力。
嘛嘛 扎 惹叉 辛嘎 惹嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。黑天女 惹嘛德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。萨嘛雅 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【English Translation】
Ma (offering), and red torma, various meats and blood, abundant grease, smoke, butter lamps, etc., these are offerings that are compatible with Palden Lhamo (Glorious Goddess).
Also, black sheep, crows, etc., these are offerings to summon the Black Goddess and her retinue.
I offer inexhaustible enjoyments, may you fulfill your vows with this.
Put on solid armor, take sharp weapons in your hands, wave flags to mobilize the army, and unleash fierce power.
May you pacify all unfavorable conditions for us yogis and our retinue, increase lifespan and merit, and subdue those with wrong views.
Do not be negligent in the tasks entrusted to you, and completely eradicate the enemies of Buddhism.
Tadyatha. Mama Singha Raga Rama Bhayo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Ramaati (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Basha Tsa Pala Dza Dza (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Destroy the enemy's life Bhayo Bhayo Bhayo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
Ma gcig lha mo (The Only Mother Goddess) Pal Lhamo (Glorious Goddess), Yaksha Black Goddess (gnod sbyin nag mo).
Ramaati (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Mistress of the sacred place with willows, she commands the Yaksha women as servants, is a friend who protects vows, and an executioner who hunts down those who break vows.
The Black Goddess has one face and two arms, holding a sword and a blood-filled skull in her right and left hands respectively, wearing a field-colored skirt, and riding a black mule.
May you and your retinue, just as you subdued the Asuras in the past, please subdue the hostile forces now.
In the north of this precious Mount Meru (Rinchen ri rab), the skull palace is where you reside, with the heart of a bird and the heart of a dagger as offerings for your vows.
The dark blue sky is as splendid as a rainbow, adorned with peacock feathers at the top, with black silk hanging on the sides, and white mustard seeds hanging around the neck.
This is no different from the face of the Black Goddess, with patterns of black arrows, swords, and skull bloodstains, hanging a black mirror inlaid with gold and silver, a black banner decorated with sun and moon patterns, and a palace with beautiful tree patterns.
I offer the yogis and their retinue as sacrifices, may you eliminate all unfavorable conditions and obstacles.
With the banner of a black bird, and black spears and banners, as well as red triangular heart offerings, and red torma, various meats and blood, abundant grease, smoke, butter lamps, etc., these are offerings that are compatible with Palden Lhamo (Glorious Goddess).
Also, black sheep, crows, etc., these are offerings to summon the Black Goddess and her retinue.
I offer inexhaustible enjoyments, may you fulfill your vows with this.
Put on solid armor, take sharp weapons in your hands, wave flags to mobilize the army, and unleash fierce power.
May you pacify all unfavorable conditions for us yogis and our retinue, increase lifespan and merit, and subdue those with wrong views.
Do not be negligent in the tasks entrusted to you, and completely eradicate the enemies of Buddhism.
Mama Trak Raksha Singha Raga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Black Goddess Ramaati (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Samaya Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ་ཛཿཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ནང་གཡོག་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ ནང་གཡོག་བཀའ་ཡི་ལས་མཁན་ནི༔ མོན་པ་ནག་པོ་ཏྲི་ཤཱུལ་འཛིན༔ མོན་པ་སྔོ་ནག་རྭ་དུང་འབུད༔ ནག་པོ་སྤུ་གྲི་ཙིཏྟ་འབྱིན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མོན་པ་གསུམ༔ ལྷ་སྲིན་ཀུན་གྱི་དམག་བསྡུས་ནས༔ བསྟན་
37-12-43a
པའི་དགྲ་སྲོག་དམར་ལེན་བྱེད༔ སྔོན་ཚེ་དགྲ་བགེགས་བཏུལ་པ་བཞིན༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་བྱང་ཕྱོགས་འདིར༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་དང་༔ བཤོས་བུ་ནག་པོ་རྩེ་དམར་དང་༔ གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀརྨ་རཀྴ་ཏྲི་དུ་ཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་སྐྱི་མཐིང་ཡ་མ་སྐྱོང་༔ ནག་མོ་སྙིང་ཐོགས་ཤ་བ་ཞོན༔ མ་གཅིག་བ་ལམ་དྲེལ་སྣ་མ༔ གཡང་གཞི་ཐོགས་ནས་དྲེལ་ནག་འཆིབས༔ མ་གཅིག་ཁྲི་སྨན་ས་ལེ་མ༔ ལག་ན་ཆུ་སྲིན་གཡང་གཞི་ཐོགས༔ ཆིབས་སུ་སོ་བྱ་རོག་པོ་འཆིབ༔ མ་གཅིག་ཀླུ་མོ་ཆུ་སྲིན་མགོ༔ ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་ནས་ཡམས་ནད་གཏོང་༔ མ་ཡམས་ནག་མོ་
37-12-43b
མཐུ་མོ་ཆེ༔ ཁྲག་གི་ཟོར་ཐོགས་མཛོ་མོ་འཆིབ༔ མ་མོའི་ལས་བྱེད་ཁྱེད་ལྔ་ཡང་༔ ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དམག་བསྡུས་ནས༔ ནད་དལ་རིམས་ནད་ཀུན་ཏུ་གཏོང་༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ལ་རྒོལ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་ལེན༔ ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་སྲོག་གཅོད་མ༔ སྔོན་ཚེ་དགྲ་བགེགས་བཏུལ་པ་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་མཚམས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཤ་ཁྲག་སྙིང་སྣ་ལ་སོགས་པ༔ རང་རང་མཐུན་པའི་རྫས་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ ནད་དང་རིམས་ཀྱི་དལ་ཁ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔
༄། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་ཟ

【现代汉语翻译】
'吽 乍 乍 (Ūṃ jaḥ jaḥ)'，诛杀仇敌之命！此后，向护法神夫妇的侍从供奉：'吽 (Ūṃ)'！
具德怙主护法神夫妇的侍从，乃是奉命行事的使者：
黑衣门巴手持三叉戟，青黑门巴吹奏海螺号，黑衣者用毛发刀割断仇敌心识。
身语意三门巴，聚集所有天神与邪魔的军队，取走违背佛法的仇敌性命。
如昔日降伏仇敌魔障一般，如今也请降伏仇敌魔障！
在这珍贵的须弥山北方，在具德怙主面前，供奉血肉红色朵玛，黑色尖顶食子，以及纯净的黄金酒。
愿您以此满足誓言，身披坚固的盔甲，手持锋利的武器，军队行进时挥舞旗帜，展现威猛的力量。
息灭瑜伽士我等师徒一切不顺之缘，增延寿命与福报，降伏邪见之人，不要懈怠所托付的任务，彻底铲除违背佛法的仇敌魔障！
玛哈嘎拉，羯磨，罗刹，持三叉戟！诛杀仇敌之命！'吽 (Ūṃ)'！
吽 (Ūṃ)！玛吉西琼（藏文：མ་གཅིག་སྐྱི་མཐིང་；字面意思：独母蓝衣），夜摩神之化身，黑母手持心脏，骑乘夏瓦（一种动物）。
独母巴蓝，手牵骡子，手持命根，骑乘黑骡。
独母赤门萨列玛，手持鳄鱼命根，骑乘乌鸦。
独母龙女，头戴鳄鱼头，手持颅碗，散布瘟疫。
独母黑瘟疫女神，拥有强大的力量，手持血淋淋的索，骑乘犏牛。
您五位空行母，聚集黑母的军队，散布疾病和瘟疫，攻击众生的性命，夺取违背佛法的仇敌寿命。
食肉饮血断命之母，如昔日降伏仇敌魔障一般，如今也请降伏仇敌魔障！
在须弥山的东南西北中五个方位，在具德天女面前，供奉血肉心等，以及各自相应的供品。
愿您以此满足誓言，将疾病和瘟疫的蔓延，转向破坏佛法的仇敌，不要违背昔日的誓言，身披坚固的盔甲，手持锋利的武器，军队行进时挥舞旗帜，展现威猛的力量。
息灭瑜伽士我等师徒一切不顺之缘，增延寿命与福报，降伏邪见之人，不要懈怠所托付的任务，彻底铲除违背佛法的仇敌魔障！
具德怙主护法神夫妇，摧毁非天军队。

【English Translation】
'Hūṃ jaḥ jaḥ,' strike at the life of the enemy! Then, dedicate to the servants of the consort and lord: 'Hūṃ!'
The servants of the glorious lord and consort, are the workers of the command:
The black Monpa holding a trident, the blue-black Monpa blowing a conch shell, the black one cutting the mind with a hair-razor.
The three Monpas of body, speech, and mind, gathering the armies of all gods and demons, take the red life of the enemy of the doctrine.
Just as you subdued enemies and obstacles in the past, may you subdue enemies and obstacles now!
Here in the northern direction of the precious Mount Meru, in the presence of the glorious lord, I offer a red blood-meat torma, a black pointed shöbu, and pure golden drink.
May you fulfill your commitment with this, wear strong armor on your body, hold sharp weapons in your hands, wave the banner as the army advances, and generate fierce power.
Pacify all unfavorable conditions for us yogis and our entourage, increase life and prosperity, subdue those with wrong views, do not be negligent in the tasks entrusted to you, and completely cut off the enemies and obstacles of the doctrine!
Mahākāla, Karma, Raksha, holding a trident! Strike at the life of the enemy! 'Hūṃ!'
'Hūṃ!' Mācik Kyiting (Tibetan: མ་གཅིག་སྐྱི་མཐིང་; literally: Single Mother Blue-Clad), an emanation of Yama, the Black Mother holding a heart, riding a shawa (a type of animal).
The Single Mother Balam, leading a mule, holding a life-essence, riding a black mule.
The Single Mother Trimen Salema, holding a crocodile life-essence, riding a raven.
The Single Mother Nāginī, wearing a crocodile head, holding a skull cup, spreading epidemics.
The Single Mother Black Plague Goddess, possessing great power, holding a bloody zor, riding a dzomo (female yak hybrid).
You five karmamātrikas, gathering the armies of the black mothers, spread diseases and epidemics everywhere, attack the lives of beings, and take the life-force of the enemies of the doctrine.
Meat-eating, blood-drinking, life-cutting mothers, just as you subdued enemies and obstacles in the past, may you subdue enemies and obstacles now!
In the five directions of Mount Meru, in the presence of the glorious goddess, I offer meat, blood, heart, and so on, and substances appropriate to each.
May you fulfill your commitment with this, turn the spread of disease and epidemics towards the enemies who destroy the doctrine, do not deviate from the former oath, wear strong armor on your body, hold sharp weapons in your hands, wave the banner as the army advances, and generate fierce power.
Pacify all unfavorable conditions for us yogis and our entourage, increase life and prosperity, subdue those with wrong views, do not be negligent in the tasks entrusted to you, and completely cut off the enemies and obstacles of the doctrine!
The glorious lord and consort, destroy the armies of the asuras.

--------------------------------------------------------------------------------

ློག་པ།
༈ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་ཚེ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ༔ སྟེང་གི་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཡང་༔ 
37-12-44a
མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མི་མཇེད་བདག་པོ་ཚངས་པ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་འོད་ཟེར་འབར༔ དཔའ་བོ་གདོང་བཞིས་གླིང་བཞི་འདུལ༔ སྐུ་ལ་ཤེལ་ཁྲབ་དཀར་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་དབྱུག་པ་གུནྡྷེ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་གླང་ཆེན་རབ་བརྟན་འཆིབ༔ གཟུགས་ཁམས་ལྷ་དམག་འབུམ་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་དེ་བ་བྲཧྨ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་གསོལ༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་སྤུ་གྲི་ཀ་མ་ལ༔ ཆིབས་སུ་གླང་ཆེན་ས་སྲུང་འཆིབ༔ བློན་པོ་ཉེ་དབང་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ འདོད་ཁམས་ལྷ་དམག་སྟོང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་དྷེ་བ་ཀ་ཤ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་སེར་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་
37-12-44b
ཕུབ་དང་ལ་ཕུག་འཛིན༔ ཆིབས་སུ་བྱི་བ་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ འདོད་ཁམས་ལྷ་དམག་སྟོང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་གྷ་ཎ་པ་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལྷ་ཆེན་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འོད་ཟེར་འབར༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་སྨུག་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་བགྲང་ཕྲེང་བསྣམས་ཤིང་འདྲེན༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་སྲིན་རྒོད་མ་འཆིབ༔ འདོད་ཁམས་ལྷ་དམག་སྟོང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་དྷེ་བ་ཏ་བྱ་མ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལྷ་ཆེན་བྷྲྀང་གི་རི་ཏི་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་གཡུ་ཁྲབ་སྔོན་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་གུནྡྷེ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་མཚལ་ལུ་ཞུར་པོ་འཆིབ༔ འདོད་ཁམས་ལྷ་དམག་སྟོང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་བྷྲྀང་གི་རི་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལྷ་ཆེན་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ནི༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་ལྕགས་ཁྲབ་ནག་པོ་གསོ

【现代汉语翻译】
回遮。
༈ བྷྱོ༔ 具光荣的怙主兄妹，当您们回遮非天（Lhamin，阿修罗）军队之时，从右方引领军队的，上方的八大天神也，
以朵玛（Mdos，食子）和赎物（Gldud，替身）迎请您们降临，请降临此处，履行誓言，完成事业。
བྷྱོ༔ 人间之主梵天，身色红黄，光芒炽盛，以四面降伏四大部洲，身穿白色水晶铠甲，手持棍棒（Gundhe），骑乘稳固的大象，与色界天兵百万眷属一同降临，享用此供品朵玛和赎物，于怨敌和魔障之上降下回遮。
嗡 提婆 布拉玛 耶 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་དེ་བ་བྲཧྨ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ देव ब्रह्म ये हूँ फट，梵文罗马拟音：Om deva brahma ye hum phat，汉语字面意思：嗡，天神，梵天，耶，吽，啪)！于怨敌之命降下回遮！
བྷྱོ༔ 天神之王帝释天，身色白色，光芒炽盛，头戴珍宝顶冠，身穿白色丝绸衣裳，右手持金刚杵，左手持弯刀（Kama la），骑乘守护大地的巨象，与三十二位近臣，以及欲界天兵千眷属一同降临，享用此供品朵玛和赎物，于怨敌和魔障之上降下回遮。
嗡 提婆 嘎夏 耶 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་དྷེ་བ་ཀ་ཤ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ धेव कषा ये हूँ फट，梵文罗马拟音：Om dheva kasha ye hum phat，汉语字面意思：嗡，天神，嘎夏，耶，吽，啪)！于怨敌之命降下回遮！
ཧཱུྃ༔ 诸天神之主象鼻神，身色黄色，光芒炽盛，头戴珍宝装饰，身穿黄色犀牛皮甲，手持棍棒和萝卜，骑乘蓝色老鼠，与欲界天兵千眷属一同降临，享用此供品朵玛和赎物，于怨敌和魔障之上降下回遮。
嗡 嘎那 帕 提 耶 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྷ་ཎ་པ་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ घण पति ये हूँ फट，梵文罗马拟音：Om ghana pati ye hum phat，汉语字面意思：嗡，嘎那，帕提，耶，吽，啪)！于怨敌之命降下回遮！
བྷྱོ༔ 大力天神，身色深黑，光芒炽盛，头戴珍宝装饰，身穿黑色犀牛皮甲，手持念珠引导，骑乘鳄鱼，与欲界天兵千眷属一同降临，享用此供品朵玛和赎物，于怨敌和魔障之上降下回遮。
嗡 提婆 达雅 玛哈 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་དྷེ་བ་ཏ་བྱ་མ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ धेव तव्य महा हूँ फट，梵文罗马拟音：Om dheva tabya maha hum phat，汉语字面意思：嗡，天神，达雅，玛哈，吽，啪)！于怨敌之命降下回遮！
བྷྱོ༔ 天神布陵吉日提，身色蓝色，光芒炽盛，头戴珍宝装饰，身穿蓝色绿松石甲，手持珍宝棍棒，骑乘红色狐狸，与欲界天兵千眷属一同降临，享用此供品朵玛和赎物，于怨敌和魔障之上降下回遮。
嗡 布陵吉日提 耶 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བྷྲྀང་གི་རི་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ भृंगी रीति ये हूँ फट，梵文罗马拟音：Om bhringi riti ye hum phat，汉语字面意思：嗡，布陵吉日提，耶，吽，啪)！于怨敌之命降下回遮！
བྷྱོ༔ 天神欢喜自在，身色黑色，光芒炽盛，头戴珍宝装饰，身穿黑色铁甲，

【English Translation】
Reversal.
༈ བྷྱོ༔ Glorious Protector siblings, when you reverse the armies of the Asuras (Lhamin), leading the army from the right side, are also the eight great gods above,
Inviting you with tormas (Mdos) and ransom offerings (Gldud), please come here, fulfill your vows, and accomplish your deeds.
བྷྱོ༔ Brahma, the lord of the human realm, with a reddish-yellow body and blazing light, subdues the four continents with his four faces, wears white crystal armor, holds a club (Gundhe) in his hand, rides a stable elephant, and comes with a retinue of a million gods from the form realm, enjoy this offering of tormas and ransom, and cast reversal upon enemies and obstacles.
Om deva brahma ye hum phat (藏文：ཨོཾ་དེ་བ་བྲཧྨ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ देव ब्रह्म ये हूँ फट，梵文罗马拟音：Om deva brahma ye hum phat，汉语字面意思：Om, god, Brahma, ye, hum, phat)! Cast reversal upon the lives of enemies!
བྷྱོ༔ Indra, the king of the gods, with a white body and blazing light, wears a precious crown, wears white silk garments, holds a vajra in his right hand, holds a curved knife (Kama la) in his left hand, rides a giant elephant that protects the earth, comes with thirty-two close ministers, and a retinue of a thousand gods from the desire realm, enjoy this offering of tormas and ransom, and cast reversal upon enemies and obstacles.
Om dheva kasha ye hum phat (藏文：ཨོཾ་དྷེ་བ་ཀ་ཤ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ धेव कषा ये हूँ फट，梵文罗马拟音：Om dheva kasha ye hum phat，汉语字面意思：Om, god, kasha, ye, hum, phat)! Cast reversal upon the lives of enemies!
ཧཱུྃ༔ Ganesha, the lord of all gods, with a yellow body and blazing light, adorned with precious ornaments, wears yellow rhinoceros hide armor, holds a club and a radish, rides a blue mouse, comes with a retinue of a thousand gods from the desire realm, enjoy this offering of tormas and ransom, and cast reversal upon enemies and obstacles.
Om ghana pati ye hum phat (藏文：ཨོཾ་གྷ་ཎ་པ་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ घण पति ये हूँ फट，梵文罗马拟音：Om ghana pati ye hum phat，汉语字面意思：Om, ghana, pati, ye, hum, phat)! Cast reversal upon the lives of enemies!
བྷྱོ༔ The powerful great god, with a dark black body and blazing light, adorned with precious ornaments, wears dark rhinoceros hide armor, holds a rosary and guides, rides a crocodile, comes with a retinue of a thousand gods from the desire realm, enjoy this offering of tormas and ransom, and cast reversal upon enemies and obstacles.
Om dheva tabya maha hum phat (藏文：ཨོཾ་དྷེ་བ་ཏ་བྱ་མ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ धेव तव्य महा हूँ फट，梵文罗马拟音：Om dheva tabya maha hum phat，汉语字面意思：Om, god, tabya, maha, hum, phat)! Cast reversal upon the lives of enemies!
བྷྱོ༔ The god Bhringiriti, with a blue body and blazing light, adorned with precious ornaments, wears blue turquoise armor, holds a precious club, rides a red fox, comes with a retinue of a thousand gods from the desire realm, enjoy this offering of tormas and ransom, and cast reversal upon enemies and obstacles.
Om bhringi riti ye hum phat (藏文：ཨོཾ་བྷྲྀང་གི་རི་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ भृंगी रीति ये हूँ फट，梵文罗马拟音：Om bhringi riti ye hum phat，汉语字面意思：Om, Bhringiriti, ye, hum, phat)! Cast reversal upon the lives of enemies!
བྷྱོ༔ The god Delightful自在，with a black body and blazing light, adorned with precious ornaments, wears black iron armor,

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༔ 
37-12-45a
ཕྱག་ན་མདའ་གཞུ་དགྲ་ལ་འཕེན༔ ཆིབས་སུ་མ་ཧེ་གླང་རྒོད་འཆིབ༔ འདོད་ཁམས་ལྷ་དམག་སྟོང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ནན་དེ་ཤྭ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལྷ་ཆེན་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་སེར་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་ནག་སེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཁྱིམ་བྱ་དཀར་པོ་འཆིབ༔ འདོད་ཁམས་ལྷ་དམག་སྟོང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལྷ་ཆེན་བྱི་ཏྲི་པ་ཏྲ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་འོད་ཟེར་འབར༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་ཟངས་ཀྱི་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་སྐྱོད་བྱེད་འཁོར་ལོ་འཆིབ༔ འདོད་ཁམས་ལྷ་དམག་སྟོང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྱི་ནུ་རཱ་ཙ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལྷ་དམག་བྱེ་བ་
37-12-45b
དུང་ཕྱུར་ཚོགས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་འདིར༔ རིན་ཆེན་སྐུ་མཁར་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ཤེལ་མདུང་བ་དན་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ དུང་གི་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་ཐང་དཀར་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་དར་ལྷ་ཡི་ཕྱག་མཚན་རིས༔ འཕང་དཀར་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་དཀར་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ༔ ལྷ་གཡག་དཀར་གཏོར་གསང་ལུག་དང་༔ ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ 
37-12-46a
མ་ཧཱ་དེ་ཝ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་ཚེ༔ གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདུད་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཡང་༔ མདོས་དང་གླ

【现代汉语翻译】
ལ༔
手持弓箭射向敌人，骑乘水牛和野公牛。与欲界千名神兵一同，享用供品朵玛和赎物，摧毁敌人和魔障！
嗡 南迪 湿婆 惹耶 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ནན་དེ་ཤྭ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nandeśvarāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，南迪神，湿婆神，惹耶，吽，啪)
摧毁敌人的性命！摧毁！
伟大的六面童神，身色金黄光芒万丈，头戴珍宝头饰，身穿金色铠甲，手持金色宝瓶，骑乘白色家鸟。与欲界千名神兵一同，享用供品朵玛和赎物，摧毁敌人和魔障！
嗡 库玛拉 惹耶 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kumārāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，童神，惹耶，吽，啪)
摧毁敌人的性命！摧毁！
伟大的比智巴扎神，身色红黄光芒万丈，头戴珍宝头饰，身穿红色铠甲，手持铜制犁铧，骑乘运转的轮子。与欲界千名神兵一同，享用供品朵玛和赎物，摧毁敌人和魔障！
嗡 玛哈 比努 惹杂 惹耶 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྱི་ནུ་རཱ་ཙ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā bhyi nu rā tsa ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，伟大的，比努，惹杂，惹耶，吽，啪)
摧毁敌人的性命！摧毁！
伟大的八位神祇及其眷属，以及成千上万、数以亿计的神兵，如同昔日抵挡阿修罗的战争一般，如今也请降伏敌人和魔障！
在这须弥山的东方，珍宝宫殿是您的住所，水晶长矛和旗帜是您的象征，饰有彩虹的贝壳天空，顶端装饰着白色羽毛，侧面装饰着黑色丝绸，颈部装饰着白色芥子，与您的面容无二无别，箭旗是神祇的标志，配有白色黄金和绿松石镜子，白色号角象征着日月，木刀装饰着美丽的城堡，将瑜伽士及其眷属作为赎物供奉，消除不顺和障碍！
供奉神牦牛白朵玛、秘密绵羊，以及伟大神祇及其眷属的财物，献上无尽的享用之物，以此满足您的誓言，穿上坚固的盔甲，手持锋利的武器，挥舞旗帜指挥军队，展现威猛的力量和能力，请息灭瑜伽士我等及其眷属的不顺，增进寿命和财富，降伏邪见，不要懈怠所托之事，彻底铲除佛法的敌人和魔障！
玛哈德瓦 萨瓦 萨玛雅 摧毁敌人的性命！摧毁！
具德怙主夫妇，在抵挡阿修罗军队之时，从左侧率领军队，西方的八大魔神，也请享用朵玛和赎物！

【English Translation】
La!
Holding bow and arrow, shooting at enemies, riding buffaloes and wild bulls. Together with a thousand divine soldiers of the desire realm, accept these offerings of torma and ransom, and destroy enemies and obstacles!
Oṃ Nandeśvarāya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ནན་དེ་ཤྭ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nandeśvarāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Nandi God, Shiva God, Reye, Hum, Phat)
Destroy the lives of enemies! Destroy!
The great six-faced youth deity, with a golden body and blazing light, adorned with precious jewels on his head, wearing golden armor on his body, holding a golden vase in his hand, riding a white domestic bird. Together with a thousand divine soldiers of the desire realm, accept these offerings of torma and ransom, and destroy enemies and obstacles!
Oṃ Kumārāya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kumārāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Kumara, Reye, Hum, Phat)
Destroy the lives of enemies! Destroy!
The great deity Bitripata, with a reddish-yellow body and blazing light, adorned with precious jewels on his head, wearing red armor on his body, holding a copper plowshare in his hand, riding a moving wheel. Together with a thousand divine soldiers of the desire realm, accept these offerings of torma and ransom, and destroy enemies and obstacles!
Oṃ Mahā Bhyi Nu Rā Tsa Ye Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བྱི་ནུ་རཱ་ཙ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā bhyi nu rā tsa ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Great, Binu, Ratsa, Reye, Hum, Phat)
Destroy the lives of enemies! Destroy!
The great eight deities and their retinue, along with hundreds of thousands and billions of divine soldiers, just as you repelled the war of the Asuras in the past, please subdue enemies and obstacles now!
In this eastern direction of the great Mount Meru, the jewel palace is your abode, the crystal spear and banner are your symbols, the conch-shell sky adorned with rainbows, the top decorated with white feathers, the sides decorated with black silk, the neck decorated with white mustard seeds, which are no different from your face, the arrow-banner is the emblem of the deities, equipped with a white gold and turquoise mirror, the white horn symbolizes the sun and moon, the wooden knife decorates the beautiful castle, offering the yogis and their retinue as ransom, eliminate misfortunes and obstacles!
Offering the white yak torma, the secret sheep, and the wealth of the great deities and their retinue, offering endless enjoyments, thereby fulfilling your vows, wear solid armor on your body, hold sharp weapons in your hands, wave the flag to command the army, display fierce power and ability, please pacify the misfortunes of us yogis and our retinue, increase life and prosperity, subdue wrong views, do not be negligent in your entrusted tasks, and completely eradicate the enemies and obstacles of the teachings!
Mahadeva Sarva Samaya Destroy the lives of enemies! Destroy!
The glorious protector couple, when repelling the Asura army, leading the army from the left side, the eight great demons of the west, please also accept the torma and ransom!

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཀྱེ༔ བདུད་པོ་སྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་ནི༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོའི་ནང་ཤེད་ནས༔ རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན༔ བདུད་པོ་སྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་ནི༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ མི་ལུས་སེང་གེའི་མགོ་བོ་ཅན༔ ཁྲག་གི་རལ་པ་ཤ་ར་ར༔ སྤྱན་ནས་ཁྲག་གི་ཞམ་ཆུ་འབབ༔ སྐུ་ལ་ཟབ་བེར་ནག་པོ་གསོལ༔ གཡས་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་བསྣམས༔ ལས་ཀྱི་བདུད་པོ་སྲོག་གི་བདག༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པར་ཤ་ཁྲག་ཟ༔ ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་འཆིབ༔ བདུད་པོ་འབུམ་ཕྲག་བྲན་དུ་ཁོལ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་སྐོས་པ་མཛད༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་ཡང་སྒྱུར༔ སྐྱེ་འགྲོ་སྲིད་པ་སྲོག་གི་བདག༔ འབྱུང་བའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁས་
37-12-46b
ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ ཨོཾ་རུ་དྲ་པ་ཏྲ་མུ་ཁྲག་ཙ་ར་ཁྲག་ཙ་པ་ཏེ་ཕོར་པ་དུན་ཧབ་སྭཱ་ཧཱ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་ནི༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡུལ་ན༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འབར་བ་ལ༔ གཡས་ན་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་བདུད་ཞགས་ནག་པོ་འཕེན༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ཞགས་པས་ཆིངས་ལ་རལ་གྲིས་གཏུབས༔ ཆིབས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་དྲེལ་རྟ་འཆིབ༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་སྔ་ཤར་བཀལ༔ མི་རོ་རྟ་རོ་ཕྱི་ཤར་བཀལ༔ ཉིན་པར་ཕོ་བརྒྱའི་ཤ་ལ་ཟ༔ ནུབ་མོ་མོ་བརྒྱའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་༔ ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ བདུད་པོའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁས་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ ཏྲག་རཀྴ་བདུད་པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ བདུད་པོ་ཡ་བ་ནག་པོ་ནི༔ དབུ་ལ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ མིག་ནས་མེ་འབར་སྟོང་གསུམ་སྲེག༔ ཁ་ནས་ནད་ཀྱི་རླངས་པ་འཐུལ༔ ཟས་སྐོམ་མི་རྟའི་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ གཡས་ན་བདུད་ཞགས་ནག་པོ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་བདུད་ཀྱི་རལ་གྲི་བསྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ཞགས་པས་ཆིངས་ལ་རལ་གྲིས་གཏུབ༔ 
37-12-47a
སྐུ་ལ་མི་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ༔ མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས༔ ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་འཆིབ༔ ལས་སུ་དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་ལེན༔ ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ བདུད་པོའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁས་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ བུ་རུ་ལུ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་རོ་ལ་ཤ་ཐུམས་རི་ལི་ལི༔ བདུད་ཁྲཾ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཤ་ལ་ཐུན་བྷྱོ༔ ཙི་ཏི་བཾ་རིལ་རྦད་རྦད༔ བྷྱོ༔ བདུད་པོ་རྔམས་པ་དུང་མགོ་ཅན༔

【现代汉语翻译】
祈请（您）降临于此！请降临于此，履行誓言，行使事业！
嘿！恶魔怙主正直白尊，
从世间存在的坛城中，
从黑色铁城的深处，
在颅骨交叉的座垫上，
恶魔怙主正直白尊，
身色漆黑如墨，
人身狮子头，
血发飘散如火焰，
眼中流淌血水，
身披黑色斗篷，
右手拿着蛇索，
左手拿着恶魔的占卜盒，
业之恶魔，生命之主，
毫无慈悲地吞噬血肉，
骑乘黑色恶魔之马，
役使成千上万的恶魔为仆，
掌管显有世间（的）玛姆，
也能掌控五大元素，
是众生存在的生命之主，
率领五大元素的军队眷属，
享用供品朵玛食子，
将摧毁佛法的敌人鬼怪，
投入恶魔的占卜盒中。
嗡 茹扎 帕扎 姆 卡扎扎 扎拉 卡扎 扎巴 德 帕 顿 哈 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
向敌人的生命发出“吼！吼！”
吼！黑色无光恶魔尊，
在三十三天神境中，
身色黑色而炽燃，
右手拿着三叉戟，
左手抛出黑色恶魔索，
对于摧毁佛法的敌人，
用索捆绑，用剑斩断，
骑乘铁骡子，
前方装载恶魔的占卜盒，
后方装载人尸马尸，
白天吞噬百人肉，
夜晚饮用百女血，
手持占卜盒的恶魔之王啊！
率领恶魔的军队眷属，
享用供品朵玛食子，
将摧毁佛法的敌人鬼怪，
投入恶魔的占卜盒中。
扎 惹叉 恶魔 敌人的生命 吞 日 利 利 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吼！黑色夜叉恶魔尊，
头顶发髻高耸，
眼中火焰焚烧三千世界，
口中呼出疾病之气，
享用人马血肉为食，
右手拿着黑色恶魔索，
左手拿着恶魔之剑，
对于摧毁佛法的敌人，
用索捆绑，用剑斩断，
身披湿人皮，
以人头念珠为项链，
骑乘黑色恶魔之马，
所作之事是取走敌人的寿命，
手持占卜盒的恶魔之王啊！
率领恶魔的军队眷属，
享用供品朵玛食子，
将摧毁佛法的敌人鬼怪，
投入恶魔的占卜盒中。
布 汝 鲁 玛 惹 亚 扎 惹 啦 萨 吞 日 利 利！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
恶魔 占卜盒 敌 吼！
血 啦 吞 吼！
则 德 邦 日 热 巴 巴！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吼！面目狰狞的恶魔，头顶海螺！

【English Translation】
Please invite (you) to come here! Please come here, fulfill your vows, and perform your activities!
Hey! Demon Lord, Upright White One,
From the mandala of worldly existence,
From the depths of the black iron fortress,
On the cushion of crossed skulls,
Demon Lord, Upright White One,
Body color as dark as blackness,
With a human body and a lion's head,
Blood hair scattered like flames,
Blood water flows from the eyes,
Wearing a black cloak,
Holding a snake lasso in the right hand,
Holding a demon's divination box in the left hand,
Demon of karma, lord of life,
Devouring flesh and blood without mercy,
Riding a black demon horse,
Commanding hundreds of thousands of demons as servants,
Governing the phenomenal world of Mamos,
Also controlling the five elements,
Lord of the life of sentient beings,
Leading the army of the five elements and retinue,
Enjoy the offering of Torma and ransom,
Throw the enemies and obstacles that destroy the Dharma,
Into the demon's divination box.
OM RULU PALZA MU KHAZA ZALA KHAZA ZABA DE PA TUN HA SOHA! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Issue 'Roar! Roar!' to the enemy's life
Roar! Black, lusterless demon,
In the heaven of the Thirty-Three,
Body color black and blazing,
Holding a trident in the right hand,
Throwing a black demon lasso with the left hand,
For the enemies who destroy the Dharma,
Bind with the lasso and cut with the sword,
Riding an iron mule,
Loading the demon's divination box in front,
Loading human and horse corpses in the back,
Devouring the flesh of a hundred people during the day,
Drinking the blood of a hundred women at night,
You, the king of demons holding the divination box!
Leading the demon army and retinue,
Enjoy the offering of Torma and ransom,
Throw the enemies and obstacles that destroy the Dharma,
Into the demon's divination box.
TAG RAKSHA Demon Enemy's life TUN RI LI LI HUNG! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Roar! Black Yaksha demon,
With a high topknot of hair on the head,
Flames burning from the eyes, incinerating three thousand worlds,
Exhaling the breath of disease from the mouth,
Enjoying human and horse flesh and blood as food,
Holding a black demon lasso in the right hand,
Holding a demon sword in the left hand,
For the enemies who destroy the Dharma,
Bind with the lasso and cut with the sword,
Wearing a wet human skin on the body,
Adorning with a garland of human heads,
Riding a black demon horse,
The task is to take the enemy's life,
You, the king of demons holding the divination box!
Leading the demon army and retinue,
Enjoy the offering of Torma and ransom,
Throw the enemies and obstacles that destroy the Dharma,
Into the demon's divination box.
BU RU LU MA RA YA ZA RO LA SHA TUN RI LI LI! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Demon Divination box Enemy HUNG!
Blood LA TUN HUNG!
ZI DI BANG RI REH BA BA! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Roar! A fearsome demon with a conch shell on his head!

--------------------------------------------------------------------------------

 སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རལ་པ་ཅན༔ སྐུ་ལ་སྟག་ལྤགས་གོ་ཟུ་གསོལ༔ གཡས་པ་བདུད་ཀྱི་རལ་གྲི་ཡིས༔ དགྲ་བོའི་བྲང་གི་ལྷན་སྣེར་རྡེག༔ ཙིཏྟ་འབྱིན་ཅིང་ལུས་སྲོག་འབྲལ༔ ཆིབས་སུ་བ་ལང་དམར་པོ་འཆིབ༔ ཆིབས་ཀྱི་སྔ་ཤ་གཡས་གཡོན་ལ༔ བདུད་ཁྲམ་ནག་པོ་འབུམ་རིལ་བཀལ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་འདེབས༔ ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ བདུད་ཕོའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁས་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ བདུད་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་བྱི་ཀ་རོ་ཤེ་ཙ་རྦད༔ ཁུག་ཁུག་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ 
37-12-47b
ཚལ་པ་བདུད་པོ་ཤག་ཏྲ་ཡེ་རྦད༔ བྷྱོ༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་སྤྱི་རིང་ནི༔ ནག་པོ་མེ་ཡི་རལ་པ་ཅན༔ མོན་མོའི་ལུས་ལ་འུག་པའི་མགོ༔ གསེར་མིག་སེར་པོ་ཀྱི་ལི་ལི༔ ཁ་རླངས་མཛེ་ནད་འབར་བ་གཏོང་༔ སྐུ་ལ་བྱ་ཐུལ་ནག་པོ་གསོལ༔ སྤྲེལ་མགོ་སྟོང་གི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ གཡས་གཡོན་བདུད་ཞགས་རལ་གྲི་བསྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྲོག་དང་འབྲལ༔ ཆིབས་སུ་བདུད་བྱ་ནག་པོ་འཆིབ༔ ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ བདུད་པོའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁས་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ བདུད་པྲ་མ་ཡ་སྙིང་རོ་ཙ་ནན༔ ཐུམས་རི་ལི་རྦད༔ ཏྲག་རཀྴ་དགྲ་སྙིང་ལ་ཡ༔ ཙ་རག་ཤ་སྙིང་ལ་ཐུམས་རི་ལི་རྦད༔ བྷྱོ༔ བདུད་པོ་སྟག་གུ་སྤྱན་གཅིག་ནི༔ མོན་པ་ནག་པོ་སྟག་མགོ་ཅན༔ ཞེ་སྡང་དཔྲལ་ན་མིག་གཅིག་པོ༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་བསྣམས༔ དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་དམར་པོ་འབྱིན༔ སྐུ་ལ་མི་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་འཆིབ༔ ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ བདུད་པོའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ 
37-12-48a
བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁས་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ ཙིཏྟ་གིང་ཀ་ར་སྲོག་རྩ་རྨུགས༔ སྙིང་རྩ་ཆོད༔ ཏིག་ཏ་རོ་ཙ་བཾ༔ ཐུམས་རི་ལི་ལི་ཛ༔ གིང་རོ་ཤག་ཤ་ལ་རྦད༔ ཁྲག་ལ་རྦད༔ སྲོག་རྩ་རྦད༔ དགྲ་བོ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་རྦད༔ བྷྱོ༔ བདུད་པོ་སྟག་གི་མགོ་ཅན་ནི༔ དམར་པོ་མེ་ཡི་རལ་པ་ཅན༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཐུལ་བ་གསོལ༔ མིག་ནས་ཁྲག་འཛག་རྒྱུ་གཟེར་གཏོང་༔ སྣ་ནས་ནད་ཀྱི་རླངས་པ་གཏོང་༔ ཁ་ནས་མེ་སྟག་སྟོང་གསུམ་སྲེག༔ གཡས་པ་ཁྲམ་བམ་དགྲ་ལ་འདེབས༔ གཡོན་པ་ཞགས་པས་བླ་སྲོག་འགུགས༔ ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་འཆིབ༔ ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ བདུད་པོའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁས་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཏྲག་རག་ཤ་རྦད༔ བདུད་ནག་པོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་

【现代汉语翻译】
身红色，具发髻者，身着虎皮衣。右手持恶魔之剑，砍向敌人胸膛的连接处，取出心识，断其身命。坐骑为红色牦牛，坐骑的前方左右两侧，悬挂着成千上万的黑色恶魔盒。将破坏佛法的敌人投入盒中。手持盒子的恶魔之王啊，连同你的恶魔军队眷属，享用这些供品食子，将这些破坏佛法的敌人，用恶魔之盒彻底镇压！恶魔玛拉亚，心识，比嘎若谢匝巴！库库，敌人玛拉亚巴！
嚓巴，恶魔夏札耶巴！吼！黑色的长脸恶魔，具黑色火焰发髻。门隅女子的身体，猫头鹰的头，金色眼睛闪闪发光，口中喷出麻风病的热气。身着黑色鸟羽衣，戴着千个猴头的项链。左右手分别拿着恶魔绳索和剑，使违背誓言的敌人丧命。坐骑为黑色恶魔鸟。手持盒子的恶魔之王啊，连同你的恶魔军队眷属，享用这些供品食子，将这些破坏佛法的敌人，用恶魔之盒彻底镇压！恶魔扎玛亚，心若匝南！吞日里巴！扎RA刹，敌心拉亚！匝RA卡夏，心拉吞日里巴！
吼！独眼恶魔达古，黑色的门巴，具老虎头。愤怒地在前额上睁着一只眼。右手拿着铁制剃刀，取出敌人的红色心识。身着湿人皮衣。坐骑为黑身白臀的马。手持盒子的恶魔之王啊，连同你的恶魔军队眷属，享用这些供品食子，将这些破坏佛法的敌人，用恶魔之盒彻底镇压！心识，根嘎RA，命脉麻！心脉断！德达若匝棒！吞日里里匝！根若夏夏拉巴！血拉巴！命脉巴！敌人吞日里里巴！
吼！具老虎头的恶魔，红色火焰发髻，身着五色彩虹衣。眼中流血，放出毒箭，鼻中喷出疾病之气，口中喷出火焰焚烧三千世界。右手将盒子投向敌人，左手用绳索勾魂。坐骑为黑色恶魔马。手持盒子的恶魔之王啊，连同你的恶魔军队眷属，享用这些供品食子，将这些破坏佛法的敌人，用恶魔之盒彻底镇压！亚玛RA匝，扎RA卡夏巴！黑色恶魔，刺向敌人的心！

【English Translation】
With a red body and matted hair, adorned with a tiger skin garment. In your right hand, with a demon's sword, strike the enemy's chest, extracting their consciousness and separating their life. Your mount is a red bull, and on both sides of the mount's front, hang hundreds of thousands of black demon boxes. Cast the enemies of the doctrine into the box. O King of Demons, holding the box, along with your demon army retinue, partake of these harmonious offerings and ransom, and utterly subdue these enemies and obstructors who destroy the doctrine with the demon's box! Demon Maraya, Citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Bika Roshe Zaba! Khuk Khuk, enemy Maraya Ba!
Tsalpa, demon Shaktra Ye Ba! Hūṃ! Black, long-faced demon, with a black fiery mane. With the body of a Mon woman and the head of an owl, golden eyes gleaming, exhaling leprosy breath. Adorned with a black bird feather garment, wearing a garland of a thousand monkey heads. In your right and left hands, you wield a demon lasso and sword, separating oath-breakers and enemies from their lives. Your mount is a black demon bird. O King of Demons, holding the box, along with your demon army retinue, partake of these harmonious offerings and ransom, and utterly subdue these enemies and obstructors who destroy the doctrine with the demon's box! Demon Zhamaya, heart Rotsa Nan! Thum Rili Ba! Trak Raksha, enemy heart Laya! Tsara Kasha, heart La Thum Rili Ba!
Hūṃ! One-eyed demon Tagu, black Monpa with a tiger's head. Angrily glaring with one eye on your forehead. In your right hand, you wield an iron razor, extracting the enemy's red consciousness. Adorned with a fresh human skin garment. Your mount is a black-bodied, white-rumped horse. O King of Demons, holding the box, along with your demon army retinue, partake of these harmonious offerings and ransom, and utterly subdue these enemies and obstructors who destroy the doctrine with the demon's box! Citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Ging Kara, life force Mug! Heart vein cut! Tikta Rotsa Bam! Thum Rili Li Dza! Ging Ro Shak Sha La Ba! Blood La Ba! Life force Ba! Enemy Thum Rili Li Ba!
Hūṃ! Demon with a tiger's head, with a red fiery mane, adorned with a five-colored rainbow garment. Blood flows from your eyes, releasing poisonous arrows, disease emanates from your nose, and flames from your mouth incinerate the three thousand worlds. In your right hand, you cast the box at the enemy, and in your left hand, you summon their life force with a lasso. Your mount is a black demon horse. O King of Demons, holding the box, along with your demon army retinue, partake of these harmonious offerings and ransom, and utterly subdue these enemies and obstructors who destroy the doctrine with the demon's box! Yama RAtsa, Trak Raksha Ba! Black demon, pierce the enemy's heart!

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུམས་རི་ལི་ལི་རྦད༔ བྷྱོ༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་འཛུམ་མེད་ནི༔ ནག་པོ་བསེ་ཡི་རལ་པ་ཅན༔ གསེར་མིག་སེར་པོ་ལྷང་ངེ་ལྷང་༔ སྣ་ནས་ནད་ཀྱི་རླངས་པ་གཏོང་༔ ལུས་ལ་སྟག་གི་ལྤགས་པ་གྱོན༔ གཡས་ན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔ 
37-12-48b
ཆིབས་སུ་གླང་ཆེན་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ བདུད་པོའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁས་ཁྲམ་ལ་ཐོབས༔ བདུད་པྲ་མ་ཡ་ཏྲག་རག་ཤ༔ བདུད་པྲ་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་ནན༔ ས་མ་ཡ་ཕཊ༔ སྙིང་རོ་ཙ་བ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་ཛ༔ ཀྱེ༔ ནག་པོ་བདུད་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་སྐྱོང་གཡོན་གྱི་རུ་དྲངས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་འདིར༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ དར་མདུང་ནག་པོ་རྣོ་བའི་མཚོན༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་བདུད་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་རིས༔ འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བདུད་བཤོས་སྤྱན་གཟིགས་ལ་སོགས་པ༔ བདུད་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུན་
37-12-49a
པའི་རྫས༔ བདུད་ཤྭ་ལུག་ནག་ལ་སོགས་པ༔ ནག་པོ་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ དུན་ཏི་ནག་པོ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་བཟློག་པའི་ཚེ༔ མདུན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་པོ་ཡང་༔ མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རལ་པ་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་པ་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ཞགས་པ་རལ་གྲི་ཐོགས༔ ཆིབས་སུ་མ་ཧེ་སྔོ་ནག་
37-12-49b
འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་གཞི་འཛིན་ཡིན༔ མགོ་བྱེད་འབྱེད་པའི་གཤིན

【现代汉语翻译】
ཐུམས་རི་ལི་ལི་རྦད༔ （Thums ri li li rbad） བྷྱོ༔ （bhyaḥ） 凶猛！
黑色的无笑魔，
黑色的粗糙头发，
金色的眼睛闪闪发光，
从鼻孔里呼出疾病的气息，
身上穿着老虎的皮，
右手拿着魔的占卜书，
左手拿着三尖的剑。
骑着蓝色的大象，
拿着占卜书的魔王你，
带着魔的军队眷属，
享用这供品朵玛食子，
摧毁佛法的敌对者，
用魔的占卜书来占卜。
བདུད་པྲ་མ་ཡ་ཏྲག་རག་ཤ༔ （bdud pra ma ya trag rag sha） 魔，毁灭，摧毁！
བདུད་པྲ་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་ནན༔ （bdud pra ma ya dgra bo'i snying rtsa nan） 魔，毁灭，压迫敌人的心脉！
ས་མ་ཡ་ཕཊ༔ （sa ma ya phat） 三昧耶，摧毁！
སྙིང་རོ་ཙ་བ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་ཛ༔ （snying ro tsa ba dgra bo'i srog la thums ri li li dza） 心，燃烧，敌人之命，Thums ri li li dza！
ཀྱེ༔ （kye） 嘿！
黑色的八魔及其眷属，
作为护法的左翼先锋，
如昔日天魔之战，
如今也请降伏敌对者。
在这须弥山的西方，
黑铁城堡是住所的象征，
黑色的锋利旗帜是武器，
深蓝色的天空有彩虹图案，
顶端用魔鸟的羽毛装饰，
侧面有黑色绸缎，
颈部有白色芥末，
与您的面容无二无别，
黑色箭矢是魔的占卜书图案，
黑色镜子镶嵌着金玉，
黑色占卜棒饰有日月图案，
木刀装饰着美丽的城市图案，
将瑜伽士及其眷属作为供品献上，
将魔的占卜书转向敌人，
魔的祭品和供养等等，
是魔您相应的供品。
黑色的魔羊等，
黑色眷属是财富的象征，
献上无尽的享用之物，
愿您满足誓言，
身上穿着坚固的盔甲，
手中拿着锋利的武器，
军队行进时挥舞旗帜，
增强力量，发挥威力。
愿瑜伽士我等及其眷属，
消除所有不利因素，
增长寿命和财富，
控制邪见，
不要懈怠所托之事，
彻底铲除佛法的敌对者。
དུན་ཏི་ནག་པོ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ （dun ti nag po sar ba sa ma ya） 黑色灰烬，一切三昧耶！
དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ （dgra bo'i srog la bhyaḥ bhyaḥ） 敌人之命，凶猛！凶猛！
བྷྱོ༔ （bhyaḥ） 凶猛！
吉祥的怙主夫妇，
在抵挡天魔军队之时，
从前方引导军队，
南方八位阎罗王，
也请接受朵玛和供品，
降临于此，履行誓言，完成事业。
བྷྱོ༔ （bhyaḥ） 凶猛！
阎罗王雅玛茹扎尼，
身色深蓝，头发蓬乱，
一面四臂，形象可怖，
右手拿着木杖和剑，
左手拿着绳索和剑，
骑着青黑色的水牛，
您是存在的根基，
是开启死亡之门的首领。
是开启死亡之门的首领。

【English Translation】
Thums ri li li rbad! Bhyaḥ! Fierce!
The black demon without a smile,
With black, coarse hair,
Golden eyes shining brightly,
Exhaling the breath of disease from the nostrils,
Wearing a tiger's skin on the body,
Holding the demon's divination book in the right hand,
Holding a three-pronged sword in the left hand.
Riding a blue elephant,
You, the demon king holding the divination book,
With the demon's army and retinue,
Enjoy this offering of Torma and ransom,
Destroy the enemies who destroy the Dharma,
Use the demon's divination book to divine.
Bdud pra ma ya trag rag sha! Demon, destroy, annihilate!
Bdud pra ma ya dgra bo'i snying rtsa nan! Demon, destroy, oppress the enemy's heart pulse!
Sa ma ya phat! Samaya, destroy!
Snying ro tsa ba dgra bo'i srog la thums ri li li dza! Heart, burn, enemy's life, Thums ri li li dza!
Kye! Hey!
The black eight demons and their retinue,
As the vanguard of the Dharma protectors on the left wing,
As in the past battle of gods and demons,
Now also please subdue the adversaries.
In this western direction of Mount Sumeru,
The black iron castle is the symbol of the dwelling,
The black, sharp banner is the weapon,
The dark blue sky has rainbow patterns,
Decorated with the feathers of demon birds at the top,
With black silk on the sides,
White mustard on the neck,
Indistinguishable from your face,
Black arrows are the patterns of the demon's divination book,
The black mirror is inlaid with gold and jade,
The black divination stick is adorned with sun and moon patterns,
The wooden knife is decorated with beautiful city patterns,
Offering the yogis and their retinue as ransom,
Turning the demon's divination book towards the enemy,
The demon's offerings and worship, etc.,
Are the corresponding offerings to you, demon.
Black demon sheep, etc.,
The black retinue is a symbol of wealth,
Offering endless enjoyments,
May you fulfill your vows,
Wearing strong armor on the body,
Holding sharp weapons in the hands,
Waving flags as the army marches,
Enhancing strength and exerting power.
May we yogis and our retinue,
Pacify all unfavorable conditions,
Increase life and wealth,
Control wrong views,
Without neglecting the entrusted tasks,
Completely eradicate the enemies of the Dharma.
Dun ti nag po sar ba sa ma ya! Black ashes, all Samaya!
Dgra bo'i srog la bhyaḥ bhyaḥ! To the enemy's life, fierce! fierce!
Bhyaḥ! Fierce!
The glorious protector couple,
When resisting the army of gods and demons,
Leading the army from the front,
The eight Yama kings of the south,
Please also accept the Torma and offerings,
Come here, fulfill the vows, and accomplish the tasks.
Bhyaḥ! Fierce!
Yama Raja Yamarani,
With a dark blue body and disheveled hair,
One face and four arms, a terrifying form,
Holding a wooden staff and sword in the right hand,
Holding a rope and sword in the left hand,
Riding a dark blue buffalo,
You are the foundation of existence,
The leader who opens the gate of death.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་ཁྱོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐོད་མཁར་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདིར༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་དཀྱུས༔ འཁོར་ལོ་སྐོར་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་དགྲ་བོ་པྲ་མ་ཡ་རྦད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱ་སང་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་རལ་པ་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་པ་དབྱུག་པ་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ཞགས་པ་མེ་དཔུང་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཉི་ཟླའི་འཁོར་ལོ་འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་སྐོས་འདེབས་ཡིན༔ ཚེ་སྲོག་སྡུད་པའི་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐོད་མཁར་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདིར༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་དཀྱུས༔ འཁོར་ལོ་སྐོར་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ ས་དོ་མེ་ཡ་དགྲ་བོ་བཾ་རིལ་རྦད༔ བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཡ་བ་ཏི༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རལ་པ་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་པ་དབྱུག་ཞགས་རལ་གྲི་བསྣམས༔ 
37-12-50a
གཡོན་པ་ཞགས་པ་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་གཞི་འཛིན་ཡིན༔ ཁྲག་སྐྱུག་གཏོང་བའི་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐོད་མཁར་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདིར༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་དཀྱུས༔ འཁོར་ལོ་སྐོར་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ ཡ་མེ་དོ་རུ་དགྲ་བོ་རག་ཏ་ཙ་ར་ཡ་རྦད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཏེལ་པ་ནི༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རལ་པ་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་པ་དབྱུག་པ་མདའ་ཡང་ཐོགས༔ གཡོན་པ་ཞགས་པ་གཞུ་ཐོགས་ནས༔ ཆིབས་སུ་རླུང་གི་རྔ་མོང་འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་དབུགས་ལེན་ཡིན༔ དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ལེན་ཅིང་༔ སྲོག་དབུགས་ལེན་པའི་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐོད་མཁར་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདིར༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་དཀྱུས༔ འཁོར་ལོ་སྐོར་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ་དགྲ་བོ་ཁ་ཏྲ་
37-12-50b
པ་ལ་མུ་ཏྲ་རྦད་ཡ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེ་ཨ་བ་གླང་མགོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་རལ་པ་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་གཉིས་དབྱུག་པ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་ཁོག

【现代汉语翻译】
至尊您！
业之阎罗及其眷属，
于颅骨铁室之中，
享用此供品食子！
遣除扎热若波之诅咒！
摧毁佛法之仇敌，
施以诅咒，令其空虚消散！
法轮旋转，利器斩击！
亚玛ra扎，仇敌，帕ra玛亚，啪达！
仇敌之命，比亚比亚！
比亚！阎罗之王帕桑尼，
身色白黄，发髻高耸，
一面四臂，威猛可怖。
右手持杖与法轮，
左手持索与火焰。
座骑为日月之轮。
您乃有情之缔造者。
收摄寿命之阎罗您！
业之阎罗及其眷属，
于颅骨铁室之中，
享用此供品食子！
遣除扎热若波之诅咒！
摧毁佛法之仇敌，
施以诅咒，令其空虚消散！
法轮旋转，利器斩击！
萨多美亚，仇敌，班热，啪达！
比亚！阎罗之王亚瓦提，
身色蓝黑，发髻高耸，
一面四臂，威猛可怖。
右手持杖、持索、持剑，
左手持索、持敌斧。
座骑为青色水牛。
您乃有情之根基。
吐血不止之阎罗您！
业之阎罗及其眷属，
于颅骨铁室之中，
享用此供品食子！
遣除扎热若波之诅咒！
摧毁佛法之仇敌，
施以诅咒，令其空虚消散！
法轮旋转，利器斩击！
亚美多热，仇敌，热达匝热亚，啪达！
仇敌之命，比亚比亚！
比亚！阎罗之王德巴尼，
身色黑色，发髻高耸，
一面四臂，威猛可怖。
右手持杖与弓箭，
左手持索与弓。
座骑为风之骆驼。
您乃有情之命脉。
夺取仇敌之寿命气息，
夺取命气之阎罗您！
业之阎罗及其眷属，
于颅骨铁室之中，
享用此供品食子！
遣除扎热若波之诅咒！
摧毁佛法之仇敌，
施以诅咒，令其空虚消散！
法轮旋转，利器斩击！
纳有达亚，仇敌，卡扎帕拉姆扎，啪达亚！
仇敌之命，比亚比亚！
比亚！阎罗阿瓦，牛头之主，
身色烟灰，发髻高耸，
一面四臂，威猛可怖。
右二臂持杖与铁钩，
左手持索与铁链。
座骑为三足骡马。
您乃有情之躯体。

【English Translation】
Supreme Lord!
Yama, Lord of Karma, with your retinue,
In this house of iron skulls,
Accept this harmonious offering and ransom!
Reverse the curse of Tsara Rogpo!
This enemy who destroys the Dharma,
Seize with curses, empty and scatter!
Spin the wheel, strike with weapons!
Yama Raja, enemy, prama ya, phat!
Enemy's life, bhya bhya!
Bhya! Yama, the King, Phyasangni,
Body white-yellow, with matted hair,
One face, four arms, a terrifying form.
Right hand holds a staff and a wheel,
Left hand holds a lasso and a flame.
Riding on a wheel of sun and moon.
You are the creator of existence.
Yama, who gathers life, you!
Yama, Lord of Karma, with your retinue,
In this house of iron skulls,
Accept this harmonious offering and ransom!
Reverse the curse of Tsara Rogpo!
This enemy who destroys the Dharma,
Seize with curses, empty and scatter!
Spin the wheel, strike with weapons!
Sado Meya, enemy, bam ril, phat!
Bhya! Yama, the King, Yawati,
Body blue-black, with matted hair,
One face, four arms, a terrifying form.
Right hand holds a staff, lasso, and sword,
Left hand holds a lasso and an enemy axe.
Riding on a blue water buffalo.
You are the foundation of existence.
Yama, who causes vomiting of blood, you!
Yama, Lord of Karma, with your retinue,
In this house of iron skulls,
Accept this harmonious offering and ransom!
Reverse the curse of Tsara Rogpo!
This enemy who destroys the Dharma,
Seize with curses, empty and scatter!
Spin the wheel, strike with weapons!
Yamedoru, enemy, ragta tsara ya, phat!
Enemy's life, bhya bhya!
Bhya! Yama, the King, Delpani,
Body black, with matted hair,
One face, four arms, a terrifying form.
Right hand holds a staff and an arrow,
Left hand holds a lasso and a bow.
Riding on a wind camel.
You are the breath of existence.
Seizing the life breath of the enemy,
Yama, who seizes the life breath, you!
Yama, Lord of Karma, with your retinue,
In this house of iron skulls,
Accept this harmonious offering and ransom!
Reverse the curse of Tsara Rogpo!
This enemy who destroys the Dharma,
Seize with curses, empty and scatter!
Spin the wheel, strike with weapons!
Nayodaya, enemy, khatra palamutra, phat ya!
Enemy's life, bhya bhya!
Bhya! Yama Awa, the bull-headed one,
Body smoky, with matted hair,
One face, four arms, a terrifying form.
The two right arms hold a staff and an iron hook,
The left hand holds a lasso and an iron chain.
Riding on a three-legged mule.
You are the body of existence.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབུབ་ཡིན༔ བརྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐོད་མཁར་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདིར༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་དཀྱུས༔ འཁོར་ལོ་སྐོར་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ ཡ་ད་ཡོ་ནི་དགྲ་བོ་མུར་ཙ་ཡ་རྦད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་རྨིག་པ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་རལ་པ་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་གཉིས་དབྱུག་པ་བེར་ཀ་ཐོགས༔ གཡོན་པ་ཞགས་པ་མདུང་ཐུང་ཐོགས༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་རུ་བཅུ་འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་སྲོག་ལེན་ཡིན༔ བླ་ཚེ་འགུགས་པའི་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐོད་མཁར་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདིར༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ 
37-12-51a
བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་དཀྱུས༔ འཁོར་ལོ་སྐོར་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་དགྲ་བོ་རུ་ཏ་ནན༔ ཁྲམ་ཏི་རྦད་ཡ༔ བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེ་རལ་པ་ཚལ་དགུ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རལ་པ་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་པ་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་བསྣམས༔ གཡོན་པ་སྲིད་གསུམ་དོན་སྙིང་འདྲེན༔ ཆིབས་སུ་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་བྱན་མཁན་ཡིན༔ གསོད་པར་བྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐོད་མཁར་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདིར༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་དཀྱུས༔ འཁོར་ལོ་སྐོར་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་དགྲ་བོ་ནྲྀ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་མིག་དམར་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་རལ་པ་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་པ་དབྱུག་པ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ཞགས་པ་སྤུ་གྲི་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ལྐུག་པ་ལུག་ལ་འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་སྲིད་པའི་
37-12-51b
ཤན་པ་ཡིན༔ རྩྭ་སྲོག་གཅོད་པའི་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐོད་མཁར་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདིར༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་དཀྱུས༔ འཁོར་ལོ་སྐོར་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ ནི་ར་མ་ཡ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཁྲི་དུ་རྦད་ཡཱ༔ གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་འཁོར་གཡོག་ནི༔ ཀཱ་ལ་པཱ་ཤ་བདུད་ཞགས་ཐོགས༔ ཡ་མ་དཎྜི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཡ་མ་དུན་ཏི་ཟ་བྱེད་རྔམས༔ ཡ་མ་ཙཀྲ་བེ་ཅོན་ཐོགས༔ ཟ་བྱེད་གསོད་བྱེད་ནམ་གྲུ་དང་༔ ཕོ་ཉ་མོ་དང་ཤ་ཀ་ཏི༔ མཆེ་བ་ཅན་དང་བེ་ཅོན་མ༔ དུས་མཚན་མ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ལུ་གུ་ར

【现代汉语翻译】
您是使人昏厥的阎罗！
业力阎罗及其眷属，
在这颅骨铁屋之中，
享用这供养朵玛食子！
遣除扎拉若波的诅咒！
摧毁佛法的仇敌，
施以诅咒，令其空虚消散！
旋转法轮，以兵器斩杀！
亚达 约尼 敌 穆扎 亚 惹巴达！
敌人的生命，布呦 布呦！布呦！
阎罗之王，蹄足立地，
身色蓝黑，发髻高耸，
一面四臂，形貌可怖，
右二臂持杖与短棒，
左臂持索与短矛，
骑乘十只夏瓦鹿，
您是夺取有情性命者！
您是勾摄魂魄的阎罗！
业力阎罗及其眷属，
在这颅骨铁屋之中，
享用这供养朵玛食子！
遣除扎拉若波的诅咒！
摧毁佛法的仇敌，
施以诅咒，令其空虚消散！
旋转法轮，以兵器斩杀！
惹亚 恰亚 敌 汝达 囊！
昌地 惹巴达！布呦！
阎罗发髻九束，
身色深蓝，发髻高耸，
一面四臂，形貌可怖，
右臂持杖与宝剑，
左臂牵引三有之命，
骑乘黑色毒蛇，
您是存在的工匠！
您是行杀戮的阎罗！
业力阎罗及其眷属，
在这颅骨铁屋之中，
享用这供养朵玛食子！
遣除扎拉若波的诅咒！
摧毁佛法的仇敌，
施以诅咒，令其空虚消散！
旋转法轮，以兵器斩杀！
亚 恰亚 匝 敌 尼玛 惹巴达！
敌人的生命，布呦 布呦！布呦！
阎罗之王，赤红双目，
身色赤黑，发髻高耸，
一面四臂，形貌可怖，
右臂持杖与三叉戟，
左臂持索与剃刀，
骑乘哑巴绵羊，
您是存在的屠夫！
您是斩断命根的阎罗！
业力阎罗及其眷属，
在这颅骨铁屋之中，
享用这供养朵玛食子！
遣除扎拉若波的诅咒！
摧毁佛法的仇敌，
施以诅咒，令其空虚消散！
旋转法轮，以兵器斩杀！
尼惹玛 亚 敌 玛惹亚 彻度 惹巴达！
此外，您的眷属有：
卡拉 巴夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）持缚魔之索！
亚玛 丹迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）执铁钩！
亚玛 顿迪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吞噬凶猛！
亚玛 匝扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）持棍棒！
吞噬者、杀戮者、那姆珠，
男使者、女使者、夏卡提，
獠牙者、棍棒母，
时夜母、铁钩母，
鲁古惹

【English Translation】
You are the Yamaraja who causes fainting!
Karma Yamaraja with your retinue,
In this skull iron house,
Enjoy this offering torma and ransom!
Repel the curse of Tsara Rokpo!
Destroy the enemy who destroys the Dharma,
Inflict the curse, make them empty and scattered!
Spin the wheel, strike with weapons!
Ya da yo ni drag po mur tsa ya rbad!
To the enemy's life, Bhayo Bhayo! Bhayo!
Yamaraja, the king, with hooves on the ground,
Body color blue-black, with matted hair,
One face, four arms, a terrifying form,
The two right hands hold a staff and a short club,
The left hand holds a lasso and a short spear,
Riding on ten Shawa deer,
You are the one who takes the life of existence!
You are the Yamaraja who attracts life force!
Karma Yamaraja with your retinue,
In this skull iron house,
Enjoy this offering torma and ransom!
Repel the curse of Tsara Rokpo!
Destroy the enemy who destroys the Dharma,
Inflict the curse, make them empty and scattered!
Spin the wheel, strike with weapons!
Ra ya kshe ya drag po ru ta nan!
Tram ti rbad ya! Bhayo!
Yamaraja with nine tufts of hair,
Body color dark blue, with matted hair,
One face, four arms, a terrifying form,
The right hand holds a staff and a sword,
The left hand draws out the essence of the three realms,
Riding on a black poisonous snake,
You are the craftsman of existence!
You are the Yamaraja who slaughters!
Karma Yamaraja with your retinue,
In this skull iron house,
Enjoy this offering torma and ransom!
Repel the curse of Tsara Rokpo!
Destroy the enemy who destroys the Dharma,
Inflict the curse, make them empty and scattered!
Spin the wheel, strike with weapons!
Ya kshe ya tsa drag po nri ma ra ya rbad!
To the enemy's life, Bhayo Bhayo! Bhayo!
Yamaraja, the king, with red eyes,
Body color red-black, with matted hair,
One face, four arms, a terrifying form,
The right hand holds a staff and a trident,
The left hand holds a lasso and a razor,
Riding on a dumb sheep,
You are the butcher of existence!
You are the Yamaraja who cuts off the root of life!
Karma Yamaraja with your retinue,
In this skull iron house,
Enjoy this offering torma and ransom!
Repel the curse of Tsara Rokpo!
Destroy the enemy who destroys the Dharma,
Inflict the curse, make them empty and scattered!
Spin the wheel, strike with weapons!
Ni ra ma ya drag po ma ra ya khri du rbad ya!
Furthermore, your attendants are:
Kāla pāśa (卡拉 巴夏， काल पाश, kāla pāśa, Time noose) holding the demon's lasso!
Yama daṇḍi (亚玛 丹迪， यम दण्डि, yama daṇḍi, Yama club) holding the iron hook!
Yama dunti (亚玛 顿迪， यम दुन्ति, yama dunti, Yama devourer) fierce devourer!
Yama cakra (亚玛 匝扎， यम चक्र, yama cakra, Yama wheel) holding the club!
Devourers, slayers, Namru,
Male messengers, female messengers, Shakati,
Fanged ones, club-wielding mothers,
Night mothers, hook mothers,
Lugu Ra

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུད་དང་འབེབ་པ་མོ༔ ཤ་ཟན་ལྕེ་སྐམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ལས་ཀྱི་མོན་པ་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐོད་མཁར་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདིར༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་དཀྱུས༔ འཁོར་ལོ་སྐོར་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ ཡ་མ་ཀརྨ་སརྦ་ཀ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀྱེ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་
37-12-52a
སྐྱོང་མདུན་གྱི་རུ་དྲངས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་འདིར༔ ཐོད་མཁར་བང་རིམ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ཁྲམ་བམ་མདུང་དམར་འདེབས་པའི་མཚོན༔ ཞལ་མཐུན་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་འདབ་ཆགས་སྤུ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་སྣ་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་སྔོན་རང་རྟགས་དབྱུག་པ་རིས༔ འཕང་སྔོན་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན༔ གཡུ་རྒྱང་སྔོན་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཤ་སྣའི་གཏོར་མ་ངར་གླུད་དང་༔ ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་འདི༔ ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་
37-12-52b
བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་བཟློག་པའི་ཚེ༔ སླད་ཀྱི་དེ་ནི་རྗེས་འབྲང་བ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཛམྦྷ་ལ༔ སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་འོད་དང་ལྡན༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔ གཡས་ན་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་རིན་ཆེན་ཅན༔ སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཆིབས་སུ་ངང་པ་གསེར་སྒང་འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཡིན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ

【现代汉语翻译】
ྒྱུད་དང་འབེབ་པ་མོ༔ (直译为：献祭和降临吧！)， ཤ་ཟན་ལྕེ་སྐམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ (食肉、舌干、傲慢的众生！)， ལས་ཀྱི་མོན་པ་ཕོ་མོ་རྣམས༔ (业之门巴男女们！)， ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ (业之阎罗及其眷属！)， ཐོད་མཁར་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདིར༔ (在这颅骨铁屋中！)， མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ (享用这供品朵玛和替身祭品吧！)， ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ (遣除扎热若波的诅咒！)， བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ (摧毁佛教的这个敌人！)， ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་དཀྱུས༔ (诅咒、击败并消灭他！)， འཁོར་ལོ་སྐོར་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ (旋转法轮，用武器砍杀！)， ཡ་མ་ཀརྨ་སརྦ་ཀ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (亚玛 噶玛 萨瓦 噶拉亚 吼 吼！)
ཀྱེ༔ (嗟！)， ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ (南方阎罗及其眷属！)， ཆོས་སྐྱོང་མདུན་གྱི་རུ་དྲངས་ནས༔ (在护法神前列队！)， སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ (如昔日击退阿修罗之战！)， ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ (现在也请降伏敌魔！)， རི་རབ་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་འདིར༔ (在这须弥山之南方！)， ཐོད་མཁར་བང་རིམ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ (颅骨城堡是层层叠叠的住所！)， ཁྲམ་བམ་མདུང་དམར་འདེབས་པའི་མཚོན༔ (诅咒、竹简、红矛是树立的武器！)， ཞལ་མཐུན་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ (面容和蔼，如彩虹般的天空！)， རྩེ་ལ་འདབ་ཆགས་སྤུ་ཡིས་བརྒྱན༔ (顶端以鸟羽装饰！)， ལོགས་ལ་དར་སྣ་པུ་རུ་རུ༔ (侧面悬挂着各色丝绸！)， མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ (颈部挂着白色芥子！)， ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ (与您的面容无二无别！)， མདའ་སྔོན་རང་རྟགས་དབྱུག་པ་རིས༔ (蓝色箭矢，自身标志的棍棒！)， འཕང་སྔོན་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན༔ (蓝色箭囊，配有金镜！)， གཡུ་རྒྱང་སྔོན་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ (蓝色玉制望远镜，以日月为饰！)， ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ (木制刀，美丽城邦的图画！)， རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ (献上瑜伽士及其眷属作为替身祭品！)， གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ (将阎罗的诅咒转移到敌人身上！)， ཤ་སྣའི་གཏོར་མ་ངར་གླུད་དང་༔ (肉类的朵玛和愤怒的替身祭品！)， ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ༔ (以及田地的旗帜等等！)， གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ (这些都是与阎罗王相符的物品！)， ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་འདི༔ (这个扎热若波的诅咒！)， ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ (黑色的您是财富的主人！)， མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ (献上所有无尽的享用！)， ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ (以此满足您的誓言！)， སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ (穿上坚固的盔甲！)， རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ (手持锋利的武器！)， དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ (壮大军队，挥舞旗帜！)， དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ (增强威力，发挥力量！)， རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ (瑜伽士我等及其眷属的！)， མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ (请息灭所有不顺的因素！)， ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ (增长寿命和财富！)， ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ (降伏邪见者！)， བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ (不要懈怠所委托的任务！)， བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ (彻底铲除佛教的敌魔！)， ཡ་མ་རཱ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (亚玛 茹阿杂 萨瓦 萨玛雅 敌人的命 吼 吼！)， བྷྱོ༔ (吼！)
དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ (吉祥怙主兄妹！)， ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་བཟློག་པའི་ཚེ༔ (当击退阿修罗军队之时！)， སླད་ཀྱི་དེ་ནི་རྗེས་འབྲང་བ༔ (之后是追随者！)， བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ (北方八大夜叉！)， མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ (迎请享用朵玛和替身祭品！)， འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (请降临此处，履行誓言，行持事业！)， བྷྱོ༔ (吼！)， གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཛམྦྷ་ལ༔ (夜叉之王 赞巴拉（藏文：ཛམྦྷ་ལ，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：赞巴拉）！)， སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་འོད་དང་ལྡན༔ (身色具有金色光芒！)， མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལ༔ (相好庄严，光芒四射！)， སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔ (身体粗壮，腹部隆起！)， གཡས་ན་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་བསྣམས༔ (右手拿着毕札布拉果！)， གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་རིན་ཆེན་ཅན༔ (左手拿着珍贵的吐宝鼠！)， སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ (身上装饰着珍宝饰品！)， ཆིབས་སུ་ངང་པ་གསེར་སྒང་འཆིབ༔ (骑乘在金色背部的天鹅上！)， ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཡིན༔ (您是夜叉的首领！)， བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ (北方夜叉及其眷属！)， མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ (享用这供品朵玛和替身祭品吧！)， བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ (对于摧毁佛教的敌人！)， བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ (对于制造障碍的魔障！)， ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (嗡 赞巴拉 扎连扎亚 敌人的命 吼 吼！)

【English Translation】
ྒྱུད་དང་འབེབ་པ་མོ༔ (Translation: Offering and descending!), ཤ་ཟན་ལྕེ་སྐམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ (Assembly of flesh-eaters, dry-tongued, and arrogant!), ལས་ཀྱི་མོན་པ་ཕོ་མོ་རྣམས༔ (Karmic Monpa men and women!), ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ (Karmic Yama and retinue!), ཐོད་མཁར་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདིར༔ (In this skull iron house!), མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ (Enjoy this offering of Torma and substitute ransom!), ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ (Repel the curse of Tsara Rogpo!), བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི༔ (This enemy who destroys the teachings!), ཁྲམ་ལ་ཐོབས་ལ་སྟོང་ལ་དཀྱུས༔ (Curse, defeat, and annihilate him!), འཁོར་ལོ་སྐོར་ལ་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ (Spin the wheel and cut with weapons!), ཡ་མ་ཀརྨ་སརྦ་ཀ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (Yama Karma Sarva Karaya Bhyo Bhyo!)
ཀྱེ༔ (Kye!), ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ (Southern Yama and retinue!), ཆོས་སྐྱོང་མདུན་གྱི་རུ་དྲངས་ནས༔ (Leading the ranks before the Dharma protectors!), སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ (Just as you repelled the Asura war in the past!), ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ (Now also subdue the enemies and obstacles!), རི་རབ་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་འདིར༔ (In this southern part of the great Mount Meru!), ཐོད་མཁར་བང་རིམ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ (The skull castle is the support of layered dwellings!), ཁྲམ་བམ་མདུང་དམར་འདེབས་པའི་མཚོན༔ (Curses, bamboo slips, and red spears are the weapons to plant!), ཞལ་མཐུན་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ (Amiable face, like a rainbow-colored sky!), རྩེ་ལ་འདབ་ཆགས་སྤུ་ཡིས་བརྒྱན༔ (The top is adorned with bird feathers!), ལོགས་ལ་དར་སྣ་པུ་རུ་རུ༔ (Various silks hang on the sides!), མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ (White mustard seeds are on the neck!), ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ (There is no difference from your face!), མདའ་སྔོན་རང་རྟགས་དབྱུག་པ་རིས༔ (Blue arrow, a staff with your own mark!), འཕང་སྔོན་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན༔ (Blue quiver with a golden mirror!), གཡུ་རྒྱང་སྔོན་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ (Blue turquoise telescope marked with the sun and moon!), ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ (Wooden knife, a picture of a beautiful city!), རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ (Offering the yogi and retinue as a ransom!), གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ (Transfer Yama's curse to the enemy!), ཤ་སྣའི་གཏོར་མ་ངར་གླུད་དང་༔ (Meat Torma and fierce ransom!), ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ༔ (And field banners, etc!), གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་མཐུན་པའི་རྫས༔ (These are substances in accordance with the King of Yama!), ཙ་ར་རོག་པོའི་ཁྲམ་ཁ་འདི༔ (This curse of Tsara Rogpo!), ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ (Black one, you are the master of wealth!), མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ (Offering all inexhaustible enjoyments!), ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ (Fulfill your vows with this!), སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ (Wear solid armor on your body!), རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ (Hold sharp weapons in your hands!), དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ (Raise the army and wave the banners!), དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ (Increase power and exert strength!), རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ (For us yogis and our retinue!), མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ (Pacify all unfavorable conditions!), ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ (Increase life and prosperity!), ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ (Subdue those with wrong views!), བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ (Without neglecting the entrusted tasks!), བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ (Cut off the enemies and obstacles of the teachings from the root!), ཡ་མ་རཱ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (Yama Raja Sarva Samaya Bhyo Bhyo to the enemy's life!), བྷྱོ༔ (Bhyo!)
དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ (Glorious protectors, brother and sister!), ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་བཟློག་པའི་ཚེ༔ (When repelling the Asura army!), སླད་ཀྱི་དེ་ནི་རྗེས་འབྲང་བ༔ (After that, the followers!), བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ (Eight great Yakshas of the north!), མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ (Invite to enjoy the Torma and ransom!), འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (Come here, fulfill your vows, and perform your actions!), བྷྱོ༔ (Bhyo!), གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཛམྦྷ་ལ༔ (Yaksha King Zambhala!), སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་འོད་དང་ལྡན༔ (Whose body color has the light of gold!), མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལ༔ (Whose marks and signs are blazing!), སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔ (Whose body is stout and belly is round!), གཡས་ན་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་བསྣམས༔ (Holding a Bijapura fruit in the right hand!), གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་རིན་ཆེན་ཅན༔ (The left hand holds a precious mongoose!), སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ (Adorned with precious ornaments on the body!), ཆིབས་སུ་ངང་པ་གསེར་སྒང་འཆིབ༔ (Riding a swan with a golden back!), ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཡིན༔ (You are the leader of the Yakshas!), བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ (Northern Yakshas and retinue!), མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ (Enjoy this offering of Torma and ransom!), བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ (To the enemy who destroys the teachings!), བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ (To the obstacles that interrupt!), ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (Om Jambhala Jalandraya Bhyo Bhyo to the enemy's life!)

--------------------------------------------------------------------------------

་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ མཚན་དང་དཔེ་
37-12-53a
བྱད་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔ གཡས་ན་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་འཛིན༔ སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཆིབས་སུ་གསེར་གྱི་རྟ་ཕོ་འཆིབ༔ བཞུགས་གནས་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་བརྟེན༔ ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཡིན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔ གཡས་པ་གསོད་པའི་མདུང་ཐུང་འཛིན༔ རལ་གྲི་ཐོག་གི་མཚོན་ཆ་གཡོན༔ སྐུ་ལ་དུང་ཁྲབ་དཀར་པོ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་གཡུ་ཡི་གྱི་ལིང་འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཡིན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲཱ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ གནོད་སྦྱིན་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ 
37-12-53b
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ སྐུ་ལ་བདུད་འདུལ་གོ་ཁྲབ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གྱི་ལིང་འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཡིན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་ཙ་རེན་དྲཱ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ གནོད་སྦྱིན་ཙི་པི་ཀུནྡྷ་ལཱི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔ གཡས་པ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འཛིན༔ གཡོན་པ་རུ་དར་དམར་པོ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གྱི་ལིང་འཆིབ༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཀླུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཡིན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་ཙི་པི་ཀུནྡྷ་ལཱི་ནི་ཡེ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ གནོད་སྦྱིན་སྒོ་ཡི་དབང་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔ 
37-12-54a
གཡས་པ་རིན་ཆེན་དབྱུག་པ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཆིབས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ག

{
  "translations": [
    "བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ནི༔ (梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ 身色赤红光芒炽盛，",
    "མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལ༔ 相好炽盛，",
    "སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔ 身躯粗壮腹部圆，",
    "གཡས་ན་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ 右手持着勾召铁钩，",
    "གཡོན་པ་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་འཛིན༔ 左手拿着bija-pura（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），",
    "སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ 身上佩戴珍宝饰品，",
    "ཆིབས་སུ་གསེར་གྱི་རྟ་ཕོ་འཆིབ༔ 骑乘金色的骏马，",
    "བཞུགས་གནས་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་བརྟེན༔ 居住在冈嘎尔山顶，",
    "ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཡིན༔ 你是夜叉的首领，",
    "བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ 带领着北方夜叉眷属，",
    "མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ 请享用这供品朵玛，",
    "བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ 对于破坏佛法的敌人，",
    "བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ 对于制造障碍的邪魔，",
    "ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡ༔ (梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ 对于敌人的性命，bhjyo bhjyo（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！",
    "གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་ནི༔ 夜叉圆满贤善者，",
    "སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ 身色金黄光芒炽盛，",
    "མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལ༔ 相好炽盛，",
    "སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔ 身躯粗壮腹部圆，",
    "གཡས་པ་གསོད་པའི་མདུང་ཐུང་འཛིན༔ 右手持着杀戮短矛，",
    "རལ་གྲི་ཐོག་གི་མཚོན་ཆ་གཡོན༔ 左手持着雷电之剑，",
    "སྐུ་ལ་དུང་ཁྲབ་དཀར་པོ་གསོལ༔ 身穿白色海螺铠甲，",
    "ཆིབས་སུ་གཡུ་ཡི་གྱི་ལིང་འཆིབ༔ 骑乘青绿色的吉灵，",
    "ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཡིན༔ 你是夜叉的首领，",
    "བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ 带领着北方夜叉眷属，",
    "མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ 请享用这供品朵玛，",
    "བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ 对于破坏佛法的敌人，",
    "བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ 对于制造障碍的邪魔，",
    "ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲཱ་ཡ༔ (梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ 对于敌人的性命，bhjyo bhjyo（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！",
    "གནོད་སྦྱིན་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་ནི༔ 夜叉行为自在者，",
    "སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ 身色青蓝光芒炽盛，",
    "མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལ༔ 相好炽盛，",
    "སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔ 身躯粗壮腹部圆，",
    "གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་བསྣམས༔ 右手拿着绳索，",
    "གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ 左手拿着金刚铁钩，",
    "སྐུ་ལ་བདུད་འདུལ་གོ་ཁྲབ་གསོལ༔ 身穿降伏魔众的铠甲，",
    "ཆིབས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གྱི་ལིང་འཆིབ༔ 骑乘化现的吉灵，",
    "ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཡིན༔ 你是夜叉的首领，",
    "བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ 带领着北方夜叉眷属，",
    "མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ 请享用这供品朵玛，",
    "བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ 对于破坏佛法的敌人，",
    "བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ 对于制造障碍的邪魔，",
    "ཨོཾ་ཙ་རེན་དྲཱ་ཡ༔ (梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ 对于敌人的性命，bhjyo bhjyo（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！",
    "གནོད་སྦྱིན་ཙི་པི་ཀུནྡྷ་ལཱི༔ 夜叉Cipi Kundali（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），",
    "སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ 身色赤红光芒炽盛，",
    "མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལ༔ 相好炽盛，",
    "སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔ 身躯粗壮腹部圆，",
    "གཡས་པ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འཛིན༔ 右手拿着珍宝摩尼宝，",
    "གཡོན་པ་རུ་དར་དམར་པོ་བསྣམས༔ 左手拿着红色旗帜，",
    "ཆིབས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གྱི་ལིང་འཆིབ༔ 骑乘化现的吉灵，",
    "ཆོ་འཕྲུལ་ཀླུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ 示现龙的化身，",
    "ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཡིན༔ 你是夜叉的首领，",
    "བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ 带领着北方夜叉眷属，",
    "མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ 请享用这供品朵玛，",
    "བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ 对于破坏佛法的敌人，",
    "བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ 对于制造障碍的邪魔，",
    "ཨོཾ་ཙི་པི་ཀུནྡྷ་ལཱི་ནི་ཡེ༔ (梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ 对于敌人的性命，bhjyo bhjyo（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！",
    "གནོད་སྦྱིན་སྒོ་ཡི་དབང་པོ་ནི༔ 夜叉门之自在者，",
    "སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་འབར༔ 身色金黄光芒炽盛，",
    "མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལ༔ 相好炽盛，",
    "སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔ 身躯粗壮腹部圆，",
    "གཡས་པ་རིན་ཆེན་དབྱུག་པ་བསྣམས༔ 右手拿着珍宝手杖，",
    "གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ 左手依靠着猫鼬，",
    "ཆིབས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ག

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ལིང་འཆིབ༔ ཆོ་འཕྲུལ་གཤིན་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཁྱེད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཡིན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་མུ་ཁེན་དྲཱ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཀེ་མཱ་ལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་འབར༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔ གཡས་པ་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ གཡོན་པ་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གྱི་ལིང་འཆིབ༔ སྤྲུལ་པ་སྲིན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད༔ ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཡིན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་ཀི་ལི་མཱ་ལི་ནི༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་འབར༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལུས་སྦོམ་ཞིང་གསུས་པ་འཁྱིལ༔ གཡས་པ་རྩེ་གསུམ་དར་མདུང་འཛིན༔ 
37-12-54b
གཡོན་པ་ཐོད་པ་དམར་གྱིས་བཀང་༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གྱི་ལིང་འཆིབ༔ ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་ཡིན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཡ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་མ་ཧཱ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀྱེ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་སྐྱོང་སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་འདིར༔ རི་རབ་མཁར་སོགས་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ དར་མདུང་ཁྲ་བོ་འདེབས་པའི་མཚོན༔ གཡུ་ཡི་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་སྔོན་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་སྔོན་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རིས༔ གཡུ་འཕང་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན༔ གཡུ་རྒྱང་སྔོན་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག༔ བ་དན་དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་དང་༔ ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་མཐུན་པའི་རྫས༔ 
37-12-55a
ཅང་ཤེས་སྟག་གཟིག་ལ་སོགས་པ༔ གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་ར

【现代汉语翻译】
骑乘吉灵（gyi ling）！展现凶猛阎罗的化身！您是夜叉（gnod sbyin）的首领！北方夜叉及其眷属，享用这供养祭品！对于破坏佛法的敌人，对于制造障碍的邪魔！嗡 穆肯 扎亚，摧毁敌人的生命！ 吽！夜叉国王凯玛拉（ke mA la），身色翠绿，光芒四射！仪容庄严，光彩夺目！身躯粗壮，腹部圆润！右手持珍宝铁钩！左手拿着毕札布拉（bI dza pU ra）！骑乘化身的吉灵！展现罗刹的凶猛化身！您是夜叉的首领！北方夜叉及其眷属，享用这供养祭品！对于破坏佛法的敌人，对于制造障碍的邪魔！嗡 吉利 玛利尼，摧毁敌人的生命！ 吽！夜叉金刚降魔者，身色深蓝，光芒四射！仪容庄严，光彩夺目！身躯粗壮，腹部圆润！右手持三尖丝绸标枪！
左手持盛满红血的颅碗！身披黑色丝绸斗篷！骑乘化身的吉灵！您是夜叉的首领！北方夜叉及其眷属，享用这供养祭品！对于破坏佛法的敌人，对于制造障碍的邪魔！嗡 班杂 亚叉 玛哈，摧毁敌人的生命！ 吽！北方夜叉及其眷属，为了护持佛法而追随！如昔日与阿修罗作战一般！如今也请降伏敌人和邪魔！在这须弥山的北方，须弥山作为住所的象征！竖立着彩色的丝绸标枪！如蓝色的天空般绘有彩虹！顶端装饰着孔雀羽毛！侧面悬挂着蓝色丝绸普鲁鲁（pu ru ru）！颈部挂着白色芥子夏拉拉（sha ra ra）！与您的面容毫无二致！蓝色箭矢是您独特的标志！饰有绿松石和金色镜子！蓝色绿松石饰有日月！绘有精美的木制匕首城池！将瑜伽士及其眷属作为祭品供养！消除不顺之缘和障碍！白幡、朵玛（gtor ma）、黄金酒！以及各种肉类和血，作为供养之物！
如雪豹、虎豹等等，夜叉及其眷属享用这些财物！供养无尽的享用之物！愿您以此满足！身穿坚固的盔甲！手持锋利的武器！军队行进时挥舞旗帜！施展威猛的力量！愿瑜伽士我等及其眷属，消除不顺之缘！

【English Translation】
Riding the gyi ling! Displaying the fierce emanation of Yama! You are the leader of the yakshas (gnod sbyin)! Northern yakshas and their retinue, enjoy this offering and ransom! For the enemies who destroy the Dharma, for the demons who create obstacles! Om Mukhen Draya, destroy the enemy's life! Bhyo! Yaksha King Kemala (ke mA la), body color emerald green, blazing with light! Appearance majestic, radiant and dazzling! Body stout, abdomen round! Right hand holds a precious iron hook! Left hand holds a bija pura! Riding an emanation of gyi ling! Displaying the fierce emanation of rakshasas! You are the leader of the yakshas! Northern yakshas and their retinue, enjoy this offering and ransom! For the enemies who destroy the Dharma, for the demons who create obstacles! Om Kili Malini, destroy the enemy's life! Bhyo!
Yaksha Vajra Subduer of Demons, body color dark blue, blazing with light! Appearance majestic, radiant and dazzling! Body stout, abdomen round! Right hand holds a three-pointed silk spear!
Left hand holds a skull bowl filled with red blood! Wearing a black silk cloak! Riding an emanation of gyi ling! You are the leader of the yakshas! Northern yakshas and their retinue, enjoy this offering and ransom! For the enemies who destroy the Dharma, for the demons who create obstacles! Om Vajra Yaksha Maha, destroy the enemy's life! Bhyo! Northern yakshas and their retinue, following to protect the Dharma! Just as you fought the asuras in the past! Now also please subdue enemies and demons! In this northern direction of Mount Meru, Mount Meru as a symbol of residence! A colorful silk banner is erected! Like the blue sky painted with rainbows! The top is decorated with peacock feathers! The sides are hung with blue silk puru ru! The neck is adorned with white mustard sharara! There is no difference from your face! Blue arrow is your unique symbol! Adorned with turquoise and a golden mirror! Blue turquoise adorned with sun and moon! A beautifully crafted wooden dagger city is depicted! Offering yogis and their retinue as ransom! Eliminate unfavorable conditions and obstacles! White banners, torma (gtor ma), golden beer!
And various meats and blood, as offerings! Such as snow leopards, leopards, etc., yakshas and their retinue enjoy these treasures! Offering endless enjoyments! May you be satisfied with this! Wear solid armor on your body! Hold sharp weapons in your hands! Wave flags as the army marches! Exert fierce power! May we yogis and our retinue eliminate unfavorable conditions!

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཡཀྴ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་ཚེ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་དམག་གི་དཔོན་བྱེད་པ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་ཡང་༔ མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ན༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་གཟིགས་འཕགས་པོ༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཕྱག་ན་པི་ཝཾ་རྒྱུད་མང་བསྣམས༔ 
37-12-55b
སྐུ་ལ་དུང་ཁྲབ་དཀར་པོ་གསོལ༔ དབུ་ལ་ཤེལ་གྱི་རྨོག་ཞུ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གྱི་ལིང་འཆིབ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་དམག་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚྲ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་གཟིགས་འཕགས་པོ༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ ཕྱག་ན་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་བསྣམས༔ སྐུ་ལ་ལྕགས་ཁྲབ་སྔོན་པོ་གསོལ༔ དབུ་ལ་མུ་མེན་རྨོག་ཞུ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་སྤྲུལ་པའི་གྱི་ལིང་འཆིབ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་གཟིགས་འཕགས་པོ༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ སྐུ་ལ་མཆོང་ཁྲབ་སྨུག་པོ་གསོལ༔ དབུ་ལ་བསེ་ཡི་རྨོག་ཞུ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་སྤྲུལ་
37-12-56a
པའི་རྟ་ཕོ་འཆིབ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དམག་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་གཟིགས་འཕགས་པོ༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཕྱག་གཉིས་མདུང་དང་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ སྐུ་ལ་གསེར་ཁྲབ་སེར་པོ་གསོལ༔ དབུ་ལ་གསེར་གྱི་རྨོག་ཞུ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་སྤྲུལ་པའི་རྟ་ཕོ་འཆིབ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་དམག་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མ

【现代汉语翻译】
平息所有灾难。
增长寿命和福报。
掌控所有邪见。
不要懈怠所托之事。
彻底铲除佛法的敌对势力。
亚叉 萨瓦 萨玛雅 (藏文：ཡཀྴ་སརྦ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：यक्ष सर्व समय，梵文罗马拟音：yakṣa sarva samaya，汉语字面意思：夜叉，一切，誓言)
向敌人索命， بھو بھو (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം ഹ്വോം)！
然后是向四大天王献祭：
بھو (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം)！
具光荣的怙主 兄妹 (དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ།，Palden Gonpo Chamdral)啊，
当您击退非天 (ལྷ་མིན་，lhamin)军队之时，
作为四方军队的统帅，
四大天王 (རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་，gyalpo chenpo de shyi)啊，
请接受朵玛 (མདོས་，do)和赎祭 (གླུད་，lud)的供养。
降临于此，履行誓言，完成事业！
بھو (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം)！
在须弥山 (རི་རབ་，ri rap)的东方，
有深邃广阔的圣地。
从珍宝庄严的宫殿中，
东方持国天王 (ཡུལ་འཁོར་སྲུང་，yulkhor sung)，
一面二臂，身色洁白，
手中持有琵琶 (པི་ཝཾ་，piwam)。
身穿白色贝壳铠甲，
头戴水晶头盔。
骑乘幻化的吉灵 (གྱི་ལིང་，gyling)。
率领东方乾闼婆 (དྲི་ཟའི་，dri zai)军队，
享用这些供品和朵玛，
向敌人和障碍降下 بھو (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം)！
嗡 德栗札拉施札耶 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚྲ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ धृतराष्ट्र ये हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ dhṛṣṭa rāṣṭra ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，持国天，耶，吽，啪)！
向敌人索命， بھو بھو (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം ഹ്വോം)！
بھو (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം)！
在须弥山 (རི་རབ་，ri rap)的南方，
有深邃广阔的圣地。
从珍宝庄严的宫殿中，
南方增长天王 (འཕགས་སྐྱེས་པོ，phak kye po)，
一面二臂，身色蔚蓝，
手中持有断剑 (རལ་གྲི་，ralgri)。
身穿蓝色铁甲，
头戴青金石头盔。
骑乘幻化的吉灵 (གྱི་ལིང་，gyling)。
率领南方鸠盘茶 (གྲུལ་བུམ་，drul bum)眷属，
享用这些供品和朵玛，
向敌人和障碍降下 بھو (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം)！
嗡 毗噜择迦耶 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वैरूढक ये हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vairūḍhaka ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，增长天，耶，吽，啪)！
向敌人索命， بھو بھو (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം ഹ്വോം)！
بھو (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം)！
在须弥山 (རི་རབ་，ri rap)的西方，
有深邃广阔的圣地。
从珍宝庄严的宫殿中，
西方广目天王 (སྤྱན་མི་བཟང་，chen mi zang)，
一面二臂，身色赤红，
手中持有蛇索 (སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་，drul gyi zhakpa)。
身穿紫色皮革铠甲，
头戴犀牛皮头盔。
骑乘幻化
的骏马。
率领西方龙族军队，
享用这些供品和朵玛，
向敌人和障碍降下 بھو (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം)！
嗡 毗噜巴克叉耶 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ विरूपाक्ष ये हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ virūpākṣa ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，广目天，耶，吽，啪)！
向敌人索命， بھو بھو (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം ഹ്വോം)！
بھو (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം)！
在须弥山 (རི་རབ་，ri rap)的北方，
有深邃广阔的圣地。
从珍宝庄严的宫殿中，
北方多闻天王 (རྣམ་ཐོས་སྲས，namtoes sras)，
一面二臂，身色金黄，
双手持有矛和吐宝鼠 (ནེའུ་ལེ་，neu lay)。
身穿金色铠甲，
头戴金制头盔。
骑乘幻化的骏马。
率领北方夜叉 (གནོད་སྦྱིན་，nod syin)军队，
享用这些供

【English Translation】
Pacify all calamities.
Increase life and prosperity.
Subdue all wrong views.
Do not be negligent in entrusted tasks.
Thoroughly eradicate the enemies of the teachings.
Yakṣa Sarva Samaya (藏文：ཡཀྴ་སརྦ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：यक्ष सर्व समय，梵文罗马拟音：yakṣa sarva samaya，汉语字面意思：Yakshas, all, vows)!
Take the lives of enemies, bhayo bhayo (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം ഹ്വോം)!
Then, offering to the Four Great Kings:
Bhayo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം)!
Glorious Protector, brother and sister (དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ།，Palden Gonpo Chamdral),
When you repel the armies of the Asuras (ལྷ་མིན་，lhamin),
Acting as commanders of the armies of the four directions,
The Four Great Kings (རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་，gyalpo chenpo de shyi),
Please accept the offerings of tormas (མདོས་，do) and ransom (གླུད་，lud).
Come here, fulfill your vows, and accomplish your deeds!
Bhayo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം)!
In the eastern direction of the great Mount Meru (རི་རབ་，ri rap),
There is a profound and vast sacred place.
From the palace adorned with jewels,
Eastern King Dhṛtarāṣṭra (ཡུལ་འཁོར་སྲུང་，yulkhor sung),
One face, two arms, body color white,
Holding a lute (པི་ཝཾ་，piwam) in his hands.
Wearing white conch armor,
Wearing a crystal helmet on his head.
Riding a manifested gyling (གྱི་ལིང་，gyling).
Accompanied by the eastern Gandharva (དྲི་ཟའི་，dri zai) army,
Enjoy these offerings and tormas,
Shower bhayo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം) upon enemies and obstacles!
Oṃ Dhṛtarāṣṭra ye hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚྲ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ धृतराष्ट्र ये हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ dhṛṣṭa rāṣṭra ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Dhritarashtra, ye, hum, phat)!
Take the lives of enemies, bhayo bhayo (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം ഹ്വോം)!
Bhayo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം)!
In the southern direction of the great Mount Meru (རི་རབ་，ri rap),
There is a profound and vast sacred place.
From the palace adorned with jewels,
Southern King Virūḍhaka (འཕགས་སྐྱེས་པོ，phak kye po),
One face, two arms, body color blue,
Holding a cutting sword (རལ་གྲི་，ralgri) in his hands.
Wearing blue iron armor,
Wearing a lapis lazuli helmet on his head.
Riding a manifested gyling (གྱི་ལིང་，gyling).
Accompanied by the southern Kumbhanda (གྲུལ་བུམ་，drul bum) retinue,
Enjoy these offerings and tormas,
Shower bhayo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം ഹ്വോം) upon enemies and obstacles!
Oṃ Virūḍhaka ye hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वैरूढक ये हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vairūḍhaka ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Virudhaka, ye, hum, phat)!
Take the lives of enemies, bhayo bhayo (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം ഹ്വോം)!
Bhayo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം)!
In the western direction of the great Mount Meru (རི་རབ་，ri rap),
There is a profound and vast sacred place.
From the palace adorned with jewels,
Western King Virūpākṣa (སྤྱན་མི་བཟང་，chen mi zang),
One face, two arms, body color red,
Holding a snake lasso (སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་，drul gyi zhakpa) in his hands.
Wearing purple leather armor,
Wearing a rhinoceros hide helmet on his head.
Riding a manifested
stallion.
Accompanied by the western Naga army,
Accept these offerings and tormas,
Shower bhayo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം ഹ്വോം) upon enemies and obstacles!
Oṃ Virūpākṣa ye hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ विरूपाक्ष ये हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ virūpākṣa ye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Virupaksha, ye, hum, phat)!
Take the lives of enemies, bhayo bhayo (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം ഹ്വോം)!
Bhayo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：ഹ്വോം)!
In the northern direction of the great Mount Meru (རི་རབ་，ri rap),
There is a profound and vast sacred place.
From the palace adorned with jewels,
Northern King Vaiśravaṇa (རྣམ་ཐོས་སྲས，namtoes sras),
One face, two arms, body color yellow,
Holding a spear and a mongoose (ནེའུ་ལེ་，neu lay) in his hands.
Wearing golden armor,
Wearing a golden helmet on his head.
Riding a manifested stallion.
Accompanied by the northern Yaksha (གནོད་སྦྱིན་，nod syin) army,
Accept these offer

--------------------------------------------------------------------------------

དོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀྱེ༔ རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་དམག་གི་དཔོན་བྱས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ རིན་ཆེན་མཁར་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ དར་མདུང་བ་དན་འདེབས་པའི་མཚོན༔ ཞལ་ཕྱུང་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་མཐུན་པའི་བྱ་སྒྲོས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་སྣ་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་
37-12-56b
ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་བཀྲ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་མཚན་རིས༔ མོ་འཕང་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན༔ སྣ་བཞིའི་རྒྱང་བུ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག༔ དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་གསང་ལུག་རྣམས༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ ལྷ་གཡག་བྱུ་རུའི་མཛོ་ལ་སོགས༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ རཱ་ཙ་གིང་ཀ་ར་ཚ་རི་ས་མ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་ཚེ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དམག་གི་དཔུང་བྱེད་པ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་བཅས་
37-12-57a
ཀྱང་༔ མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ཤར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་གདོན་གྱི་བདག༔ དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དགྲ་སྙིང་འགེམས༔ ཆིབས་སུ་གླང་ཆེན་དཀར་པོ་འཆིབ༔ དྲི་ཟའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ དྲི་ཟའི་དམག་ཚོགས་ཁྲམ་སྒྱུར་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཨིན་དྲ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་གདོན་གྱི་བདག༔ གྲུལ་བུམ་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་རྗེ༔ མཐིང་ནག་འཇིགས་བྱེད་རལ་པ་ཅན༔ གཡས་གཡོན་དབྱུག་པ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ཆིབས་སུ་མ་ཧེ་སྔོ་ནག་འཆིབ༔ གྲུལ་བུམ་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫ

【现代汉语翻译】
享用此朵玛食子！向敌人和邪魔降下诛法！嗡，毗沙门耶，吽，啪！向敌人的命魂降下诛法！
嘿！四大天王及其眷属，作为四方军队的首领，如同过去阻挡阿修罗的战争一样，现在也请降伏敌人和邪魔！
在须弥山的四个方向，以珍宝城堡作为住所的象征，树立起旗帜和长矛作为武器，面容如同彩虹般绚丽，顶端装饰着和谐的鸟羽，侧面装饰着丝绸，颈部挂着白芥子，与您的面容毫无二致。
箭矢、吉祥的旗帜是您手中的标志，占卜板上装饰着金银的镜子，四种占卜工具以日月为标志，木制匕首装饰着美丽的城市图案，将瑜伽士及其眷属作为朵玛供养，消除不和谐的因素和障碍。
白色食子、黄金酒和秘密的羊等，都是与大天王及其眷属和谐的物品，还有神牦牛、珊瑚色的骡子等，都是大天王及其眷属的财富，供养无尽的享受，愿您满足于此，穿上坚固的盔甲，手持锋利的武器，挥舞军队前进的旗帜，展现强大的力量和能力。
愿瑜伽士我等及其眷属，消除一切不和谐的因素，增长寿命和财富，掌控邪恶的见解，不要懈怠所委托的任务，彻底斩断佛教的敌人和邪魔！
ra tsa ging ka ra tsa ri sa ma ya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），向敌人的命魂降下诛法！
然后向十方守护神献祭：
嘿！吉祥的怙主夫妇，在阻挡阿修罗军队的时候，作为十方军队的助手，十方守护神及其眷属，请降临朵玛食子，履行誓言，执行事业！
嘿！东方守护神，邪魔的主宰，乾闼婆的国王帝释天（Śakra，梵文天城体：शक्र，Śakra，能天主），一面二臂，身色洁白，手持金刚杵，啃噬敌人的心脏，骑乘白色的大象，乾闼婆的军队及其眷属，享用这些和谐的朵玛食子，如同过去阻挡阿修罗的战争一样，现在也请降伏敌人和邪魔！
将乾闼婆的军队转化为克星，向敌人和邪魔降下诛法！嗡，因陀罗耶，吽，啪！（藏文，梵文天城体：इन्द्राय，Indrāya，能天主），向敌人的命魂降下诛法！
嘿！南方鸠盘荼（Kumbhāṇḍa，梵文天城体：कुम्भाण्ड，Kumbhāṇḍa，瓮形鬼）是邪魔的主宰，鸠盘荼的国王阎魔之主（Yamarāja，梵文天城体：यमराज，Yamarāja，阎罗王），身色深蓝，面容可怖，头发竖立，左右手分别拿着棍棒和绳索，骑乘青黑色的水牛，鸠盘荼的军队及其眷属，享用这些和谐的祭品。

【English Translation】
Take this ransom offering! Bhyo to the enemies and obstructors! Om Vaishravanaye Hum Phat!
Bhyo to the life force of the enemies! Hey! Four Great Kings with your retinue, having become the leaders of the armies of the four directions, just as you turned back the war of the Asuras in the past, now also please subdue the enemies and obstructors!
In the four directions of the great Mount Meru, with a precious castle as the support of your dwelling, weapons of banners and spears are erected, your face is like a rainbow in the sky, adorned with harmonious bird feathers at the top, decorated with silks on the sides, and white mustard seeds around your neck, which are no different from your face.
Arrows and auspicious banners are the emblems in your hands, the divination board is adorned with mirrors of gold and turquoise, the four types of divination tools are marked with the sun and moon, and the wooden dagger is decorated with beautiful city patterns. I offer the yogis and their retinue as ransom, avert disharmonious factors and obstacles.
White torma, golden beer, and secret sheep, etc., are harmonious substances for the Great King and his retinue, as well as divine yaks, coral mules, etc., are the wealth of the Great King and his retinue. I offer inexhaustible enjoyments, may you be satisfied with this, wear solid armor on your body, hold sharp weapons in your hands, wave the flag for the advance of the army, and unleash powerful strength and abilities.
May you pacify all the disharmonious factors of us yogis and our retinue, increase our life and prosperity, subdue those with wrong views, and without neglecting the entrusted tasks, completely cut off the enemies and obstructors of the teachings!
rā tsa giṃ ka ra tsa ri sa ma ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Bhyo to the life force of the enemies!
Then dedicate to the ten direction protectors:
Bhyo! Glorious Protector couple, when turning back the Asura army, acting as the support of the armies of the ten directions, the ten direction protectors and their retinue, please come to the ransom offering, fulfill your vows, and accomplish your activities!
Bhyo! The protector of the eastern direction, the lord of the spirits, the king of the Gandharvas, Indra, one face and two arms, body color white, holding a vajra and gnawing at the heart of the enemy, riding a white elephant, the Gandharva army and its retinue, enjoy these harmonious ransom offerings, just as you turned back the war of the Asuras in the past, now also please subdue the enemies and obstructors!
Transform the Gandharva army into destroyers, Bhyo to the enemies and obstructors! Om Indraye Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: इन्द्राय, Indrāya, Chinese: to Indra), Bhyo to the life force of the enemies!
Bhyo! The southern Kumbhanda, the lord of the spirits, the king of the Kumbhandas, Yamaraja, dark blue and terrifying, with upright hair, holding a club and a lasso in his right and left hands respectively, riding a blue-black buffalo, the Kumbhanda army and its retinue, enjoy these harmonious offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ གྲུལ་བུམ་དམག་ཚོགས་ཁྲམ་སྒྱུར་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཡ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ 
37-12-57b
ནུབ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་གདོན་གྱི་བདག༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆུ་ལྷ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་རལ་པ་ཅན༔ ལག་ན་སྦྲུལ་ཞགས་ནོར་བུ་འཛིན༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་སྲིན་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ ཀླུ་ཡི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ ཆུ་ལྷའི་དམག་ཚོགས་ཁྲམ་སྒྱུར་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་གདོན་གྱི་བདག༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ མཐིང་ནག་གཏུམ་ཐུང་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་བེ་ཅོན་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་མགོ་སྔོན་འཆིབ༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་ཚོགས་ཁྲམ་སྒྱུར་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཡཀྵ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ཤར་ལྷོ་སྐྱོང་བ་གདོན་གྱི་བདག༔ མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་སྟེ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་རལ་པ་ཅན༔ ལག་ན་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་
37-12-58a
བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་འཆིབ༔ མེ་ལྷའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ མེ་ལྷའི་དམག་ཚོགས་ཁྲམ་སྒྱུར་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་ནུབ་སྐྱོང་བ་གདོན་གྱི་བདག༔ སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་རལ་པ་ཅན༔ གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་རྒྱུ་ཞགས་ཐོགས༔ ཆིབས་སུ་མི་རྒོད་སྲིན་པོ་འཆིབ༔ བདེན་བྲལ་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུག་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ བདེན་བྲལ་དམག་ཚོགས་ཁྲམ་སྒྱུར་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ནཻ་རཱྀ་ཏི་རག་ཤ་ཡེ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ནུབ་བྱང་སྐྱོང་བ་གདོན་གྱི་བདག༔ རླུང་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་ན་མདུང་ལ་བ་དན་ཕྱར༔ ཆིབས་སུ་ཤ་ཕོ་རུ་བཅུ་འཆིབ༔ རླུང་ལྷའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་
37-12-58b
ཡང་

【现代汉语翻译】
享用此赎祭食子！
如昔日阻挡天魔之战，
今亦请降伏怨敌与魔障。
将食子幻化为军队，
向怨敌与魔障降下 भ्योः (bhyaḥ)！
嗡 雅玛 耶 吽 啪！(Oṃ Yama ye hūṃ phaṭ)
向敌人的生命 भ्योः (bhyaḥ) भ्योः (bhyaḥ)！
भ्योः (bhyaḥ)！
西方守护者，鬼怪之主！
龙王，水神是：
身色白黄，具发髻，
手持蛇索与宝珠，
座骑为蓝色摩羯鱼。
偕同龙族军队眷属，
享用此和合赎祭食子！
如昔日阻挡天魔之战，
今亦请降伏怨敌与魔障。
将水神军队幻化为军队，
向怨敌与魔障降下 भ्योः (bhyaḥ)！
嗡 瓦鲁纳 耶 吽 啪！(Oṃ Varuṇa ye hūṃ phaṭ)
向敌人的生命 भ्योः (bhyaḥ) भ्योः (bhyaḥ)！
भ्योः (bhyaḥ)！
北方守护者，鬼怪之主！
夜叉之王，大尊者是：
深蓝黑色，凶猛矮胖具发髻，
手持金色棍棒，
座骑为蓝色狮头。
偕同夜叉军队眷属，
享用此和合赎祭食子！
如昔日阻挡天魔之战，
今亦请降伏怨敌与魔障。
将夜叉军队幻化为军队，
向怨敌与魔障降下 भ्योः (bhyaḥ)！
嗡 夜叉 耶 吽 啪！(Oṃ Yakṣa ye hūṃ phaṭ)
向敌人的生命 भ्योः (bhyaḥ) भ्योः (bhyaḥ)！
भ्योः (bhyaḥ)！
东南方守护者，鬼怪之主！
火神之王，仙人是：
身色赤黄，具发髻，
手持火焰轮，
座骑为红褐色山羊。
偕同火神军队眷属，
享用此和合赎祭食子！
如昔日阻挡天魔之战，
今亦请降伏怨敌与魔障。
将火神军队幻化为军队，
向怨敌与魔障降下 भ्योः (bhyaḥ)！
嗡 阿格尼 耶 吽 啪！(Oṃ Agni ye hūṃ phaṭ)
向敌人的生命 भ्योः (bhyaḥ) भ्योः (bhyaḥ)！
भ्योः (bhyaḥ)！
西南方守护者，鬼怪之主！
罗刹之王，大尊者是：
身色紫黑，具发髻，
左右手持刀剑与索套，
座骑为食人罗刹。
偕同无实军队眷属，
享用此和合赎祭食子！
如昔日阻挡天魔之战，
今亦请降伏怨敌与魔障。
将无实军队幻化为军队，
向怨敌与魔障降下 भ्योः (bhyaḥ)！
嗡 奈律提 罗刹 耶 (Oṃ Nairṛti Rakṣa ye)
向敌人的生命 भ्योः (bhyaḥ) भ्योः (bhyaḥ)！
भ्योः (bhyaḥ)！
西北方守护者，鬼怪之主！
风神之王，大尊者是：
身色绿黑，具发髻，
手持矛与旗幡，
座骑为十只雄鹿。
偕同风神军队眷属，
享用此和合赎祭食子！
如昔日阻挡天魔之战，
今

【English Translation】
Enjoy this ransom offering!
As you once repelled the war of the gods and demons,
Now also, please subdue enemies and obstacles.
Transform the torma into an army,
And descend bhyaḥ upon enemies and obstacles!
Oṃ Yama ye hūṃ phaṭ
To the lives of the enemies, bhyaḥ bhyaḥ!
bhyaḥ!
Guardian of the West, lord of the spirits!
The Nāga king, the water god is:
With a body of white and yellow, with matted hair,
Holding a snake lasso and a jewel in his hands,
Riding a blue makara.
Together with the Nāga army and retinue,
Enjoy this harmonious ransom offering!
As you once repelled the war of the gods and demons,
Now also, please subdue enemies and obstacles.
Transform the water god's army into an army,
And descend bhyaḥ upon enemies and obstacles!
Oṃ Varuṇa ye hūṃ phaṭ
To the lives of the enemies, bhyaḥ bhyaḥ!
bhyaḥ!
Guardian of the North, lord of the spirits!
The Yakṣa king, the great one is:
Dark blue-black, fierce and stout, with matted hair,
Holding a golden club in his hand,
Riding a blue-headed lion.
Together with the Yakṣa army and retinue,
Enjoy this harmonious ransom offering!
As you once repelled the war of the gods and demons,
Now also, please subdue enemies and obstacles.
Transform the Yakṣa army into an army,
And descend bhyaḥ upon enemies and obstacles!
Oṃ Yakṣa ye hūṃ phaṭ
To the lives of the enemies, bhyaḥ bhyaḥ!
bhyaḥ!
Guardian of the Southeast, lord of the spirits!
The fire god king, the sage is:
With a body of red and yellow, with matted hair,
Holding a wheel of fire in his hand,
Riding a reddish-brown goat.
Together with the fire god's army and retinue,
Enjoy this harmonious ransom offering!
As you once repelled the war of the gods and demons,
Now also, please subdue enemies and obstacles.
Transform the fire god's army into an army,
And descend bhyaḥ upon enemies and obstacles!
Oṃ Agni ye hūṃ phaṭ
To the lives of the enemies, bhyaḥ bhyaḥ!
bhyaḥ!
Guardian of the Southwest, lord of the spirits!
The Rakṣasa king, the great one is:
With a body of smoky black, with matted hair,
Holding a sword and lasso in his right and left hands,
Riding a wild man-eating Rakṣasa.
Together with the army of untruth and retinue,
Enjoy this harmonious ransom offering!
As you once repelled the war of the gods and demons,
Now also, please subdue enemies and obstacles.
Transform the army of untruth into an army,
And descend bhyaḥ upon enemies and obstacles!
Oṃ Nairṛti Rakṣa ye
To the lives of the enemies, bhyaḥ bhyaḥ!
bhyaḥ!
Guardian of the Northwest, lord of the spirits!
The wind god king, the great one is:
With a body of green-black, with matted hair,
Waving a spear and banner in his hand,
Riding ten male deer.
Together with the wind god's army and retinue,
Accept this harmonious ransom offering!
As you once repelled the war of the gods and demons,
Now

--------------------------------------------------------------------------------

དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རླུང་ལྷའི་དམག་ཚོགས་ཁྲམ་སྒྱུར་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་བ་ཡ་བེ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ བྱང་ཤར་སྐྱོང་བ་གདོན་གྱི་བདག༔ བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་རལ་པ་ཅན༔ ལག་ན་ཏྲི་ཤཱུལ་འབར་བ་ཐོགས༔ ཆིབས་སུ་ཁྱུ་མཆོག་དཀར་པོ་འཆིབ༔ འབྱུང་པོའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ འབྱུང་པོའི་དམག་ཚོགས་ཁྲམ་སྒྱུར་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཨཱི་ཤ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ སྟེང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་གདོན་གྱི་བདག༔ ཉི་མ་དམར་སེར་རལ་པ་ཅན༔ ལག་ན་པདྨའི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་རྟ་དམར་ཕྲུམ་སྔོན་འཆིབ༔ ཟླ་བ་དཀར་པོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ལྷ་བྱ་ངང་པ་འཆིབ༔ གཟའ་སྐར་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ གཟའ་སྐར་དམག་ཚོགས་ཁྲམ་སྒྱུར་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་
37-12-59a
ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་སཱུཪྻ་ཙན་དྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ འོག་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་གདོན་གྱི་བདག༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་མ༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཕག་རྒོད་དམར་སེར་འཆིབ༔ ས་བདག་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ ས་བདག་དམག་ཚོགས་ཁྲམ་སྒྱུར་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཨ་དྷོ་མ་མ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀྱེ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དམག་གི་དཔུང་བྱས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ཟ་འོག་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་རང་ཞལ་ཕྱུང་བའི༔ མཛེས་པའི་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་འདབ་ཆགས་སྤུ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་སྣ་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་བཀྲ་རང་རང་ཕྱག་མཚན་
37-12-59b
རིས༔ བསེ་འཕང་གཡུ་ཡི་མེ་ལོང་ཅན༔ རིན་ཆེན་རྒྱང་བུ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་འཁོར་གདོན་ཚོགས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གཏོར་མ་སྤྱན་གཟིགས་བཤོས་བུ་སོགས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོ

【现代汉语翻译】
请降伏怨敌邪魔！
风神军队调兵遣将，
向怨敌邪魔发起进攻，བྷྱོ༔ （藏文），无对应梵文，无对应英文，表示感叹或祈使）
嗡 瓦雅 贝耶 吽 啪! ཨོཾ་བ་ཡ་བེ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，无对应梵文，无对应英文，无对应中文意思）
向敌人的生命发出威胁，བྷྱོ་བྷྱོ༔ （藏文），无对应梵文，无对应英文，表示感叹或祈使）
བྷྱོ༔ （藏文），无对应梵文，无对应英文，表示感叹或祈使）
守护东北方的邪魔之主，
是邪魔的大国王，
身色青灰，头发蓬乱，
手中拿着燃烧的三叉戟，
骑着白色神牛，
率领着部多（bhuta， भूत，bhūta，已逝的）军队，
享用这和谐的朵玛（Torma，तोर्मा，tormā，食子）祭品，
如昔日阻挡天魔之战一般，
如今也请降伏怨敌邪魔！
部多军队调兵遣将，
向怨敌邪魔发起进攻，བྷྱོ༔ （藏文），无对应梵文，无对应英文，表示感叹或祈使）
嗡 伊夏纳耶 吽 啪! ཨོཾ་ཨཱི་ཤ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，无对应梵文，无对应英文，无对应中文意思）
向敌人的生命发出威胁，བྷྱོ་བྷྱོ༔ （藏文），无对应梵文，无对应英文，表示感叹或祈使）
བྷྱོ༔ （藏文），无对应梵文，无对应英文，表示感叹或祈使）
守护上方的邪魔之主，
红黄色的太阳，头发蓬乱，
手中拿着莲花索，
骑着红色骏马，
皎洁的月亮，光彩夺目，
手中拿着蓝色乌 উৎপala（utpala，उत्पल，utpala，青莲花），
骑着天鹅，
率领着星宿军队，
享用这和谐的朵玛祭品，
如昔日阻挡天魔之战一般，
如今也请降伏怨敌邪魔！
星宿军队调兵遣将，
向怨敌邪魔发起进攻，བྷྱོ༔ （藏文），无对应梵文，无对应英文，表示感叹或祈使）
嗡 苏日亚 旃陀罗耶 吽 啪! ཨོཾ་སཱུཪྻ་ཙན་དྲ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文：सूर्य चन्द्राय，sūrya candrāya，太阳和月亮，无对应中文意思）
向敌人的生命发出威胁，བྷྱོ་བྷྱོ༔ （藏文），无对应梵文，无对应英文，表示感叹或祈使）
བྷྱོ༔ （藏文），无对应梵文，无对应英文，表示感叹或祈使）
守护下方的邪魔之主，
土地女神，身色金黄，
无比美丽，装饰华丽，
手持金色金刚杵和宝瓶，
骑着红色野猪，
率领着土地神军队，
享用这和谐的朵玛祭品，
如昔日阻挡天魔之战一般，
如今也请降伏怨敌邪魔！
土地神军队调兵遣将，
向怨敌邪魔发起进攻，བྷྱོ༔ （藏文），无对应梵文，无对应英文，表示感叹或祈使）
嗡 阿多 玛玛 帕达耶 吽 啪! ཨོཾ་ཨ་དྷོ་མ་མ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，无对应梵文，无对应英文，无对应中文意思）
向敌人的生命发出威胁，བྷྱོ་བྷྱོ༔ （藏文），无对应梵文，无对应英文，表示感叹或祈使）
嘿！
十方守护神及其眷属，
作为十方军队的强大力量，
如昔日阻挡天魔之战一般，
如今也请降伏怨敌邪魔！
在这须弥山（Mount Meru）的宫殿中，
作为四面八方上下方位的象征，
丝绸宝幢作为身体的象征，
十方守护神各自面朝一方，
美丽的彩虹般的天空，
顶端装饰着羽毛，
侧面挂着各色丝绸，
颈部挂着白色芥子，
这与您的面容无二无别，
箭矢上绘有各自的法器，
箭靶上镶嵌着绿松石镜子，
珍贵的望远镜上装饰着日月，
木刀上绘有美丽的城堡图案，
将瑜伽士及其眷属作为祭品供奉，
十方守护神的眷属邪魔们，
阻挡破坏佛法的敌人！
朵玛、供品、食物等，
十方守护神及其眷属请享用！

【English Translation】
Please subdue the enemies and obstructors!
The wind god's army is mobilized,
Launching an attack on enemies and obstructors, Bhyo!
Om Vaya Beye Hum Phat!
Threatening the lives of enemies, Bhyo Bhyo!
Bhyo!
The lord of demons guarding the northeast,
Is the great king of demons,
With a bluish-gray body and disheveled hair,
Holding a burning trident in his hand,
Riding a white divine bull,
Leading the army of bhutas (spirits),
Enjoy this harmonious Torma offering,
Just as you blocked the war of the asuras in the past,
Now also please subdue the enemies and obstructors!
The bhuta army is mobilized,
Launching an attack on enemies and obstructors, Bhyo!
Om Ishanaye Hum Phat!
Threatening the lives of enemies, Bhyo Bhyo!
Bhyo!
The lord of demons guarding the upper direction,
The red-yellow sun, with disheveled hair,
Holding a lotus lasso in his hand,
Riding a red horse,
The bright white moon, radiant and majestic,
Holding a blue utpala (lotus) in his hand,
Riding a swan,
Leading the army of constellations,
Accept this harmonious Torma offering,
Just as you blocked the war of the asuras in the past,
Now also please subdue the enemies and obstructors!
The constellation army is mobilized,
Launching an attack on enemies and obstructors, Bhyo!
Om Surya Chandraya Hum Phat!
Threatening the lives of enemies, Bhyo Bhyo!
Bhyo!
The lord of demons guarding the lower direction,
The earth goddess, with a golden body,
Incomparably beautiful, adorned with ornaments,
Holding a golden vajra and a vase,
Riding a red wild boar,
Leading the army of earth lords,
Accept this harmonious Torma offering,
Just as you blocked the war of the asuras in the past,
Now also please subdue the enemies and obstructors!
The earth lord army is mobilized,
Launching an attack on enemies and obstructors, Bhyo!
Om Adho Mama Pataye Hum Phat!
Threatening the lives of enemies, Bhyo Bhyo!
Hey!
The ten directional guardians and their retinues,
As the powerful force of the ten directional armies,
Just as you blocked the war of the asuras in the past,
Now also please subdue the enemies and obstructors!
In this palace of Mount Meru,
As a symbol of all directions, up and down,
The silk banner as a symbol of the body,
The ten directional guardians each facing their direction,
The beautiful rainbow-like sky,
The top adorned with feathers,
The sides hung with various silks,
The neck adorned with white mustard seeds,
This is no different from your face,
Arrows painted with their respective weapons,
Targets inlaid with turquoise mirrors,
Precious telescopes decorated with the sun and moon,
Wooden knives painted with beautiful castle patterns,
Offering the yogis and their retinues as sacrifices,
The retinue demons of the ten directional guardians,
Block the enemies who destroy the Dharma!
Tormas, offerings, food, etc.,
May the ten directional guardians and their retinues enjoy!

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ དར་མདུང་གསང་ལུག་ལ་སོགས་པ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ དྷ་ཤ་པ་ཏི་ཛ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྔོ་བ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་ཟློག་པའི་ཚེ༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མདོ་ཁམས་ཉི་ཤུའི་ཡང་
37-12-60a
གཙོ་ནི༔ གཟུགས་ཁམས་ལྷ་ཡི་དགའ་བའི་ཚལ༔ གཞལ་ཡས་བདེ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་དབང་ཐོབ་པའི༔ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་འབར་བ་ལ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་དབུ་བཞི་ཡིས༔ གླིང་བཞིའི་གདུག་པ་མ་ལུས་འཇོམས༔ གཡས་གཉིས་དབྱུག་པ་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན༔ གཡོན་གཉིས་གུནྡྷེ་བླག་སྡོང་བསྣམས༔ པདྨ་སེར་པོས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ རས་ཀྱི་ཁ་ཚར་མགུལ་རྒྱན་བྱས༔ བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཡུད་ཀྱིས་ཕྱིན༔ ཐུགས་དམ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བྱས་ནས༔ ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པའི་ཚེ༔ མེ་དཔུང་གཏིབས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ བདུད་འདུལ་ཆེན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་སྐུ་རྟེན་བསྟན༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་འོད་ཕུང་འབར༔ དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་བརྗིད་གཏུམ་བག་ཅན༔ སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱས༔ ཟིལ་གནོན་སྟོབས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་ཅན༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་ཕྱུག་གནས་ནས་བསྐྱོད་ཙམ་ན༔ ནག་པོ་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ལྡོག༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཐོག་རྒོད་འབེབས༔ 
37-12-60b
སྤྱན་ནས་དྲག་པོའི་སེར་བ་འབེབ༔ རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་ཟླ་ཚེས་ཀྱིས༔ དགྲ་བོ་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཤངས་ནས་འཐོར་རླུང་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ གཡས་ན་རྩེ་གསུམ་འབར་བ་ལ༔ ཁྱུང་གི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་ཞིང་བསྣམས༔ གཡོན་ན་ཞགས་པ་འགྲིལ་ཚུལ་བྱེད༔ བེ་ཅོན་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རྡེག༔ ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ གསེར་གྱི་རལ་གྲི་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ གནམ་ལྕགས་ཤང་ལང་གློ་ལ་བཏགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ རླབས་ཆེན་ལྷ་དམག་དཔུང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝཱ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ དབ

【现代汉语翻译】
以供养和合之物，如绸缎、长矛、牲畜等，以及护法神及其眷属的财物。
献上无尽的受用，愿您满足誓言，身披坚固的盔甲，手持锋利的武器。
挥舞军队前进的旗帜，激发勇猛的力量和技能，不要懈怠所托付的任务，彻底斩断佛教的敌对势力。
དྷ་ཤ་པ་ཏི་ཛ༔ （藏文）
梵文天城体：धाशपातिज
梵文罗马拟音：dhāśapātija
汉语字面意思：陀夏巴帝匝
དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ （藏文）
梵文天城体：शत्रु जीवे भ्यो भ्यो
梵文罗马拟音：śatru jīve bhyo bhyo
汉语字面意思：于敌人命 吼 吼
然后向夜叉等八部众及其眷属献祭：
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文）
梵文天城体：हुं भ्यो
梵文罗马拟音：huṃ bhyo
汉语字面意思：吽 吼
愿具德护法及其眷属，在抵挡非天军队之时，听从命令、执行任务、具有力量和技能的显有神灵和八部众，请降临享用朵玛和赎物，履行誓言，完成事业。
བྷྱོ༔ （藏文）
梵文天城体：भ्यो
梵文罗马拟音：bhyo
汉语字面意思：吼
多康二十部之主，色界天众欢喜之园，从安乐的宫殿中，获得统治佛法王国的权柄的大自在天，身色红黄光芒四射，具有四种无量，四面能降伏四大洲的一切恶行。
右边两手持杖和念珠，左边两手持弯刀和树枝，用黄色莲花装饰身体，用丝绸制成的面罩作为颈饰，只需意念一动，瞬间即可到达。
猛烈地催动您的誓言，在降伏邪见的敌对势力之时，从火焰熊熊燃烧的中心，化身为降伏魔众的大士，从东北方显现身像。
身色青黑，光芒四射，具有大自在天的愤怒和威严，以化身充满虚空，以威慑的力量降伏恶行，三眼圆睁，露出獠牙，为了守护佛教而祈请您降临，祈请大自在天及其眷属降临。
大自在天从住所出发之际，黑色的三眼怒目而视，头发如雷击般倒竖，眼中降下猛烈的冰雹，锋利的獠牙如弯月般，彻底斩断敌人的七代血脉。
鼻中卷起狂风暴雨，右边手持燃烧的三叉戟，挥舞着琼鸟的旗帜，左边手持绳索，用短棒击打敌人的心脏，骑着青蓝色的玉龙，头上戴着金色的宝剑，胸前挂着天铁护身符。
催动您的誓言，率领强大的天兵神将，享用这些供养之物和赎物，向敌人和障碍发出怒吼，彻底斩断佛教的敌对势力。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝཱ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文）
梵文天城体：ॐ महादेवाय ईश्वर काला हुं फट्
梵文罗马拟音：oṃ mahādevāya īśvara kālā huṃ phaṭ
汉语字面意思：嗡 大天自在 黑 吽 啪
དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ （藏文）
梵文天城体：शत्रु जीवे भ्यो भ्यो
梵文罗马拟音：śatru jīve bhyo bhyo
汉语字面意思：于敌人命 吼 吼
བྷྱོ༔ （藏文）
梵文天城体：भ्यो
梵文罗马拟音：bhyo
汉语字面意思：吼
དབ （藏文）

【English Translation】
Offering harmonious substances such as silk, spears, livestock, etc., and the wealth of the Dharma protectors and their retinues.
Offering inexhaustible enjoyments, may you fulfill your vows, don the strong armor, and wield the sharp weapons.
Wave the banners of the advancing army, inspire fierce power and skill, do not neglect the entrusted tasks, and completely cut off the hostile forces of Buddhism.
དྷ་ཤ་པ་ཏི་ཛ༔ (Tibetan)
Sanskrit Devanagari: धाशपातिज
Sanskrit Romanization: dhāśapātija
Literal Chinese meaning: Tuo Xia Ba Di Zha
དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (Tibetan)
Sanskrit Devanagari: शत्रु जीवे भ्यो भ्यो
Sanskrit Romanization: śatru jīve bhyo bhyo
Literal Chinese meaning: To the enemy's life, roar, roar
Then, offering to the Eight Classes of Gods and Demons (Lha-ma-srin) and their retinues:
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Tibetan)
Sanskrit Devanagari: हुं भ्यो
Sanskrit Romanization: huṃ bhyo
Literal Chinese meaning: Hum, roar
May the glorious protector and his retinue, when resisting the armies of the Asuras, listen to commands, perform tasks, and possess the power and skill of the visible gods and the Eight Classes, please come to enjoy the Torma and ransom, fulfill your vows, and accomplish your activities.
བྷྱོ༔ (Tibetan)
Sanskrit Devanagari: भ्यो
Sanskrit Romanization: bhyo
Literal Chinese meaning: Roar
The chief of the twenty regions of Dokham, the joyful garden of the gods of the Form Realm, from the palace of bliss, having obtained the power to rule the Dharma kingdom, the Great Lord of Power, whose body is reddish-yellow and radiant, possessing the four immeasurables, with four faces that subdue all the evils of the four continents.
The two right hands hold a staff and a rosary, the two left hands hold a curved knife and a branch, adorning the body with yellow lotuses, using a silk mask as a neck ornament, arriving instantly with just a thought.
Fiercely urging your vows, when subduing the hostile forces of wrong views, from the center of the blazing flames, transforming into the Great Tamer of Demons, manifesting the body from the northeast direction.
The body is bluish-black, radiant with light, possessing the wrathful and majestic power of the Great Lord, filling the sky with emanations, subduing evil with overwhelming power, with three eyes wide open, baring fangs, inviting you to come for the sake of protecting Buddhism, inviting the Great Lord and his retinue to come.
As the Great Lord of Power departs from his abode, the black three eyes glare with anger, the hair stands on end like a thunderbolt, fierce hailstorms fall from the eyes, the sharp fangs like crescent moons, completely cutting off the seven generations of the enemy's lineage.
Whirlwinds and storms rise from the nose, in the right hand holding a burning trident, waving and holding the banner of the Garuda, in the left hand making a coiled gesture with a lasso, striking the enemy's heart with a club, riding on a blue-green jade dragon, wearing a golden sword on the head, hanging a sky-iron amulet on the chest.
Urge your vows, lead the mighty heavenly army, enjoy these offerings and ransoms, roar at the enemies and obstacles, and completely cut off the hostile forces of Buddhism.
ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་ཝཱ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan)
Sanskrit Devanagari: ॐ महादेवाय ईश्वर काला हुं फट्
Sanskrit Romanization: oṃ mahādevāya īśvara kālā huṃ phaṭ
Literal Chinese meaning: Om, Great God, Lord, Black, Hum, Phat
དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (Tibetan)
Sanskrit Devanagari: शत्रु जीवे भ्यो भ्यो
Sanskrit Romanization: śatru jīve bhyo bhyo
Literal Chinese meaning: To the enemy's life, roar, roar
བྷྱོ༔ (Tibetan)
Sanskrit Devanagari: भ्यो
Sanskrit Romanization: bhyo
Literal Chinese meaning: Roar
དབ (Tibetan)

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལས་བྱེད་པ༔ ལྷ་ཡི་བློན་པོ་རྣམ་པ་བཞི༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ བྷྱོ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་འཇིག་རྟེན་ན༔ དྲི་ཟ་ལྷ་ཡི་བློན་པོ་ནི༔ དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དངུལ་གྱི་གཞུ་བརྡུང་མདའ་ལྟོང་ནས༔ ཕྱག་ནས་དངུལ་གྱི་ཐོག་ཆེན་འབེབ༔ ཐོག་སེར་ཀིང་ཀང་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཆིབས་སུ་འབྲུག་ཆེན་ཁ་གདངས་འཆིབ༔ དངུལ་གྱི་འཁོར་ལོས་རབ་སྒྱུར་ཞིང་༔ རོལ་དུ་ཁྱུང་དང་སེང་གེ་ཁྲིད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་
37-12-61a
གྱིས༔ རླབས་ཆེན་ལྷ་དམག་དཔུང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་གྷནྡྷརྦྦ་དེ་བ་རག་ཤ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ན༔ གཤིན་རྗེ་ལྷ་ཡི་བློན་པོ་ནི༔ སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གསེར་གྱི་གཞུ་བརྡུང་མདའ་ལྟོང་ནས༔ ཕྱག་ནས་གསེར་གྱི་ཐོག་ཆེན་འབེབ༔ ཐོག་སེར་ཀིང་ཀང་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཆིབས་སུ་འབྲུག་ཆེན་ཁ་གདངས་འཆིབ༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་རབ་སྒྱུར་ཞིང་༔ རོལ་དུ་ཁྱུང་དང་སེང་གེ་ཁྲིད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ རླབས་ཆེན་ལྷ་དམག་དཔུང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཡ་མ་དེ་བ་རག་ཤ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཀླུ་དབང་ལྷ་ཡི་བློན་པོ་ནི༔ དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཟངས་ཀྱི་གཞུ་བརྡུང་མདའ་ལྟོང་ནས༔ ཕྱག་ནས་ཟངས་ཀྱི་ཐོག་ཆེན་འབེབ༔ ཐོག་སེར་ཀིང་ཀང་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཆིབས་སུ་འབྲུག་ཆེན་ཁ་གདངས་འཆིབ༔ ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རབ་སྒྱུར་ཞིང་༔ རོལ་
37-12-61b
དུ་ཁྱུང་དང་སེང་གེ་ཁྲིད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ རླབས་ཆེན་ལྷ་དམག་དཔུང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་དྷེ་བ་ཙན་དྷ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཇིག་རྟེན་ན༔ གནོད་སྦྱིན་ལྷ་ཡི་བློན་པོ་ནི༔ ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ལྕགས་ཀྱི་གཞུ་བརྡུང་མདའ་སྟོང་ནས༔ ཕྱག་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་ཆེན་འབེབ༔ ཐོག་སེར་ཀིང་ཀང་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཆིབས་སུ་འབྲུག་ཆེན་ཁ་གདངས་འཆིབ༔ ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རབ་སྒྱུར་ཞིང་༔ རོལ་དུ་ཁྱུང་དང་སེང་གེ་ཁྲིད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ རླབས་ཆེན་ལྷ་དམག་དཔུང་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཡཀྵ་དེ་བ་དུ་སྭཱ་ཧཱ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀྱེ༔

【现代汉语翻译】
我是富有的执行者，
四位天神之臣。
是您立誓之时已到，
ﺑﮭﯾﻮ (bhyo)。
东方持香天神的境界，
持香天神之臣是：
白色，一面二臂，
拉满银弓，箭已上弦，
手中降下银色巨雹，
冰雹、金刚的总主宰。
坐骑是张着大嘴的巨龙，
以银轮旋转，
伴随大鹏和狮子。
请您履行誓言！
率领浩大的天兵神将，
享用这供品朵玛食子，
向着敌人和魔障，ﺑﮭﯾﻮ (bhyo)！
彻底斩断对佛法的敌意！
嗡 གྷནྡྷརྦྦ་དེ་བ་རག་ཤ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (gandharba dewa raksha dragpoi sokla bhyo bhyo, Gandharva Deva Raksha, 摧毁敌人的生命) ﺑﮭﯾﻮ (bhyo)！
南方阎罗王的境界，
阎罗王之臣是：
黄色，一面二臂，
拉满金弓，箭已上弦，
手中降下金色巨雹，
冰雹、金刚的总主宰。
坐骑是张着大嘴的巨龙，
以金轮旋转，
伴随大鹏和狮子。
请您履行誓言！
率领浩大的天兵神将，
享用这供品朵玛食子，
向着敌人和魔障，ﺑﮭﯾﻮ (bhyo)！
彻底斩断对佛法的敌意！
嗡 ཡ་མ་དེ་བ་རག་ཤ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (yama dewa raksha dragpoi sokla bhyo bhyo, Yama Deva Raksha, 摧毁敌人的生命) ﺑﮭﯾﻮ (bhyo)！
西方龙族的境界，
龙王之臣是：
红色，一面二臂，
拉满铜弓，箭已上弦，
手中降下铜色巨雹，
冰雹、金刚的总主宰。
坐骑是张着大嘴的巨龙，
以铜轮旋转，
伴随大鹏和狮子。
请您履行誓言！
率领浩大的天兵神将，
享用这供品朵玛食子，
向着敌人和魔障，ﺑﮭﯾﻮ (bhyo)！
彻底斩断对佛法的敌意！
嗡 ནཱ་ག་དྷེ་བ་ཙན་དྷ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (naga dhewa tsendha dragpoi sokla bhyo bhyo, Naga Deva Tsendha, 摧毁敌人的生命) ﺑﮭﯾﻮ (bhyo)！
北方夜叉的境界，
夜叉之臣是：
黑色，一面二臂，
拉满铁弓，箭已上弦，
手中降下铁色巨雹，
冰雹、金刚的总主宰。
坐骑是张着大嘴的巨龙，
以铁轮旋转，
伴随大鹏和狮子。
请您履行誓言！
率领浩大的天兵神将，
享用这供品朵玛食子，
向着敌人和魔障，ﺑﮭﯾﻮ (bhyo)！
彻底斩断对佛法的敌意！
嗡 ཡཀྵ་དེ་བ་དུ་སྭཱ་ཧཱ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (yaksha dhewa du swaha dragpoi sokla bhyo bhyo, Yaksha Deva Du Swaha, 摧毁敌人的生命) ཀྱེ (kye)！

【English Translation】
I am the wealthy executor,
The four ministers of the gods.
It is time for your vow,
Bhyo.
In the realm of the Gandharvas (celestial musicians) of the East,
The minister of the Gandharva gods is:
White, with one face and two arms,
Drawing a silver bow, arrow ready,
From his hand descends a great silver hail,
The master of hail and vajras.
His mount is a great dragon with an open mouth,
Revolving with a silver wheel,
Accompanied by garudas and lions.
Please fulfill your vow!
Lead the vast army of gods and soldiers,
Enjoy this offering of torma and ransom,
Towards the enemies and obstacles, Bhyo!
Cut off the root of hostility towards the Dharma!
Om gandharba dewa raksha dragpoi sokla bhyo bhyo (Gandharva Deva Raksha, Destroy the enemy's life) Bhyo!
In the realm of the Yamaraja (lord of death) of the South,
The minister of the Yamaraja gods is:
Yellow, with one face and two arms,
Drawing a golden bow, arrow ready,
From his hand descends a great golden hail,
The master of hail and vajras.
His mount is a great dragon with an open mouth,
Revolving with a golden wheel,
Accompanied by garudas and lions.
Please fulfill your vow!
Lead the vast army of gods and soldiers,
Enjoy this offering of torma and ransom,
Towards the enemies and obstacles, Bhyo!
Cut off the root of hostility towards the Dharma!
Om yama dewa raksha dragpoi sokla bhyo bhyo (Yama Deva Raksha, Destroy the enemy's life) Bhyo!
In the realm of the Nagas (serpent deities) of the West,
The minister of the Naga gods is:
Red, with one face and two arms,
Drawing a copper bow, arrow ready,
From his hand descends a great copper hail,
The master of hail and vajras.
His mount is a great dragon with an open mouth,
Revolving with a copper wheel,
Accompanied by garudas and lions.
Please fulfill your vow!
Lead the vast army of gods and soldiers,
Enjoy this offering of torma and ransom,
Towards the enemies and obstacles, Bhyo!
Cut off the root of hostility towards the Dharma!
Om naga dhewa tsendha dragpoi sokla bhyo bhyo (Naga Deva Tsendha, Destroy the enemy's life) Bhyo!
In the realm of the Yakshas (nature spirits) of the North,
The minister of the Yaksha gods is:
Black, with one face and two arms,
Drawing an iron bow, arrow ready,
From his hand descends a great iron hail,
The master of hail and vajras.
His mount is a great dragon with an open mouth,
Revolving with an iron wheel,
Accompanied by garudas and lions.
Please fulfill your vow!
Lead the vast army of gods and soldiers,
Enjoy this offering of torma and ransom,
Towards the enemies and obstacles, Bhyo!
Cut off the root of hostility towards the Dharma!
Om yaksha dhewa du swaha dragpoi sokla bhyo bhyo (Yaksha Deva Du Swaha, Destroy the enemy's life) Kye!

--------------------------------------------------------------------------------

 ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་དུ༔ ལྷ་རྣམས་དམག་གི་དཔུང་བསྡུས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་འདིར༔ ཟ་འོག་རྒྱལ་མཚན་
37-12-62a
སྐུ་ཡི་རྟེན༔ ཞལ་ཕྱུང་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་སྣ་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་བཀྲ་རང་ཞལ་ཕྱག་མཚན་རིས༔ དངུལ་འཕང་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན༔ དུང་རྒྱང་དཀར་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་ཆད་པ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ གཏོར་མ་རྟ་ཡི་ཁྲག་ཚིལ་ཅན༔ མེ་ཏོག་སྙིང་སྣ་ཤ་སྣ་སོགས༔ དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་སྨན་ལ་སོགས༔ ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཙ་དུར་མུ་ཁ་
37-12-62b
རག་ཤ་བྲཧྨ་ན་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རོ་ཁ་མ་འོད་དུ་ཁ་ཧཱུྃ་པྲ་མ་ཡ་སྭཱཧཱ༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དེ་ནི་གྱད་ཀྱི་ཡུལ༔ མཚན་མོ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ ཉིན་བཞིན་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་འཚུབ༔ ནང་ནུབ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་མཆོག་ན༔ གཤིན་རྗེ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ འཆི་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས༔ དམྱལ་བ་མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་འབར་བ་ལ༔ དབུ་སྐྲ་འཇིགས་པའི་རལ་པ་ཅན༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ག་ཤལ་གྱོན༔ གཡས་པ་བེ་ཅོན་འབར་བ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་འཛིན༔ སྐུ་ལ་སྟག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཆིབས་སུ་མ་ཧེ་ནག་པོ་འཆིབ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཀ་ལྟོ་ན་འཕྱོ༔ སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་སྲོག་བདུད་གཅོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཏྲི་ལིང་ཤ་ཡཾ་སཾ་ཐུཾ་ཐུཾ་གཤིན་རྗེ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ལ་ཐུན་བྷྱོ་རྦད༔ བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལས་བྱེད་པ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མོན་པ་བཞི༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་

【现代汉语翻译】
大自在天及其眷属，吉祥怙主的教法轮中，
诸天神集结军队，如昔日天神击退阿修罗之战。
如今也请降伏怨敌魔障，在这须弥山东方，
饰有丝绸彩旗，乃身之所依。
面容显现如彩虹，顶端以孔雀翎装饰。
四周悬挂各色丝绸，颈间系着白色芥子。
与您面容无二无别，箭矢光芒乃您本面。
银镜上饰有金边，白色海螺号角以日月为饰。
木制宝剑绘有精美图案，将瑜伽士及其眷属作为祭品献上。
祈请息灭冒犯上界诸神的罪过，摧毁破坏佛法的敌人。
朵玛以马血和油脂供奉，鲜花、心、肉等。
大自在天及其眷属，供奉和谐之物，五种珍宝和药物等。
大自在天及其眷属，献上珍贵的供品，以及无尽的享受。
愿您满足誓言，身披坚固的盔甲，手持锋利的武器。
挥舞旗帜，调动军队，展现勇猛，发挥力量。
祈愿瑜伽士我等及其眷属，消除一切违缘。
增长寿命和福报，降伏邪见，毫不懈怠地完成所托之事。
彻底铲除佛法的敌人和魔障。
嗡 扎度尔 穆卡 拉夏 布拉玛纳 玛哈德瓦，以敌人的心为食，发出光芒，卡 吽 扎玛雅 梭哈。
为阎罗法王及其眷属献祭：
彼方，彼方，乃是那方，南方，南方，乃是巨人之境。
夜晚燃烧劫末之火，白日黑风呼啸。
内外皆是大河之流，在那样的殊胜之地，
乃是阎罗诸王的君主，名为死主法王。
乃是终结地狱的阎罗死神，身色青黑，燃烧着火焰。
头戴恐怖的骷髅发髻，身披骷髅念珠。
右手挥舞燃烧的棍棒，左手结忿怒印，持着绳索。
身上装饰着老虎皮和蛇，骑乘黑色的水牛。
三界众生皆在其腹中漂浮，斩断一切众生的命根。
业之阎罗及其眷属，享用这和谐的祭品。
降伏怨敌魔障，彻底铲除佛法的军队。
嗡 亚玛ra匝 萨多 麦亚 扎里 灵夏 扬 桑 吞 吞，阎罗以敌人的心血为食，吞噬！
阎罗法王的手下，乃是四位业之阎罗：
东方...

【English Translation】
Great Lord Shiva with his retinue, in the Dharma wheel of glorious Protector,
The gods gather armies, like the past battle of gods against Asuras.
Now also please subdue enemies and obstacles, in this east of Mount Meru,
Adorned with silk banners, is the support of the body.
The face appears like a rainbow, the top is decorated with peacock feathers.
Various silks are hung around, white mustard is tied around the neck.
Inseparable from your face, the light of arrows is your true face.
A silver mirror is decorated with gold edges, a white conch shell is decorated with the sun and moon.
A wooden sword is painted with exquisite patterns, offering yogis and their retinue as offerings.
Pray to pacify the sins of offending the gods of the upper realm, destroy the enemies who destroy the Dharma.
The Torma is offered with horse blood and oil, flowers, heart, meat, etc.
Great Lord Shiva and his retinue, offering harmonious objects, five kinds of treasures and medicines, etc.
Great Lord Shiva and his retinue, offering precious offerings, and endless enjoyment.
May you fulfill your vows, wear solid armor, and hold sharp weapons.
Wave the flag, mobilize the army, show bravery, and exert strength.
Pray that yogis, us and our retinue, eliminate all obstacles.
Increase longevity and blessings, subdue evil views, and complete the entrusted tasks without懈怠.
Thoroughly eradicate the enemies and obstacles of the Dharma.
Om Tsadur Mukha Raksha Brahmana Mahadeva, eat the enemy's heart, emit light, Kha Hum Zamaya Svaha.
Offering sacrifices to Yama Dharma Raja and his retinue:
That side, that side, is that side, the south, the south, is the realm of giants.
At night, the fire of the end of the kalpa burns, and during the day, the black wind howls.
Inside and outside are the currents of great rivers, in such a supreme place,
Is the lord of all Yamas, named the Lord of Death, Dharma Raja.
Is Yama, the destroyer of hell, with a blue-black body, burning with flames.
Wearing a terrifying skull headdress, wearing a skull rosary.
The right hand wields a burning stick, the left hand forms an angry mudra, holding a rope.
The body is decorated with tiger skin and snakes, riding a black buffalo.
All beings in the three realms float in his belly, cutting off the lifeblood of all beings.
The Yama of Karma and his retinue, enjoy this harmonious offering.
Subdue enemies and obstacles, and completely eradicate the army of the Dharma.
Om Yamaraja Sado Meya Tri Ling Sha Yang Sam Thun Thun, Yama eats the enemy's heart and blood, devour!
Yama Dharma Raja's subordinates are the four Yamas of Karma:
The east...

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་བླ་འགུགས་པ༔ 
37-12-63a
དུང་གི་མོན་པ་སེང་གེའི་མགོ༔ དབུ་དགུ་སྤྱན་དགུ་ཞལ་དགུ་གདངས༔ ཕྱག་དགུ་ཞབས་དགུ་སྙིང་ཡང་དགུ༔ དབུ་དགུ་རྔམས་པའི་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན༔ སྤྱན་དགུས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ལ་ལྟ༔ ཞལ་དགུས་དགྲ་ཤ་དགྲ་རུས་གསོལ༔ ཕྱག་དགུས་ཁོང་ནས་ཙིཏྟ་འབྱིན༔ ལྗགས་དགུས་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་༔ སྙིང་དགུས་དགྲ་བོ་ཡིད་ལ་འཛིན༔ ཞབས་དགུས་སྟོང་གསུམ་བླ་ལ་རྒྱུག༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མི་ཟན་ཁྱོད༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ སརྦ་དུན་ཏི་ཙིཏྟ་རོ་མྱག༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུགས་པ༔ ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ༔ དབུ་དགུ་སྤྱན་དགུ་ཞལ་དགུ་གདངས༔ ཕྱག་དགུ་ཞབས་དགུ་སྙིང་ཡང་དགུ༔ དབུ་དགུ་རྔམས་པའི་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན༔ སྤྱན་དགུས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ལ་ལྟ༔ ཞལ་དགུས་དགྲ་ཤ་དགྲ་རུས་གསོལ༔ ཕྱག་དགུས་ཁོང་ནས་ཙིཏྟ་འབྱིན༔ ལྗགས་དགུས་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་༔ སྙིང་དགུས་དགྲ་བོ་ཡིད་ལ་འཛིན༔ ཞབས་དགུས་སྟོང་གསུམ་བླ་ལ་རྒྱུག༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མི་ཟན་ཁྱོད༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་
37-12-63b
པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་དུན་ཏི་ཙིཏྟ་རོ་མྱག༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་རྦད་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུགས་པ༔ བསེ་ཡི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ༔ དབུ་དགུ་སྤྱན་དགུ་ཞལ་དགུ་གདངས༔ ཕྱག་དགུ་ཞབས་དགུ་སྙིང་ཡང་དགུ༔ དབུ་དགུ་རྔམས་པའི་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན༔ སྤྱན་དགུས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ལ་ལྟ༔ ཞལ་དགུས་དགྲ་ཤ་དགྲ་རུས་གསོལ༔ ཕྱག་དགུས་ཁོང་ནས་ཙིཏྟ་འབྱིན༔ ལྗགས་དགུས་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་༔ སྙིང་དགུས་དགྲ་བོ་ཡིད་ལ་འཛིན༔ ཞབས་དགུས་སྟོང་གསུམ་བླ་ལ་རྒྱུག༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མི་ཟན་ཁྱོད༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ རཱ་ག་དུན་ཏི་ཙིཏྟ་རོ་མྱག༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་བླ་འགུགས་པ༔ གསེར་གྱི་མོན་པ་ཁྱུང་གི་མགོ༔ དབུ་དགུ་སྤྱན་དགུ་ཞལ་དགུ་གདངས༔ ཕྱག་དགུ་ཞབས་དགུ་སྙིང་ཡང་དགུ༔ དབུ་དགུ་རྔམས་པའི་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན༔ སྤྱན་དགུས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ལ་ལྟ༔ ཞལ་དགུས་དགྲ་ཤ་དགྲ་རུས་གསོལ༔ ཕྱག་དགུས་ཁོང་ནས་ཙིཏྟ་འབྱིན༔ ལྗགས་དགུས་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་༔ སྙིང་དགུས་དགྲ་བོ་ཡིད་ལ་འཛིན༔ ཞབས་དགུས་སྟོང་གསུམ་བླ་ལ་རྒྱུག༔ 
37-12-64a
ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མི་ཟན་ཁྱོད༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཀརྨ་བྷ་ཏི་ད

{
  "translations": [
    "东方招魂：",
    "号角乃是海螺制，头像却是雄狮首；",
    "九头九眼九面颈，九手九足九心胸；",
    "九头显现忿怒相，九眼俯瞰降伏境；",
    "九面吞噬仇敌肉，九手掏出仇敌心；",
    "九舌豪饮心头血，九心牢记仇敌名；",
    "九足奔走三千界，业力阎罗食人魔；",
    "供品朵玛赎命物，享用此物莫怠慢；",
    "仇敌邪魔尽摧毁，断绝教敌诸根源；",
    "萨尔瓦 敦迪 泽达 罗雅（藏文：སརྦ་དུན་ཏི་ཙིཏྟ་རོ་མྱག，梵文天城体：सर्व दुन्ति चित्त रोम्या，梵文罗马拟音：sarva dunti citta romya， सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्वत्र सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्वभू सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्वत्र सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व
सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व
सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व
सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व सर्व

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་ཏིང་ཙིཏྟ་རོ་མྱག༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ ཀྱེ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་དུ༔ གཤིན་རྗེའི་དམག་གི་དཔུང་བསྡུས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་འདིར༔ རྒྱལ་མཚན་རྣམ་ལྔ་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ དར་མདུང་ཁྲམ་ཤིང་འདེབས་པའི་མཚོན༔ རང་ཞལ་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་འུག་པའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་སྣ་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་བཀྲ་བེ་ཅོན་ཞགས་པ་རིས༔ གསེར་འཕང་གཡུ་ཡི་མེ་ལོང་ཅན༔ གསེར་རྒྱང་སེར་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཆད་པ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་དཔལ་ཟན་རྣམས༔ གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ ར་རོག་སྟག་གཟིག་ལ་སོགས་པ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ 
37-12-64b
ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་རག་ཤ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བཾ་རིལ་རྦད་ཡ༔ བཙན་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ ནུབ་ཕྱོགས་བཙན་རི་དམར་པོ་ལ༔ རྩེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་ཆེན་བཞུགས༔ རྨང་ན་བཙན་བཙུན་ཕྱག་བརྙན་བཞུགས༔ བཙན་རི་དེ་ཡི་ཟུར་ཤེད་ན༔ མཁར་གཅིག་དེ་ནི་ཟངས་ཀྱི་མཁར༔ ཟངས་མཁར་དམར་པོ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རྩེ་ན་གཡུ་བད་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ ལོགས་ལ་བྱུ་རུའི་རེ་གཞི་ལ༔ བསེ་སྒོ་དམར་པོ་ཏ་ལ་ལ༔ མཐིང་ཤུན་སྔོན་མོའི་ཡག་ཤིང་ཅན༔ སྐུ་མཁར་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔ ཟངས་ཁྲི་དམར་པོའི་གདན་སྟེང་ན༔ བཙན་རྒྱལ་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་བཞུགས༔ དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་ལ་སྟག་ལྤགས་ཞུ་ལུབ་གསོལ༔ གཡས་པ་བསེ་ཡི་རལ་གྲི་ཡིས༔ དམ་
37-12-65a
ཉམས་དགྲ་བོའི་མགོ་ལུས་གཤོག༔ གཡོན་པ་ཟངས་ཞགས་དམར་པོ་རྡེག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་འགུགས༔ ཆིབས་སུ་བཙན་རྟ་དམར་པོ་འཆིབ༔ ལས་སུ་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་གཅོད་ཅིང་༔ གསོད་ལ་རྔམས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཤ་ལ་ཁམ་ཁམ་གཅོད་ཅིང་ཟ༔ ཁྲག་ལ་ཧུབ་ཀྱིས་འདེབས་ཤིང་འཐུང་༔ སྤྱན་མིག་དམར་པོ་ཧར་བར་བསྒྲད༔ ཟ་མ་མོ་བརྒྱའི་སྲོག་བ

【现代汉语翻译】
嗡 德庆 哲达 罗 雅！ (Oṃ, deqing zeda ro ya!) 摧毁敌人的生命！ 哩哩 哩 吽！ (Hūṃ!)
唉！ 具足眷属的法王，
在具光护法的旨意下，
集结阎罗的军队，
如昔日击退阿修罗之战，
如今也请降伏怨敌魔障。
在这须弥山南赡部洲，
以五种幢幡作为身之所依，
树立旗幡、长矛和占卜木，
您的面容如虚空彩虹般，
顶端以猫头鹰的羽毛装饰，
侧面悬挂着各色丝绸，
颈部挂着白色芥子，
与您的面容无二无别。
箭矢、棍棒、绳索交错，
饰有金镜和玉镜，
金色长号以日月为饰，
木刀装饰着美丽的城池图案，
将瑜伽士及其眷属作为祭品献上。
将死主阎罗的惩罚，
转移到破坏佛法的敌人身上。
血肉供品和光荣的食物，
是阎罗及其眷属和谐的供品。
献上熊、狼、虎、豹等，
作为死主阎罗的珍贵财产，
献上无尽的受用。
愿您的誓言得以满足，
身穿坚固的盔甲，
手持锋利的武器，
挥舞旗帜指挥军队前进，
展现威猛，发挥力量。
请平息瑜伽士我等及其眷属的，
一切违缘。
增长寿命和财富，
降伏邪见者。
不要懈怠所托付的任务，
彻底铲除佛法的敌人。
亚玛 美达 喀 惹 啥！摧毁敌人的心！ 瓦 惹 惹 雅！
献给强大的红色赞神 扬秀 及其眷属：
吽！ (Hūṃ!) 在那个方向，
在太阳落下的那个方向，
在西方的红色赞神山，
顶端居住着强大的夜叉，
根基处居住着赞母和侍从。
在那赞神山的角落，
有一座铜制的城堡，
红色的铜城堡闪闪发光，
顶端装饰着绿松石，
侧面是珊瑚的格子窗，
红色铁门紧闭，
配有蓝色树皮的门闩。
在那座城堡的内部，
在红色铜座上，
居住着赞神之王 扬秀。
红色，一面二臂，
身穿虎皮裙，
右手持铁剑，
斩断违背誓言的敌人的头颅和身体，
左手挥舞红色铜绳，
勾摄违背誓言的敌人的生命。
骑乘红色赞神马，
以杀戮众生为业，
露出凶猛的獠牙，
将血肉一块块地撕咬吞食，
大口地吸饮鲜血，
双眼血红，怒目圆睁，
吞噬一百个食肉女鬼的生命。

【English Translation】
Oṃ Deqing Zeda Ro Ya! Destroy the enemy's life! Rili Rili Bhyo! (Hūṃ!)
Alas! Dharma King with retinue,
Under the command of glorious Protector,
Gathering the army of Yama,
Like the past battle repelling Asuras,
Now also please subdue enemies and obstacles.
In this southern Jambudvipa of Mount Meru,
With five kinds of banners as body support,
Erecting flags, spears, and divination wood,
Your face is like a rainbow in the sky,
Adorned with owl feathers at the top,
With various silks hanging on the sides,
With white mustard seeds around the neck,
Inseparable from your face.
Arrows, clubs, and ropes intertwined,
Adorned with golden mirrors and jade mirrors,
Golden trumpets marked with sun and moon,
Wooden knives decorated with beautiful city patterns,
Offering yogis and their retinues as ransom.
Transferring the punishments of the Lord of Death Yama,
To the enemies who destroy the Dharma.
Flesh and blood offerings and glorious food,
Are harmonious offerings to Yama and his retinue.
Offering bears, wolves, tigers, leopards, etc.,
As precious possessions of the Lord of Death Yama,
Offering inexhaustible enjoyments.
May your vows be fulfilled,
Wearing solid armor on your body,
Holding sharp weapons in your hands,
Waving flags to command the army forward,
Displaying ferocity and exerting power.
Please pacify all unfavorable conditions,
Of us yogis and our retinues.
Increase lifespan and wealth,
Subdue those with wrong views.
Without neglecting the entrusted tasks,
Completely eradicate the enemies of the Dharma.
Yama Meda Kshye Raksha! Strike the enemy's heart! Va Ril Rbad Ya!
Offering to the powerful red Tsen god Yamshud and his retinue:
Hūṃ! In that direction,
In that direction where the sun sets,
On the western red Tsen mountain,
At the top resides the powerful Yaksha,
At the base reside the Tsenmo and attendants.
In the corner of that Tsen mountain,
There is a copper castle,
The red copper castle shines brightly,
The top is decorated with turquoise,
The sides are coral lattice windows,
The red iron door is tightly closed,
With a blue bark latch.
Inside that castle,
On the red copper throne,
Resides the Tsen king Yamshud.
Red, one face, two arms,
Wearing a tiger skin skirt,
The right hand holds an iron sword,
Cutting off the heads and bodies of enemies who break vows,
The left hand waves a red copper rope,
Hooking the life force of enemies who break vows.
Riding a red Tsen horse,
Whose profession is killing beings,
Exposing fierce fangs,
Tearing and devouring flesh piece by piece,
Drinking blood in large gulps,
Eyes red, glaring fiercely,
Devouring the lives of a hundred flesh-eating demons.

--------------------------------------------------------------------------------

དག་ཡིན༔ འཁོར་ནི་གདུག་པའི་རྔམས་སྟབས་ཅན༔ ལ་ལ་ཟེར་གསུམ་བཅིབས་ནས་འགྱུ༔ ལ་ལ་གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན༔ ལ་ལ་མགྱོགས་པའི་ཅང་ཤེས་ཞོན༔ དམར་པོ་བཙན་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཡ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧཱུྃ་ཛ་ཨ་བྷི་ཤུ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་ཤོ་རྦད་བྷྱོ༔ ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཤད་ཤད་སྣ་ལ་ཆོམ་རྦད༔ བྷྱོ༔ བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ལས་བྱེད་པ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཙན་གྱི་རྒྱལ༔ མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་བཙན་ཡུལ་ཕ་གི་ན༔ ས་རི་ཡོལ་པོའི་སྟེང་ཤེད་ན༔ དུང་ཁང་དཀར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ གདུག་པའི་བཙན་ཆེན་མ་རུངས་པ༔ ཤར་བཙན་དཀར་པོ་ས་
37-12-65b
ཡི་བུ༔ རྔམས་པའི་མཆེ་གཙིགས་རལ་པ་ཅན༔ ཁ་ནས་ཁྲག་མདའ་དམར་པོ་འཕེན༔ མིག་ནས་མེ་འོད་དམར་པོ་འཕྲོ༔ ལག་པས་ཐེབ་གནོན་གཟིར་བར་བྱེད༔ སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་བདག༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཤོ་བཾ་པ་རིད་རིས་ཛ༔ མུ་ཙ་ཤཾ་རྒན་ཐུན་ཡ༔ མུ་ཀྲི་ལི་སྐོར་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཡ༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་མེ་འོད་འབར་བ་ན༔ བསེ་མཁར་སྨུག་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ ལྷོ་བཙན་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་བུ༔ གདུག་པའི་བཙན་ཆེན་མ་རུངས་པ༔ གདུག་པ་མེ་ཡི་བླ་འོད་འབར༔ དམར་པོ་མཆེ་གཙིགས་རལ་པ་ཅན༔ ཁ་ནས་དགྲ་ལ་གཟེར་ཐབས་གཏོང་༔ ཕྱག་ནས་སྲིད་པའི་ཐོག་མདའ་འཕེན༔ སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་བདག༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་རན་ཏེ་རྦད་དུར་མ་ཏྲི་ཏྲཾ་ཛ༔ ཙ་ཤོ་ལ་བཾ་རིལ་ཐུན་ཡ༔ ཀེ་ཏྲེ་མ་རུ་ཙེ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རྦད་ཡ༔ བྷྱོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་ཆུ་འཁྱགས་ནས༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོའི་ནང་ཤེད་ནས༔ གདུག་པའི་བཙན་ཆེན་མ་རུངས་པ༔ ནུབ་བཙན་འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་བུ༔ སྔོན་
37-12-66a
པོ་མཆེ་གཙིགས་རལ་པ་ཅན༔ ཁ་ནས་གཟེར་ནད་བརྒྱལ་ནད་གཏོང་༔ ཕྱག་ན་གདུག་པའི་ཐོག་སེར་འབེབ༔ སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་བདག༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་པདྨ་རོ་ཤ་ཙ་ཙ༔ ལཾ་ཙ༔ ཀར་ཙེ་རཾ༔ བི་ཙ་ཤཾ་ཛ༔ ཤེ་ཤ་རཾ་བི་ཡ་རྦད༔ མུ་ཏྲོ་པ་ཤ་ཡཾ་རྦད༔ ཤ་ལ་མུ་ཏྲི་རྦད༔ བྷྱོ༔ བྱང་ཕྱོགས་རླུང་ནག་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གཡུ་མཁར་སྔོན་པོའི་ནང་ཤེད་ནས༔ གདུག་པའི་བཙན་ཆེན་མ་རུངས་པ༔ བྱང་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་ར

【现代汉语翻译】
是这样的。
眷属是凶猛而可怕的。
有的骑着三只野驴奔驰，
有的骑着凶猛的野兽，
有的骑着快速的骏马。
伴随着红色赞神的眷属，
您履行誓言的时机已到。
享用这些供品和赎物吧！
向敌人和魔障降下‘ بھيو (bhyaḥ)’！
彻底铲除佛教的鲁扎（Rudra）。
嗡 扎雷亚 吽 榜 吽 扎 阿 比 秀 萨玛雅 德里 秀 惹 榜 بھيو (oṃ cale ya hūṃ baṃ hūṃ ja a bhi śu sa ma ya tri śo rbad bhyaḥ)！
嗡 祖汝祖汝 夏 夏 纳拉 冲 惹 بھيو (oṃ cu ru cu ru śad śad snā la choṃ rbad bhyaḥ)！
بھيو (bhyaḥ)！
赞神的国王执行事业，
五大元素的赞神之王。
迎请享用供品和赎物，
降临于此，履行誓言，完成事业！
吽！
在那遥远的赞神之地，
在萨里约波山顶上，
在白色海螺宫殿里面，
凶猛而残暴的赞神大王，
东方白色赞神是土地之子，
拥有可怕的獠牙和蓬乱的头发，
口中喷射出红色的血箭，
眼中闪耀着红色的火焰，
用手施加压力进行折磨。
是救度所有众生的主宰。
您履行誓言的时机已到。
享用这些供品和赎物吧！
向敌人和魔障降下‘ بھيو (bhyaḥ)’！
彻底铲除佛教的鲁扎（Rudra）。
嗡 班杂 扎 秀 榜 巴热德 热 扎 (oṃ vajra ca śo baṃ pa rid ris ja)！
穆扎 祥 然吞亚 (mu ca śaṃ rgan thun ya)！
穆智利 阔 达沃 索拉 惹 (mu kṛi li skor dgra bo'i srog la rbad ya)！
بھيو (bhyaḥ)！
南方燃烧着火焰，
在紫色的檀香木宫殿里面，
南方赞神大王是火焰之子，
凶猛而残暴的赞神大王，
凶猛的火焰光芒闪耀，
红色獠牙和蓬乱的头发。
口中向敌人发出毒钉，
手中射出统治世界的天铁箭。
是救度所有众生的主宰。
您履行誓言的时机已到。
享用这些供品和赎物吧！
向敌人和魔障降下‘ بھيو (bhyaḥ)’！
彻底铲除佛教的鲁扎（Rudra）。
嗡 然德 惹 杜玛 德里 扎 (oṃ ran te rbad dur ma tri traṃ ja)！
扎 秀 拉 榜 热吞亚 (ca śo la baṃ ril thun ya)！
给德 玛汝泽 达沃 宁拉 惹 (ke tre ma ru ce dgra bo'i snying la rbad ya)！
بھيو (bhyaḥ)！
西方从冰冷的寒水中而来，
在黑色铁宫里面，
凶猛而残暴的赞神大王，
西方赞神是水之子，
蓝色獠牙和蓬乱的头发，
口中发出毒病和昏厥病，
手中降下凶猛的冰雹。
是救度所有众生的主宰。
您履行誓言的时机已到。
享用这些供品和赎物吧！
向敌人和魔障降下‘ بھيو (bhyaḥ)’！
彻底铲除佛教的鲁扎（Rudra）。
嗡 贝玛 罗夏 扎 扎 (oṃ padma ro śa ca ca)！
朗 扎 (laṃ ca)！
嘎泽 然 (kar ce raṃ)！
比扎 祥 扎 (bi ca śaṃ ja)！
谢夏 然 比亚 惹 (śe śa raṃ bi ya rbad)！
穆卓 巴夏 扬 惹 (mu tro pa śa yaṃ rbad)！
夏拉 穆智利 惹 (śa la mu tri rbad)！
بھيو (bhyaḥ)！
北方从黑风的境界而来，
在蓝色绿松石宫殿里面，
凶猛而残暴的赞神大王，
北方是

【English Translation】
That is so.
The retinue is fierce and terrifying.
Some ride three wild donkeys and gallop,
Some ride fierce wild beasts,
Some ride swift steeds.
Accompanied by the retinue of red Tsen (btsan, a class of powerful spirits),
The time has come for you to fulfill your oath.
Partake of these harmonious substances, effigies, and ransom offerings!
Unleash ‘Bhyoḥ (भ्योः)’ upon enemies and obstructors!
Uproot the Rudra of the teachings!
Oṃ Cale Ya Hūṃ Baṃ Hūṃ Ja A Bhi Śu Sa Ma Ya Tri Śo Rbad Bhyoḥ (ॐ चले य हूँ बं हूँ ज अ भि शु स म य त्रि शो र्बद् भ्योः)!
Oṃ Cu Ru Cu Ru Śad Śad Snā La Choṃ Rbad Bhyoḥ (ॐ चु रु चु रु शद् शद् स्ना ल छोँ र्बद् भ्योः)!
Bhyoḥ (भ्योः)!
The king of Tsen (btsan) performs actions,
The king of Tsen (btsan) of the five elements.
Invite and partake of the effigies and ransom offerings,
Come here, fulfill your oath, and accomplish your deeds!
Hūṃ!
In that distant land of Tsen (btsan),
Upon the summit of Mount Sari Yolpo,
Inside the white conch palace,
The fierce and cruel great Tsen (btsan),
The eastern white Tsen (btsan) is the son of the earth,
Possessing terrifying fangs and disheveled hair,
From his mouth, he shoots forth red arrows of blood,
From his eyes, he emits red flames of fire,
With his hands, he inflicts torment by applying pressure.
He is the master who liberates all beings.
The time has come for you to fulfill your oath.
Partake of these harmonious substances, effigies, and ransom offerings!
Unleash ‘Bhyoḥ (भ्योः)’ upon enemies and obstructors!
Uproot the Rudra of the teachings!
Oṃ Vajra Ca Śo Baṃ Pa Rid Ris Ja (ॐ वज्र च शो बं प रिद् रिस् ज)!
Mu Ca Śaṃ Rgan Thun Ya (मु च शं र्गन् थुन् य)!
Mu Kṛi Li Skor Dgra Bo'i Srog La Rbad Ya (मु कृ लि स्कोर् दग्र बो'इ स्रोग् ल र्बद् य)!
Bhyoḥ (भ्योः)!
In the south, flames blaze,
Inside the purple sandalwood palace,
The southern great Tsen (btsan) is the son of fire,
The fierce and cruel great Tsen (btsan),
The fierce light of fire blazes,
Red fangs and disheveled hair.
From his mouth, he sends forth poisonous nails at enemies,
From his hands, he shoots the iron arrow that rules the world.
He is the master who liberates all beings.
The time has come for you to fulfill your oath.
Partake of these harmonious substances, effigies, and ransom offerings!
Unleash ‘Bhyoḥ (भ्योः)’ upon enemies and obstructors!
Uproot the Rudra of the teachings!
Oṃ Ran Te Rbad Dur Ma Tri Traṃ Ja (ॐ रन् ते र्बद् दुर् म त्रि त्रं ज)!
Ca Śo La Baṃ Ril Thun Ya (च शो ल बं रिल् थुन् य)!
Ke Tre Ma Ru Ce Dgra Bo'i Snying La Rbad Ya (के त्रे म रु चे दग्र बो'इ स्न्यिन् ल र्बद् य)!
Bhyoḥ (भ्योः)!
From the west, from the icy cold waters,
Inside the black iron palace,
The fierce and cruel great Tsen (btsan),
The western Tsen (btsan) is the son of water,
Blue fangs and disheveled hair,
From his mouth, he sends forth poisonous diseases and fainting sickness,
In his hands, he unleashes fierce hailstorms.
He is the master who liberates all beings.
The time has come for you to fulfill your oath.
Partake of these harmonious substances, effigies, and ransom offerings!
Unleash ‘Bhyoḥ (भ्योः)’ upon enemies and obstructors!
Uproot the Rudra of the teachings!
Oṃ Padma Ro Śa Ca Ca (ॐ पद्म रो श च च)!
Laṃ Ca (लँ च)!
Kar Ce Raṃ (कर् चे रं)!
Bi Ca Śaṃ Ja (बि च शं ज)!
Śe Śa Raṃ Bi Ya Rbad (शे श रं बि य र्बद्)!
Mu Tro Pa Śa Yaṃ Rbad (मु ट्रो प श यं र्बद्)!
Śa La Mu Tri Rbad (श ल मु त्रि र्बद्)!
Bhyoḥ (भ्योः)!
From the north, from the realm of black winds,
Inside the blue turquoise palace,
The fierce and cruel great Tsen (btsan),
The north is

--------------------------------------------------------------------------------

ླུང་གི་བུ༔ ལྗང་ནག་མཆེ་གཙིགས་རལ་པ་ཅན༔ ཁ་ནས་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་གཏོང་༔ ཕྱག་ན་གདུག་པའི་མཚོན་ཐོགས་ནས༔ སྐར་མདའ་ཆར་ཆེན་དགྲ་ལ་འབེབ༔ སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་བདག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཧཱུྃ་ཏ་ཙེ་རཾ་པ་ཡཾ་ཤེ་པྲ་ཏི་ཛཿ ཁ་ལ་ཁཾ་ཏྲཾ་ཤཾ་རྦད༔ པ་ལ་དན༔ པ་ལ་ཆུཾ་རྦད་ཡ༔ ཀྱེ༔ ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་དུ༔ 
37-12-66b
བཙན་གྱི་དམག་གི་དཔུང་བྱས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་འདིར༔ བསེ་མཁར་དམར་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ར་དམར་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ བྱུ་རུའི་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་ཟེར་མོའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་དམར་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་བཀྲ་རལ་གྲི་ཤོ་རྡེལ་རིས༔ མཆོང་འཕང་དུང་གི་མེ་ལོང་ཅན༔ བསེ་རྒྱང་དམར་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ བ་དན་དམར་པོ་མཛེས་པར་ཕྱར༔ དྲག་པོའི་མདུང་དམར་འདེབས་པའི་མཚོན༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ དམར་པོ་བཙན་གྱི་ཆད་པ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ བཙན་བཤོས་གསེར་སྐྱེམས་སྤྱན་གཟིགས་རྣམས༔ བཙན་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ ར་དམར་བྱ་དམར་ལ་སོགས་པ༔ བཙན་ཆེན་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་
37-12-67a
འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨ་བི་ཤུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་དུན་དུན༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ གནོད་སྦྱིན་སོ་ག་རཱ་ཙ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བའི༔ ཕ་དང་དེ་ནི་ཡབ་ཀྱི་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་༔ མ་དང་དེ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཚན༔ པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ དེ་གཉིས་ཚོགས་ཤིང་བཤོས་པ་ལས༔ ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ལོན་པའི་ཚེ༔ མ་ཡི་ལུས་པོ་མ་བདེ་ནས༔ འདར་ཞིང་གཡའ་ཞིང་དངངས་པ་ལས༔ དེ་ནས་ཞག་གསུམ་དྲོ་བཞི་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་གཅེར་བུ་གདུག་པ་བཙས༔ དེ་ཡི་དུས་དང་དེ་ཚེ་ན༔ གནོད་སྦྱིན་གྲོང་ཁྱེར་དམར་པོ་ན༔ ཁྲམ་ཐོགས་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་སོ་ག་རཱ་ཙ་བཞུགས༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོའི་ནང

【现代汉语翻译】
风之子！黑绿獠牙怒目发髻者！
口中喷出癫狂、昏厥之病！
手中拿着恶毒的武器！
如流星雨般降于敌人头上！
救度一切众生的主宰！
您立誓守护的时刻已到！
享用这供品食子吧！
向敌人和魔障发出‘ بھيو (bhyo)’的怒吼！
彻底斩断破坏佛法的恶魔！
ཧཱུྃ་ཏ་ཙེ་རཾ་པ་ཡཾ་ཤེ་པྲ་ཏི་ཛཿ
ཁ་ལ་ཁཾ་ཏྲཾ་ཤཾ་རྦད༔
པ་ལ་དན༔ པ་ལ་ཆུཾ་རྦད་ཡ༔
ཀྱེ༔
伴随眷属的红色亚玛秀德！
作为具光护法（dpal ldan mgon po）旨令的眷属！
作为军队的先锋！
如昔日天神与阿修罗作战一般！
如今也请您降伏敌人和魔障！
在这须弥山（ri rab chen po）的西面！
红色的城堡（bse mkhar dmar po）是您安住的处所！
红色公羊旗帜是您身之所依！
如珊瑚般的彩虹天空！
顶端以孔雀翎毛装饰！
四周悬挂着红色的丝绸！
颈部挂着白色芥子！
这与您的面容无二无别！
箭、刀、石子图样！
跳跃着海螺镜子！
红色盔甲上绘有日月图案！
木刀装饰着美丽的城堡图案！
鲜艳的红色旗帜高高飘扬！
用于投掷的红色长矛！
将瑜伽士及其眷属作为祭品供奉！
将红色的惩罚降临于！
破坏佛法的敌人！
享用血食和黄金酒！
这是战神及其眷属的供品！
红色公羊和红色的鸟等等！
这是战神及其眷属的财物！
供奉无尽的受用！
愿您满足誓言！
穿上坚固的盔甲！
手持锋利的武器！
挥舞旗帜，率领军队前进！
展现威猛，发挥力量！
愿瑜伽士我等
及其眷属的！
不顺之缘得以平息！
寿命和财富得以增长！
将邪见者纳入掌控！
不要懈怠所托付的任务！
彻底斩断破坏佛法的敌人和魔障！
ཨ་བི་ཤུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་དུན་དུན༔ （藏文）
अविशु सर्वसमय त्रि दुन्दुन् （梵文天城体）
aviśu sarvasamaya tri dundun （梵文罗马拟音）
速速，一切誓言，摧毁，摧毁（汉语字面意思）
向敌人的生命发出‘भ्यो भ्यो (bhyo bhyo)’的怒吼！
献给夜叉索嘎ra札（gNod sbyin so ga rA tsa）及其眷属的供品！
भ्यो (bhyo)！
在过去的时代！
父亲的名字是！
金刚舞自在（rdo rje gar gyi dbang phyug）！
母亲的名字是！
莲花舞自在母（pad+ma gar gyi dbang phyug ma）！
他们二者结合！
在怀孕三个月的时候！
母亲的身体不适！
颤抖、瘙痒、惊恐！
在那之后的三天四夜！
生下了一个赤裸凶恶的夜叉！
在那时那刻！
在红色夜叉城中！
手持血书的国王！
夜叉索嘎ra札（gNod sbyin so ga rA tsa）居住在那里！
在黑色铁城之中！

【English Translation】
Son of the Wind! One with black-green fangs and matted hair!
From your mouth, you send forth madness and fainting sickness!
In your hand, you hold a weapon of cruelty!
Like a meteor shower, you unleash it upon the enemy!
Lord who liberates all beings!
The time has come for your pledged commitment!
Accept this offering of torma and ransom!
Unleash the roar of 'Bhyo' upon enemies and obstacles!
Completely sever the root of those who destroy the Dharma!
ཧཱུྃ་ཏ་ཙེ་རཾ་པ་ཡཾ་ཤེ་པྲ་ཏི་ཛཿ
ཁ་ལ་ཁཾ་ཏྲཾ་ཤཾ་རྦད༔
པ་ལ་དན༔ པ་ལ་ཆུཾ་རྦད་ཡ༔
ཀྱེ༔
Red Yama Shud, accompanied by your retinue!
As the retinue of the Glorious Protector (dpal ldan mgon po)!
As the vanguard of the army!
Just as the gods fought the Asuras in the past!
Now too, please subdue enemies and obstacles!
Here, on the western side of Mount Meru (ri rab chen po)!
The red fortress (bse mkhar dmar po) is your place of abode!
The red ram banner is the support for your body!
A rainbow sky like coral!
Adorned at the top with peacock feathers!
Red silk banners hang all around!
White mustard seeds adorn your neck!
This is no different from your face!
Arrows, swords, and pebble patterns!
A conch shell mirror leaps forth!
The red armor is marked with sun and moon!
A wooden knife adorns the beautiful castle pattern!
Bright red banners flutter beautifully!
A red spear for throwing!
We offer the yogi and his retinue as a ransom!
May the red punishments be turned back upon!
The enemies who destroy the Dharma!
Enjoy the blood offerings and golden liquor!
These are the offerings for the war god and his retinue!
Red rams, red birds, and so on!
These are the treasures of the great war god and his retinue!
We offer endless enjoyments!
May you fulfill your pledge!
Put on solid armor!
Hold sharp weapons in your hands!
Wave the flag and lead the army forward!
Generate ferocity and unleash your power!
May we yogis
And our retinue!
Pacify all unfavorable circumstances!
Increase life and prosperity!
Subdue those with wrong views!
Do not neglect the tasks entrusted to you!
Completely sever the root of enemies and obstacles to the Dharma!
ཨ་བི་ཤུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་དུན་དུན༔ （Tibetan）
अविशु सर्वसमय त्रि दुन्दुन् （Sanskrit Devanagari）
aviśu sarvasamaya tri dundun （Sanskrit Romanization）
Quickly, all vows, destroy, destroy (Literal Chinese meaning)
Unleash the roar of 'Bhyo Bhyo' upon the lives of the enemies!
Offerings to the Yaksha Soga Ratsa (gNod sbyin so ga rA tsa) and his retinue!
Bhyo!
In the past!
The father's name was!
Vajra Dance Lord (rdo rje gar gyi dbang phyug)!
The mother's name was!
Lotus Dance Lady (pad+ma gar gyi dbang phyug ma)!
These two united!
When she was three months pregnant!
The mother's body was unwell!
Trembling, itching, and fearful!
After three days and four nights!
She gave birth to a naked and fierce Yaksha!
At that time!
In the red Yaksha city!
The king holding a blood letter!
Yaksha Soga Ratsa (gNod sbyin so ga rA tsa) resides there!
Inside the black iron city!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེད་ན༔ མི་རོ་རྟ་རོ་བྲུང་དུ་བརྩེགས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཕོ་སྔོན་པོ་བརྒྱད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྟོད་ཅིང་རྔམས༔ ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་དམར་པོ་བརྒྱད༔ དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་འབྲུ་བར་བྱེད༔ སྐུ་མཁར་དེ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ༔ བྱ་སྐད་དེ་ནི་ཙེ་རེ་རེ༔ དུར་བྱ་མཚལ་ལུ་བྱ་བ་ཡིན༔ མཁར་གྱི་སྒོ་ཟུར་གཡས་པ་ན༔ ཁྱི་སྐད་ཟུག་པ་
37-12-67b
ཀངས་སེ་ཀང་༔ དུར་ཁྱི་དཀར་པོ་བྱ་བ་ཡིན༔ སྐུ་མཁར་དེ་ཡི་ནང་ཤེང་ན༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ སོ་ག་རཱ་ཙ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་རི་འདྲ༔ ལྕགས་ཀྱི་རལ་པས་རྐེད་པར་སླེབ༔ སྤྱན་དམར་གྲུ་གསུམ་ལྡོག་ནས་ནི༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་གཟིར༔ ཤངས་ནས་དྲག་པོའི་རླུང་བྱུང་བས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གཡོ་ཞིང་འགུལ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་ནས༔ སྣ་ཚོགས་ནད་ཀྱི་མཚོན་ཆར་འབེབ༔ གཡས་པ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས༔ སང་ཕོད་དེང་སང་སུ་འཆི་བ༔ དོ་གཅིག་དེང་སང་ཁྲམ་ལ་འདེབས༔ གཡོན་པ་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་ནས་ནི༔ དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ཞལ་དུ་རྔུབ༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཅན་བདག་ཅག་གིས༔ ཁྲོས་ནས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚེ༔ སྤྱན་ལྡོག་མཆེ་གཙིགས་རབ་ཁྲོས་ནས༔ དགྲ་ལ་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་གཏོང་༔ ཁྱི་དཀར་བརྒྱད་ནི་གཡས་ན་འགྱེད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྟོད་ཅིང་རྔམས༔ ལྕགས་སྤྱང་བརྒྱད་ནི་གཡོན་ནས་འགྱེད༔ དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཧབ་ཅིང་རོལ༔ མདུན་ན་ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་བརྒྱད༔ འགྱེད་ཅིང་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཀླད་ན་དུར་བྱ་ཟ་དམར་བརྒྱད༔ ལྡིང་ཞིང་དགྲ་བོའི་ཤ་རུས་འདྲལ༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ 
37-12-68a
མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཛ་ཏྲི་ཧོ་བ་ཏྲ་བ་ཏྲ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བྷྱོ༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ལས་བྱེད་པ༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་འཕྲང་པ་བཞི༔ བདུད་ཀྱི་འཕྲང་པ་ཆེན་པོ་ནི༔ མི་ནག་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན༔ རལ་པ་གཟེངས་པས་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ གདུག་པའི་ལུས་ལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ རྔམ་པའི་ཆ་བྱད་སྲིན་པོའི་གདོང་༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱི་འཁར་བ་བསྣམས༔ གདུག་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགེངས༔ རྔམ་ཆེན་ནག་པོ་གསོད་ལ་བརྩོན༔ གདུག་པ་མི་བཟད་རྔམས་ཤིང་མཆོང་༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་སྒྲོལ་བའི་གིང་༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ སྲིད་པའི་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་བྱེད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་འཇུམ་པར་བྱེད༔ ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ཆེན་པོར་རྫུ༔ ལྕགས་མདོག་སྔོན་པོ་ཏ་ལ་ལ༔ མཁའ་ལ་ལྡིང་ཞིང་དགྲ་སྙིང་འཛིན༔ སྤྲུལ་པ་བྱ་ཁྲ་དཔག་མེད་འགྱེད༔ བདུད་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་གནམ་ལ་ལྡིང་༔ བདུད་བྱ་གནམ་ལ་ལྡིང་ཙམ་ན༔ ལྕགས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་འདུ

【现代汉语翻译】
尸骸、马骸堆积如山，八只青色铁狼，威胁着敌人的性命，八个红色铜钹，敲打着敌人的心脏。那座宫殿的顶端，传来鸟儿‘孜热热’的叫声，那是名叫坟墓鸟的鸟。宫殿右边的门角，传来狗叫声‘康色康’，那是名叫坟墓犬的白狗。那座宫殿的内部，住着威力强大的业力夜叉，索嘎拉匝（So ga rA tsa）请您现身！身色如雪山般洁白，铁发垂至腰间，红色的三角眼怒视着，摧毁佛法的敌人。鼻中呼出猛烈的狂风，震动着整个世界。张开嘴，露出锋利的牙齿，降下各种疾病的武器。右手拿着恶魔的占卜板，占卜着谁会在最近死去，今天就把名字写在占卜板上。左手拿着绳索，吸食敌人的心识。瑜伽士、守誓者，当我们愤怒地强烈祈请时，您会眼珠倒转，咬牙切齿，极度愤怒，向敌人施放癫狂、昏厥等疾病。八只白狗在右边跳跃，威胁着敌人的性命。八只铁狼在左边跳跃，啃食敌人的血肉。前面有八个铜钹，敲打着，饮用敌人的心血。头顶上有八只红色的食尸鸟，盘旋着，撕裂敌人的血肉骨骼。凶猛的夜叉及其眷属，您履行誓言的时刻到了，请享用供品朵玛，摧毁敌人和魔障，彻底铲除敌人的根源。匝 德热 霍 巴 德热 巴 德热 额 达 班 林 布 匝 啦 卡 嘿 卡 嘿（藏文：ཛ་ཏྲི་ཧོ་བ་ཏྲ་བ་ཏྲ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ज त्रि हो ब त्र ब त्र इ दं ब लि ं पू च ल ख हि ख हि，梵文罗马拟音：ja tri ho ba tra ba tra i daM ba liM pU ca la khA hi khA hi，汉语字面意思：匝 德热 霍 巴 德热 巴 德热 此 食 供 养 吃 吃）。 凶猛的夜叉啊！执行夜叉的伟大事业，四个业力夜叉的隘口，恶魔的巨大隘口，是黑色的人，有着铁发，竖起的头发像黑暗一样笼罩着，凶猛的身体露出牙齿，狰狞的面容如同罗刹，手中拿着铁杖，凶猛的身躯化现及其眷属，化身遍布世界，凶猛的黑夜叉致力于杀戮，凶猛残暴，咆哮跳跃，黑色的夜叉是降伏的明王，统治三界，扭转世间的战场，吞噬敌人的性命，化身为巨大的铁鹰，铁青色，在空中盘旋，抓住敌人的心脏，无数的化身鹰散布开来，恶魔的鹰在天空盘旋，当恶魔的鸟在天空盘旋时，铁母狗聚集在一起。
 

【English Translation】
Corpses and horse carcasses piled high, eight blue iron wolves, threatening the enemy's life, eight red copper cymbals, striking the enemy's heart. At the top of that palace, the birds cry 'Tse re re,' those are the birds called cemetery birds. At the right corner of the palace gate, the dogs bark 'Kang se kang,' that is the white dog called cemetery dog. Inside that palace, dwells the powerful Karma Yaksha, So ga rA tsa, please manifest! Body color as white as a snow mountain, iron hair reaching the waist, red triangular eyes glaring, destroying the enemies of the Dharma. From the nose comes a fierce wind, shaking the entire world. Opening the mouth, baring sharp teeth, raining down weapons of various diseases. The right hand holds the demon's divination board, divining who will die soon, today the name is written on the divination board. The left hand holds a rope, sucking the enemy's consciousness. Yogis, oath-keepers, when we angrily and strongly pray, you will roll your eyes, gnash your teeth, be extremely angry, and send madness, fainting, and other diseases to the enemy. Eight white dogs leap on the right, threatening the enemy's life. Eight iron wolves leap on the left, devouring the enemy's flesh. In front are eight copper cymbals, striking and drinking the enemy's heart blood. On the head are eight red vultures, hovering and tearing the enemy's flesh and bones. Fierce Yaksha and retinue, the time for you to fulfill your oath has come, please enjoy the offering Torma, destroy the enemies and obstacles, and completely eradicate the roots of the enemies. Dza Tri Ho Ba Tra Ba Tra I DaM Ba LiM PU ca La KhA hi KhA hi (藏文：ཛ་ཏྲི་ཧོ་བ་ཏྲ་བ་ཏྲ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ज त्रि हो ब त्र ब त्र इ दं ब लि ं पू च ल ख हि ख हि，梵文罗马拟音：ja tri ho ba tra ba tra i daM ba liM pU ca la khA hi khA hi，汉语字面意思：匝 德热 霍 巴 德热 巴 德热 此 食 供 养 吃 吃). Fierce Yaksha! Performing the great deeds of the Yaksha, the four Karma Yaksha passes, the great pass of demons, are black people with iron hair, the raised hair covers like darkness, the fierce body bares teeth, the hideous face is like a Rakshasa, holding an iron staff in the hand, the fierce body manifests and retinue, the manifestations spread throughout the world, the fierce black Yaksha is dedicated to killing, fierce and cruel, roaring and jumping, the black Yaksha is the wrathful one of subjugation, ruling the three realms, reversing the battlefield of existence, devouring the enemy's life, transforming into a giant iron eagle, iron blue, hovering in the sky, grabbing the enemy's heart, countless manifestations of eagles spread out, the demon's eagles hover in the sky, when the demon's birds hover in the sky, the iron bitches gather together.
 

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཞིང་རྔམ༔ རྔམས་པ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་གཙོ༔ བདུད་པོའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་
37-12-68b
གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་རྦད་ཛ༔ ར་ཏྲི་ཡ་ཤོ་རྦད༔ ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཡཾ་ཐུམས་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ བཙན་གྱི་འཕྲང་པ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཨ་བསེ་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོ་བྱ༔ དམར་པོ་ཟངས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན༔ སྐུ་ལ་དར་དམར་རལ་ཀ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་བྱུ་རུའི་འཁར་བ་རྣམས༔ ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་དགྲ་ལ་རྡེག༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་ནས་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ ཉམས་པའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ལ༔ སྤྲུལ་པ་ཁྲ་ཆེན་ཞུངས་སེ་ཞུང་༔ གདུག་བྱེད་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ དགྲ་སྲོག་ཆོད་ལ་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས༔ བཙན་ཆེན་རྔམ་པ་གཟེར་ནད་བདག༔ གདུག་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་སྒྲོལ་བྱེད་པའི༔ སྤྲུལ་པའི་བཙན་ཕྲན་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ བཙན་དམག་དམར་པོ་འབེབ་པར་བྱེད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་མུར་ཡོ་ག་ད་རི་ཛ༔ མུ་ཏྲོ་ཁ་ལ་ཐུམས་རྦད༔ མུ་གྲམ་ཡོར་ཏི་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རྒྱལ་པོའི་འཕྲང་པ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྲོག་གི་
37-12-69a
བདག༔ དཀར་པོ་དུང་གི་རལ་པ་ཅན༔ སྐུ་ལ་དུང་གི་རལ་ག་གསོལ༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་ན་དུང་འཁར་དཀར་པོ་བསྣམས༔ འཁར་བ་བརྡབས་པས་སྐྱེ་འགྲོ་སྒྲོལ༔ སྤྲུལ་པ་གིང་ཆེན་ལས་ལ་གཏོང་༔ ཕྱག་སོར་དུང་གི་སེན་མོ་ཅན༔ དགྲ་བོའི་རྩ་རྒྱུས་འདྲེན་པར་བྱེད༔ དཀར་པོ་ནམ་མཁའི་མི་བོ་ཆེ༔ གཡས་ན་སྟག་སྨད་འཕྱོང་ཞིང་རྔམས༔ གཡོན་ན་སྦྲུལ་སྨད་འཁྱུག་ཅིང་ལྡག༔ སྤྲུལ་པའི་སྲོག་བདག་གདུག་པ་ཅན༔ ཉམས་པའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་གཅོད༔ སྒྲོལ་བྱེད་དུང་གི་འཁར་བ་ཅན༔ སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་དགྲ་ལ་གཏོང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཐེའུ་བྲང་ལས་ལ་འགྱེད༔ གང་ལ་བྱ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་མུ་རུ་ཛ་ཤོ་པ་རི་ཛ༔ ཁ་མུན་ཤ་ཡོ་གི་དྷ་རི་རྦད༔ དགྲ་ལ་རྦད་ན་སྲོག་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ བདུད་མོའི་འཕྲང་མ་ཆེན་མོ་ནི༔ མ་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ གཡས་ན་ཐོད་དབྱུག་འབར་བ་རྡེག༔ གཡོན་ན་བནྡྷ་རཀྟ་འཐོར༔ གདུག་པའི་སྐུ་ལུས་
37-12-69b
ཕྱོགས་གཅིག་པ༔ མཐིང་ན

【现代汉语翻译】
凶猛的田野！伟大的凶猛化身之主！魔鬼的誓言已到期！业力夜叉及其眷属！享用这和谐的供品和赎金！向敌人和障碍施以‘བྷྱོ༔’！彻底斩断教法的鲁特拉！嗡 ཀྲོ་དྷ་རྦད་ཛ༔（藏文， क्रोध वज्र，krodha vajra，忿怒金刚）！ར་ཏྲི་ཡ་ཤོ་རྦད༔（藏文，रात्रिय शो，rātriya śo，夜晚的...）！ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཡཾ་ཐུམས་ཆོད༔（藏文，चुरु चुरु यं，curu curu yaṃ，速速地，速速地，遣除）！摧毁敌人的生命，‘བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔’！
业力夜叉，威力强大！强大的赞神隘口！阿贝，伟大的胜利者！红色铜发！身披红色丝绸披肩！手持珊瑚手杖！在头顶盘旋，击打敌人！愤怒地诅咒敌人时！在衰败的红色命脉上！放出可怕的火花！恶毒的化身散布到十方！斩断敌人的生命，吸吮心血！强大的赞神，凶猛的瘟疫之主！救度恶毒众生的！无数的化身赞神！降下红色的赞神军队！
你们的誓言已到期！业力夜叉及其眷属！享用这和谐的供品和赎金！向敌人和障碍施以‘བྷྱོ༔’！彻底斩断教法的鲁特拉！嗡 མུར་ཡོ་ག་ད་རི་ཛ༔（藏文，मुर योग दरि ज，mura yoga dari ja，摧毁结合贫困）！མུ་ཏྲོ་ཁ་ལ་ཐུམས་རྦད༔（藏文，मुत्रो खला थुम्स，mutro khala thums，...）！མུ་གྲམ་ཡོར་ཏི་ཆོད༔（藏文，मुग्राम योर्ति，mugrāma yorti，...）！摧毁敌人的生命，‘བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔’！
业力夜叉，威力强大！国王的强大隘口！所有众生的生命之主！白色海螺发！身披海螺披肩！头戴珍宝装饰！手持白色海螺手杖！敲击手杖，救度众生！放出伟大的金刚，执行任务！手指上有海螺指甲！引导敌人的血管！白色天空的伟人！右手挥舞着老虎下部，凶猛！左手挥舞着蛇下部，蜿蜒！
恶毒的化身生命之主！斩断衰败的红色命脉！手持救度的海螺手杖！将疯狂、癫痫和疾病施于敌人！化身泰乌布朗散布到各处！将一切行为化为灰烬！你们的誓言已到期！业力夜叉及其眷属！享用这和谐的供品和赎金！向敌人和障碍施以‘བྷྱོ༔’！彻底斩断教法的鲁特拉！嗡 མུ་རུ་ཛ་ཤོ་པ་རི་ཛ༔（藏文，मुरु ज शो परि ज，muru ja śo pari ja，...）！ཁ་མུན་ཤ་ཡོ་གི་དྷ་རི་རྦད༔（藏文，ख मुन श यो गि धरि，kha muna śa yo gi dhari，...）！诅咒敌人，摧毁生命！敌人的生命，‘བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔’！
业力夜叉，威力强大！女魔的强大隘口！玛姆，血发！右手敲击燃烧的颅骨棒！左手抛洒班达拉克塔（梵文，bandha rakta，束缚血）！恶毒的身体合为一体！深蓝色。

【English Translation】
Fierce field! Lord of the great fierce emanation! The demon's vow has come due! Karma Yaksha with retinue! Enjoy this harmonious offering and ransom! Bestow 'བྷྱོ༔' upon enemies and obstacles! Utterly sever the root of the doctrine's Rudra! Om Krodha Vajra (藏文， क्रोध वज्र，krodha vajra，Wrathful Vajra)! Ratriya Sho (藏文，रात्रिय शो，rātriya śo，Night of...)! Curu Curu Yam Thums Chod (藏文，चुरु चुरु यं，curu curu yaṃ，Quickly, quickly, dispel)! Destroy the enemy's life, 'བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔'!
Karma Yaksha, greatly powerful! Great pass of the Tsen spirit! Abe, great victor! Red copper hair! Wearing a red silk shawl! Holding a coral staff! Circling the head, striking the enemy! When angrily cursing the enemy! On the decaying red life force! Emanate terrible sparks! Vicious emanations spread in ten directions! Cut off the enemy's life, sucking heart blood! Mighty Tsen, fierce plague lord! Savior of vicious beings! Countless emanation Tsen spirits! Cause the red Tsen army to descend!
Your vows have come due! Karma Yaksha with retinue! Enjoy this harmonious offering and ransom! Bestow 'བྷྱོ༔' upon enemies and obstacles! Utterly sever the root of the doctrine's Rudra! Om Mura Yoga Dari Ja (藏文，मुर योग दरि ज，mura yoga dari ja，Destroy combining poverty)! Mutro Khala Thums (藏文，मुत्रो खला थुम्स，mutro khala thums，...)! Mugrama Yorti Chod (藏文，मुग्राम योर्ति，mugrāma yorti，...)! Destroy the enemy's life, 'བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔'!
Karma Yaksha, greatly powerful! Great pass of the king! Lord of the life of all beings! White conch hair! Wearing a conch shawl! Adorned with precious jewels on the head! Holding a white conch staff! Striking the staff, saving beings! Emanating the great Ging, sending him to work! With conch fingernails on the fingers! Guiding the enemy's blood vessels! Great man of the white sky! Waving the tiger lower part on the right, fierce! Waving the snake lower part on the left, wriggling!
Vicious lord of emanation life! Cutting off the decaying red life force! Holding the saving conch staff! Sending madness, epilepsy, and disease to the enemy! Emanation Te'u-brang spreading everywhere! Turning all actions to dust! Your vows have come due! Karma Yaksha with retinue! Enjoy this harmonious offering and ransom! Bestow 'བྷྱོ༔' upon enemies and obstacles! Utterly sever the root of the doctrine's Rudra! Om Muru Ja Sho Pari Ja (藏文，मुरु ज शो परि ज，muru ja śo pari ja，...)! Kha Muna Sha Yo Gi Dhari (藏文，ख मुन श यो गि धरि，kha muna śa yo gi dhari，...)! Cursing the enemy, destroying life! Enemy's life, 'བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔'!
Karma Yaksha, greatly powerful! Great pass of the demoness! Mammo, blood hair! Striking a burning skull club in the right hand! Scattering Bandha Rakta (梵文，bandha rakta，束缚血) in the left hand! Vicious body united as one! Dark blue.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་འབར་བའི་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་ནག་འཆིབ་ཅིང་རྒྱུག༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ བདུད་པོ་སྐྱོད་ཅིང་སྲིད་པ་གཡེར༔ ཤ་ཁྲག་སྤྲུགས་པའི་བརྡས་མཚོན་ནས༔ རྔམ་ཆེན་བདུད་མོས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔ བདུད་མོ་ལག་རིང་ཤན་པ་མོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་མུ་རུ་ལ་ལི་རྦད་ན་ཛ༔ མུ་རམ་ཤཾ་རྦད༔ མུ་ཏྲ་རུ་ལུ་ཙིཏྟ་ཤ་ཡ་རྦད་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀྱེ༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་དུ༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་གི་དཔུང་བསྡུས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་འདིར༔ རིན་ཆེན་མཁར་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ དར་མདུང་ཁྲ་བོ་འདེབས་པའི་མཚོན༔ རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ ཞལ་ཕྱུང་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་སྦབ་ཟེར་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ལྗང་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་སྔོན་གནོད་སྦྱིན་ཕྱག་མཚན་རིས༔ 
37-12-70a
གཡུ་འཕང་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན༔ གཡུ་རྒྱང་སྔོན་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ ལས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཆད་པ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཁྱི་དཀར་གླང་ནག་སྙིང་ལ་སོགས༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་གསང་ཕྱི་བཤོས༔ གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ གཡག་དང་ཁྱི་དཀར་ལ་སོགས་པ༔ གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་ལུས་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཀརྨ་རག་ཤ་ཡཀྵ་སརྦ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ མི་མངོན་མཁའ་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ནས༔ དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱེད་མ་མོའི་གཙོ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མངའ་མཛད་མ༔ སྔགས་སྲུང་
37-12-70b
ནག་མོ་རལ་པ་ཅན༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་བསྟན་པ༔ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་ལས་ཀྱི་གཙོ༔ སྲིད་པའི་མ་གཅིག་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ གཤིན་རྗེའི་ཡུམ་གཅིག་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མའི་ཀློང

【现代汉语翻译】
身披燃烧的巨大斗篷！骑着黑色的骡子奔驰！彻底消灭所有恶毒的敌对势力！恶魔行走，扰乱存在！以血肉飞溅的姿态为象征！强大的恶魔女切断生命之根！长臂食肉的恶魔女！你的誓言已到期！连同业力夜叉眷属！享用供品食子！向敌人和障碍发出 भ्‍योཿ (bhyo，భ్యోః，bhyoḥ，摧毁)！彻底斩断教法的鲁扎！嗡 མུ་རུ་ལ་ལི་རྦད་ན་ཛ༔ (藏文), ॐ मुरुललिरबदनज (梵文天城体), oṃ murulalirabadanaja (梵文罗马拟音), 嗡，摧毁！ མུ་རམ་ཤཾ་རྦད༔ (藏文),  मुरमशं र्बद (梵文天城体), muramaśaṃ rbada (梵文罗马拟音), 摧毁！ མུ་ཏྲ་རུ་ལུ་ཙིཏྟ་ཤ་ཡ་རྦད་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (藏文), मुत्ररुलुचित्तशय र्बद शत्रोः प्राणे भ्‍यो भ्‍यो (梵文天城体), mutrarulucittaśaya rbada śatroḥ prāṇe bhhyo bhhyo (梵文罗马拟音), 摧毁，摧毁敌人之命！)。
嘿！连同眷属的夜叉王！在吉祥怙主（Palden Gonpo，དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ།，佛教护法神）的教令下！集结夜叉军队！如昔日抵御阿修罗之战！如今也请降伏敌对势力！在这须弥山（Mount Meru）的北方！珍宝城堡是住所的象征！竖起花纹旗枪作为象征！珍宝胜幢是身体的象征！旗面展开，如彩虹般绚丽！顶端以猫头鹰羽毛装饰！侧面饰以绿色丝绸！颈部饰以白色芥子！这与您的面容无二无别！蓝色箭矢是夜叉的手持器物！
饰有绿松石和金镜！绿松石吊坠饰有日月！木制弯刀装饰着美丽的城市！将瑜伽士及其眷属作为食子供养！将业力夜叉的惩罚！转向破坏教法的敌人！白狗、黑牛的心脏等！血肉朵玛（Torma，གཏོར་མ་，一种供品）是秘密的外供！与夜叉眷属相应的物品！牦牛和白狗等！是夜叉眷属的财产！供养无尽的享用！以此满足您的誓言！
身上穿着坚固的盔甲！手中拿着锋利的武器！壮大军队，挥舞旗帜！激发力量，展现威力！为了瑜伽士我等及其眷属！请平息所有不利的因素！增长寿命和财富！降伏邪见者！不要懈怠所托付的任务！彻底斩断教法的敌对势力！ ཀརྨ་རག་ཤ་ཡཀྵ་སརྦ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (藏文), कर्म रक्ष यक्ष सर्व शत्रोः प्राणे भ्‍यो भ्‍यो (梵文天城体), karma rakṣa yakṣa sarva śatroḥ prāṇe bhhyo bhhyo (梵文罗马拟音), 业，罗刹，夜叉，摧毁，摧毁所有敌人之命！)。
向咒语守护神埃嘎札智（Ekajati，ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་，独髻母）及其眷属献祭！ भ्‍यོ༔ (bhyo，భ్యోః，bhyoḥ，摧毁)！从不可见的虚空大乐中！从虚空中显现的本初之母！拥有三界和三有的主权！咒语守护神！
黑发母！伟大的埃嘎札智（Ekajati，ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་，独髻母）！虽然未曾离开无生之境！为了众生的利益而示现！金刚黑母是业力之主！存在之母从虚空中升起！死主之母身形移动！血海沸腾的深渊！

【English Translation】
Wearing a burning great cloak! Riding and running on a black mule! Completely eliminate all malicious hostile forces! Demons walk, disturbing existence! Symbolized by the gesture of splashing flesh and blood! The mighty demoness cuts off the root of life! Long-armed, flesh-eating demoness! Your vow has come to fruition! Together with the retinue of Karma Yaksha! Enjoy this offering Torma! To the enemy and obstacles, issue भ्‍योཿ (bhyo, భ్యోః, bhyoḥ, destroy)! Completely cut off the root of the doctrine's Rudra! Om མུ་རུ་ལ་ལི་རྦད་ན་ཛ༔ (Tibetan), ॐ मुरुललिरबदनज (Sanskrit Devanagari), oṃ murulalirabadanaja (Sanskrit Romanization), Om, destroy! མུ་རམ་ཤཾ་རྦད༔ (Tibetan), मुरमशं र्बद (Sanskrit Devanagari), muramaśaṃ rbada (Sanskrit Romanization), destroy! མུ་ཏྲ་རུ་ལུ་ཙིཏྟ་ཤ་ཡ་རྦད་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (Tibetan), मुत्ररुलुचित्तशय र्बद शत्रोः प्राणे भ्‍यो भ्‍यो (Sanskrit Devanagari), mutrarulucittaśaya rbada śatroḥ prāṇe bhhyo bhhyo (Sanskrit Romanization), Destroy, destroy the enemy's life!).
Hey! Yaksha King with retinue! Under the command of glorious Palden Gonpo (དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ།, Buddhist protector)! Assemble the Yaksha army! As in the past, resisting the Asura war! Now also, please subdue the hostile forces! In the north of this great Mount Meru! The precious castle is the symbol of the dwelling! Erect the patterned banner spear as a symbol! The precious victory banner is the symbol of the body! The banner unfurls, like a rainbow! Adorned with owl feathers at the top! Adorned with green silk on the sides! White mustard on the neck! This is no different from your face! The blue arrow is the Yaksha's hand-held object!
Adorned with turquoise and a golden mirror! The turquoise pendant is marked with the sun and moon! The wooden curved knife decorates the beautiful city! Offer the yogis and their retinue as ransom! Turn the punishment of the Karma Yaksha! Towards the enemies who destroy the doctrine! The heart of a white dog, black bull, etc.! The flesh and blood Torma (གཏོར་མ་, offering cake) is the secret outer offering! Items corresponding to the Yaksha retinue! Yak and white dog, etc.! Are the property of the Yaksha retinue! Offer endless enjoyment! Fulfill your vow with this!
Wear solid armor on your body! Hold sharp weapons in your hands! Strengthen the army, wave the flag! Inspire power, display might! For us yogis and our retinue! Please pacify all unfavorable factors! Increase life and wealth! Subdue those with wrong views! Do not slacken in the entrusted tasks! Completely cut off the hostile forces of the doctrine! ཀརྨ་རག་ཤ་ཡཀྵ་སརྦ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (Tibetan), कर्म रक्ष यक्ष सर्व शत्रोः प्राणे भ्‍यो भ्‍यो (Sanskrit Devanagari), karma rakṣa yakṣa sarva śatroḥ prāṇe bhhyo bhhyo (Sanskrit Romanization), Karma, Raksha, Yaksha, destroy, destroy all enemies' lives!).
Offering to the mantra protector Ekajati (ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་, One Braid) and her retinue! भ्‍यོ༔ (bhyo, భ్యోః, bhyoḥ, destroy)! From the invisible space of great bliss! The primordial mother manifested from space! Possessing sovereignty over the three realms and three existences! Mantra protector!
Black-haired mother! Great Ekajati (ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་, One Braid)! Although never moving from the unborn realm! Manifesting for the benefit of beings! Vajra Black Mother is the lord of karma! The mother of existence arises from space! The mother of the Lord of Death moves! The abyss of boiling blood sea!

--------------------------------------------------------------------------------

་དཀྱིལ་ན༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གཞལ་ཡས་ན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཙེ་རེ་རེ༔ སྨུག་ནག་ནམ་མཁའི་གཏོས་དང་མཉམ༔ དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ན་སྤྱན་གཅིག་མ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་བྱ་ར་བྱེད༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་རལ་གཅིག་མ༔ གཡུ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཤ་ར་ར༔ མི་བཟད་འཇིགས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན༔ དུང་གི་མཆེ་གཙིགས་ཐམས་སེ་ཐམ༔ གསེར་གྱི་སྙན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ ཆིབས་སུ་བོང་ནག་དྲེ་འུ་འཆིབ༔ ཚེ་འབྲང་ནག་པོ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ མཐིང་གི་གོ་ཅོག་དབུ་ལ་གྱོན༔ གཡས་ན་གཡུ་ཡི་སྤྱང་མོ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་བསྣམས༔ ཐུགས་ལས་སྤྱང་མོ་དགུ་འབུམ་འགྱེད༔ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་དགྲ་བླ་མོ༔ རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྡེ་མོ༔ མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ཁྱོད༔ ནག་མོ་ཆེན་མོ་གཡར་དམ་ཅན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ མ་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་
37-12-71a
དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུནྟ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་པ་ལ་མི་ཤ་སྙིང་ཁ་རག་མ་བྷྱོ༔ ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རྦུད་ནི་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ སྔགས་སྲུང་ནག་མོའི་ལས་བྱེད་མ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཕོ་ཉ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ནི༔ ཁྲམ་ཁ་གཏོང་བའི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སྐུ་ནི་མི་བཟད་རྔམ་སྟབས་ཅན༔ གསུང་གིས་འབྲུག་སྟོང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ གློག་སྟོང་འགྱུ་བའི་ལྗགས་འབྱིན་མ༔ རྣོ་གདུག་མཆེ་གཙིགས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ གཡས་པ་ལྕགས་མདུང་དར་ནག་ཕྱར༔ བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ གཡོན་པ་སྲིན་པོའི་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ ཕོ་ཉ་འབུམ་སྤྲུལ་མུ་སྟེགས་འདུལ༔ ཐལ་ཆེན་ཁྲག་གིས་ལུས་བསྐུས་ནས༔ ཁྲག་གི་ཆང་གིས་མྱོས་མཛད་དེ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ མཆི་མ་ཁྲག་འཛག་ཤ་ར་ར༔ ཡུད་ཙམ་ཉིད་ན་ཚེ་སྲོག་ལེན༔ སྲོག་སྙིང་ཇི་ལྟར་ཕུལ་པ་ལྟར༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ མ་ཏྲག་རག་ཤ་ཁ་མུན་ཙ་མ་བྷྱོ༔ རུ་རུ་ལུ་སྙིང་ཁྲག་ཁ་ལ་རག་ཤ་ནི༔ རྦད་ཐུམས་རི་ལི་ལི་རྦད༔ 
37-12-71b
བྷྱོ༔ ཐེག་ཆེན་ས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདུད་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ནི༔ ས་གཞི་འདེགས་པའི་དབང་མོ་ཆེ༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱིས་སྐུ་བརྒྱན་ཅིང་༔ དབུ་ནི་ལྕགས་གཏུན་མེས་བསྲེགས་འདྲ༔ བ་སྤུ་ཀུན་གྱི་བུ་ག་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ དགྲ་དཔུང་མ་ལུས་གཡུལ་དུ་འཇོམས༔ ཀོ་རློན་སྟོད་ཀྱི་ཡ་བ་སྐོར༔ ཞིང་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ སྔགས་པས་གདུངས་ཤིང་བོས་པའི་ཚེ༔ མཆི་མ་ཐུལ་ཐུལ་མྱུར་དུ་བྱོན༔ བསྟན་པའི་དགྲ་ལ་རྦ

【现代汉语翻译】
于中央，乃是黑蓝色三角形的宫殿，
身色黑蓝，闪耀光芒，
如墨黑天空般浩瀚无垠。
额头中央生有一只眼，
监视着三界轮回。
头顶发髻仅有一束，
如孔雀翎般摇曳生辉。
面容可怖，皱纹紧锁，
牙齿如海螺般洁白锋利。
佩戴着金色的耳饰，光彩夺目。
骑乘着黑色的野驴。
身披黑色的长袍，
头戴蓝色的帽子。
右手拿着蓝色的狼牙棒，
左手拿着幻化的镜子。
从心中幻化出九十万只狼。
您是持有誓言的护法神，
是所有瑜伽士的修行助伴，
是所有空行母的主尊。
黑天母，您是如此坚定。
请您忆起往昔的誓言！
与百万空行母眷属一同，
享用这供品朵玛和赎物，
摧毁一切仇敌和魔障！
彻底斩断
教敌的命脉！
嗡 扎 惹 恰 卡 门 达 诶 卡 匝 德 巴 拉 弥 夏 酿 卡 惹 玛 贝 ！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
萨 玛 雅，用咒语击打仇敌的心脏，匝 匝！
贝！
咒语护法黑母，您是行动者！
从虚空法界之中，
您是所有使者的主尊，
拥有降伏敌人的强大力量。
身形可怖，威严无比，
您的声音如千龙齐鸣，
吐出如闪电般耀眼的舌头。
以锋利毒牙咬噬仇敌魔障。
右手挥舞着铁矛和黑幡，
将魔军化为尘土。
左手拿着食人魔的弓箭，
将所有仇敌魔障化为尘土。
从您的身上放射出万道光芒，
幻化出百万使者，降伏异教徒。
身上涂满浓厚的血迹，
沉醉于血酒之中。
当您诅咒违背誓言的敌人时，
眼泪如血般滴落。
顷刻之间便夺取其性命，
如同献祭生命精华一般。
不违背往昔的誓言，
您履行誓言的时刻已到！
享用这供品朵玛和赎物，
摧毁一切仇敌和魔障！
彻底斩断教敌的命脉！
玛 扎 惹 夏 卡 门 匝 玛 贝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
汝汝 鲁，心血 卡 拉 惹 夏 尼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
诅咒，吞噬，日 利 利 诅咒！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
贝！
从大乘之地的中央，
您是所有女魔的主尊，
拥有撼动大地的力量。
世间万物皆是您的庄严，
您的头颅如被铁锤猛击、烈火焚烧。
从每个毛孔之中，
放射出无数的火星，
在战场上摧毁所有敌军。
腰间系着生皮上衣，
下身围着生皮裙。
当咒士虔诚祈请时，
泪如泉涌，迅速降临。
诅咒佛教的敌人！

【English Translation】
In the center, there is a dark blue triangular palace,
The body is dark blue, shining brightly,
As vast as the dark blue sky.
In the center of the forehead, there is one eye,
Monitoring the three realms of samsara.
On the top of the head, there is only one tuft of hair,
Swaying like a peacock feather.
The face is terrifying, with tightly locked wrinkles,
The teeth are as white and sharp as conch shells.
Wearing golden earrings, dazzlingly bright.
Riding a black wild donkey.
Wearing a black robe,
Wearing a blue hat.
The right hand holds a blue wolf's tooth club,
The left hand holds a transformed mirror.
From the heart, nine hundred thousand wolves are transformed.
You are the oath-bound protector deity,
The practice companion of all yogis,
The main deity of all Dakinis.
Black Great Mother, you are so steadfast.
Please remember your past vows!
Together with a million Dakini retinues,
Enjoy this offering Torma and ransom,
Destroy all enemies and obstacles!
Completely cut off
The enemy's lifeline!
Om Trak Raksha Kha Munta Eka Tsati Pala Misha Nying Kha Rak Ma Bhya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Samaya, strike the enemy's heart with the mantra, Tsa Tsa!
Bhya!
Mantra Protector Black Mother, you are the actor!
From the Dharmadhatu of the sky,
You are the main deity of all messengers,
Possessing the power to subdue enemies.
The body is terrifying, with unparalleled majesty,
Your voice is like the sound of a thousand dragons roaring,
Spitting out a tongue as dazzling as lightning.
Biting enemies and obstacles with sharp poisonous teeth.
The right hand waves an iron spear and a black banner,
Turning the demon army into dust.
The left hand holds the bow and arrow of a Rakshasa,
Turning all enemies and obstacles into dust.
From your body, radiate ten thousand rays of light,
Transforming into a million messengers, subduing heretics.
The body is covered with thick bloodstains,
Intoxicated with blood wine.
When you curse the enemy who breaks the oath,
Tears fall like blood.
In an instant, take their life,
As if offering the essence of life.
Without violating the past vows,
The time for you to fulfill your vows has come!
Enjoy this offering Torma and ransom,
Destroy all enemies and obstacles!
Completely cut off the enemy's lifeline!
Ma Trak Raksha Kha Mun Tsa Ma Bhya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Ruru Lu, heart blood Kha La Raksha Ni! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Curse, devour, Ri Li Li Curse! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Bhya!
From the center of the Great Vehicle land,
You are the main deity of all demons,
Possessing the power to shake the earth.
All things in the world are your adornment,
Your head is like being struck by an iron hammer and burned by fire.
From every pore,
Countless sparks radiate,
Destroying all enemy troops on the battlefield.
Wearing a raw leather upper garment around the waist,
The lower body is surrounded by a raw leather skirt.
When the mantra practitioner sincerely prays,
Tears gush out and quickly descend.
Curse the enemies of Buddhism!

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པའི་ཚེ༔ གཡས་པ་དར་ནག་གཡབ་ཀྱིས་འདེབས༔ རལ་གྲི་མེ་འོད་འབར་བ་གཡོན༔ ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གང་ལ་དམིགས་པ་ལེན་པར་བྱེད༔ སྲོག་སྙིང་ཇི་ལྟར་ཕུལ་པ་ལྟར༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ སྙིང་ལ་རག་ཤ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་རྦད༔ བྷྱོ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྨན་ཕྲན་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ནི༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་དབང་མོ་ཆེ༔ སྐུ་མདོག་སེར་ནག་མི་བསྲུན་པ༔ སྲིན་མོའི་ཐོད་རློན་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ རལ་པ་དམར་ནག་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ དབུ་ཡི་རལ་པ་གསིགས་པ་ཡིས༔ བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་
37-12-72a
བརྒྱལ་ཞིང་སྐྲག༔ ཞབས་ཀྱིས་རི་རབ་གླིང་བཞི་གནོན༔ མུ་མེན་གསེར་གྱི་སྙན་ཆ་འཁྲོལ༔ ལྕགས་ཀྱི་གཏུན་པོ་འབར་བ་གཡས༔ རལ་གྲི་མེ་འོད་འབར་བ་གཡོན༔ ལན་འགའ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚེ༔ རང་ལ་རང་ཡང་འཚིག་ཅིང་རྔམས༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གང་ལ་བསམ་པ་ལེན་པར་བྱེད༔ སྲོག་སྙིང་ཇི་ལྟར་ཕུལ་པ་ལྟར༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ནི་ཤ་ཀུ་རུ་རག་ཤ་ཁ་རཾ་ནི་ཀུ་རུ་ཁ་རཾ་མ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཉུལ་ལེ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ནི༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་གི་དབང་མོ་ཆེ༔ ཞི་བའི་སྐུ་ལ་སྣང་སྲིད་གསལ༔ གཡུ་ཡི་མགོ་ལ་ཤེལ་གྱི་མིག༔ སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཆེར་འཕྲོས་པས༔ ལྕགས་སྤྱང་འབུམ་གྱིས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ༔ གཡས་པ་རྩེ་གསུམ་དྲེགས་པ་སྒྲོལ༔ གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོ་འཛིན༔ ཁྲོས་པས་གདུངས་ནས་རྦད་པའི་ཚེ༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གང་ལ་རྦད་པ་ལེན་པར་བྱེད༔ སྲོག་སྙིང་ཇི་ལྟར་ཕུལ་པ་ལྟར༔ སྔོན་གྱི་དམ་
37-12-72b
ལས་མ་འདའ་བར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཏྲག་རག་ཤ་མུ་ཏྲ་སྙིང་ཁ་རག་མུ་མ་བྷྱོ༔ ཀྱེ༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་དུ༔ མ་མོའི་དམག་གི་དཔུང་བྱས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཤར་འདིར༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ དར་མདུང་འོད་ཅན་འདེབས་པའི་མཚོན༔ ཞིང་ལྤགས་དར་འཕུར་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ ཞལ་ཕྱུང་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་བྱ་ནག་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉི

【现代汉语翻译】
此时此刻，右手挥舞着黑色的旗帜，左手挥舞着燃烧着火焰的剑，凭借着千变万化的神通，夺取所瞄准的目标。如同献上生命和心髓一般，不违背往昔的誓言，您履行誓约的时刻已到。享用这些供品和赎物，向着敌人和魔障发出 भ्‍योཿ (bhyaḥ)。彻底斩断佛教的敌对势力。用血肉包裹心脏，发出རི་ལི་ལི་རྦད༔ (ri li li rbad)。भ्‍योཿ (bhyaḥ)。
从须弥山四大部洲的坛城中，所有药草中最为殊胜的，是须弥山四大部洲的自在母。身色青黑，性情凶猛，以女妖的湿头骨花环为装饰，红黑色的头发蓬乱竖立。头顶竖立的头发，使魔众惊慌失措。双脚踩踏须弥山四大部洲，摇动着青金石黄金的耳环。右手拿着燃烧的铁锤，左手挥舞着燃烧着火焰的剑。多次猛烈催促之时，对自己也感到厌恶和愤怒。凭借着千变万化的神通，夺取所思所想。如同献上生命和心髓一般，不违背往昔的誓言，您履行誓约的时刻已到。享用这些供品和赎物，向着敌人和魔障发出 भ्‍यོཿ (bhyaḥ)。彻底斩断佛教的敌对势力。ནི་ཤ་ཀུ་རུ་རག་ཤ་ཁ་རཾ་ནི་ཀུ་རུ་ཁ་རཾ་མ་བྷྱོ༔ (ni sha ku ru rag sha kha ram ni ku ru kha ram ma bhyaḥ)。भ्‍यོཿ (bhyaḥ)。
从海洋洲渚的坛城中，所有游荡者中最为殊胜的，是海洋洲渚的自在母。寂静的身躯显现着世间万象，青蓝色的头上长着水晶般的眼睛，用蛇和头骨装饰身体。身体散发出强烈的光芒，成千上万的铁狼遍布虚空。右手高举三叉戟降伏傲慢，左手用铁钩抓住敌人。愤怒地诅咒之时，凭借着千变万化的神通，夺取所诅咒的目标。如同献上生命和心髓一般，不违背往昔的誓言，您履行誓约的时刻已到。享用这些供品和赎物，向着敌人和魔障发出 भ्‍यོཿ (bhyaḥ)。彻底斩断佛教的敌对势力。ཏྲག་རག་ཤ་མུ་ཏྲ་སྙིང་ཁ་རག་མུ་མ་བྷྱོ༔ (trag rag sha mu tra snying kha rag mu ma bhyaḥ)。
ཀྱེ༔ (kye)。与眷属一同的咒语护法，在吉祥怙主（dpal ldan mgon po）的教令轮中，作为玛姆（ma mo）军队的兵力，如同往昔在天非天的战场上击退敌人一般，如今也请降伏敌人和魔障。在这须弥山的东北方，三角形的青黑色是住所的象征，树立着闪耀光芒的旗帜和长矛作为武器，兽皮和飘扬的旗帜是身体的象征，开启的面容如同彩虹般绚丽，顶端用乌鸦的羽毛装饰，侧面是黑色的旗帜，颈部挂着白色的芥子。您慈悲的面容。

【English Translation】
At this very moment, the right hand waves the black flag, the left hand waves the sword blazing with fire, and by the miraculous power of transformation, it seizes the targeted object. Just as life and essence are offered, without violating the past oath, the time for you to fulfill your vow has come. Enjoy these offerings and ransom, and utter bhyaḥ (भ्‍यོཿ) towards the enemies and obstacles. Completely cut off the hostile forces of Buddhism. Wrap the heart with flesh and blood, and utter ri li li rbad (རི་ལི་ལི་རྦད༔). bhyaḥ (भ्‍यོཿ).
From the mandala of Mount Sumeru and the four continents, the most excellent of all herbs is the sovereign mother of Mount Sumeru and the four continents. Her body is dark blue-black, her nature is fierce, and she is adorned with a garland of fresh skulls of female demons, her red-black hair standing on end in disarray. The hair standing upright on her head terrifies the demons. Her feet trample Mount Sumeru and the four continents, and she shakes the earrings of lapis lazuli and gold. Her right hand holds a burning iron hammer, and her left hand waves a sword blazing with fire. When urged violently many times, she feels disgusted and angry even with herself. By the miraculous power of transformation, she seizes whatever is thought of. Just as life and essence are offered, without violating the past oath, the time for you to fulfill your vow has come. Enjoy these offerings and ransom, and utter bhyaḥ (भ्‍यོཿ) towards the enemies and obstacles. Completely cut off the hostile forces of Buddhism. ni sha ku ru rag sha kha ram ni ku ru kha ram ma bhyaḥ (ནི་ཤ་ཀུ་རུ་རག་ཤ་ཁ་རཾ་ནི་ཀུ་རུ་ཁ་རཾ་མ་བྷྱོ༔). bhyaḥ (भ्‍यོཿ).
From the mandala of the ocean islands, the most excellent of all wanderers is the sovereign mother of the ocean islands. Her peaceful body reveals all phenomena, her turquoise head has crystal-like eyes, and her body is adorned with snakes and skulls. Intense rays of light emanate from her body, and hundreds of thousands of iron wolves pervade the empty space. Her right hand raises a trident to subdue arrogance, and her left hand seizes enemies with an iron hook. When cursing in anger, by the miraculous power of transformation, she seizes the object of the curse. Just as life and essence are offered, without violating the past oath, the time for you to fulfill your vow has come. Enjoy these offerings and ransom, and utter bhyaḥ (भ्‍यོཿ) towards the enemies and obstacles. Completely cut off the hostile forces of Buddhism. trag rag sha mu tra snying kha rag mu ma bhyaḥ (ཏྲག་རག་ཤ་མུ་ཏྲ་སྙིང་ཁ་རག་མུ་མ་བྷྱོ༔).
kye (ཀྱེ༔). O mantra protectors with your retinue, in the command wheel of the glorious protector (dpal ldan mgon po), as the force of the Mamo (ma mo) army, just as you repelled enemies in the past on the battlefield of the gods and non-gods, now also please subdue enemies and obstacles. In the northeast of this great Mount Sumeru, the triangular dark blue is the symbol of the dwelling, and the shining flags and spears are erected as weapons, the animal skin and fluttering flags are the symbol of the body, the opened face is as splendid as a rainbow, the top is decorated with crow feathers, the side is a black flag, and white mustard seeds are hung around the neck. Your compassionate face.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་མ་མོའི་ཕྱག་མཚན་རིས༔ ལྕགས་འཕང་དུང་གི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ ནད་གཏོང་མ་མོའི་ཆད་པ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་སྙིང་སྣ་རྣམས༔ ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་ལ་སོགས་པ༔ མ་མོ་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ བྱ་སྨུག་ལུག་
37-12-73a
ནག་ལ་སོགས་པ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ས་མ་ཡ༔ ས་མ་ཡ༔ ཀརྨ་ཀརྨ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ སྦྲུལ་ནག་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ འཆི་བདག་ནག་པོ་མགོ་དགུ་པ༔ བདུད་ཆེན་འཆི་བདག་ཀླུ་ཡི་བདུད༔ འགྲོ་བ་མི་ཡི་བདུད་དུ་ཆེ༔ དམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག༔ ཁྱོད་ལ་དཔུང་གཉེན་སྐྱབས་འཚོལ་ན༔ རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་འབུལ་གྱིས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བྷྱོ༔ ཀླུ་བདུད་འཆི་བདག་མགོ་དགུ་པ༔ རྒྱུ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་རྒྱུ༔ སྐུ་ནི་རི་རབ་ངོས་ལ་བརྟེན༔ ཀླུ་སྲིན་ཕོ་མོ་
37-12-73b
ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ དབུ་ནི་བར་སྣང་ཁམས་ན་འཕྱོ༔ སྐད་ནི་བར་སྣང་འབྲུག་ཏུ་སྒྲོག༔ སྦྲུལ་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་ལ༔ མཛེ་དང་ཤུ་བའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཨི་ལ་ཨིྒཤའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ སྟོང་གསུམ་མཛེ་དང་ཤུ་བས་འགེངས༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་མཛེ་ཤུ་གཏོང་༔ མིག་ནས་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་འབེབ༔ ཞལ་ནས་མེ་འབར་སྟོང་ཁམས་སྲེག༔ གཡས་བརྒྱད་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་འཕེན༔ སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཞགས་པས་འཆིང་༔ གཡོན་པས་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཐོགས༔ སྡང་བའི་དགྲ་ཡུལ་ནད་ཀྱིས་འགེངས༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་ཐུགས་ལ་འཆར༔ ཀླུ་བདུད་སྟོང་ནི་སྐུ་ཡི་གཡས་ནས་འཆར༔ ས་བདག་སྟོང་ནི་སྐུ་ཡི་གཡོན་ནས་འཆར༔ ཀླུ་བྲན་སྟོང་ནི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ནས་འཆར༔ ལྷ་ཀླུ་སྟོང་གི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨ་ཥ་ན་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ༔ ནཱ་ག་དགྲ་བོ་ཨ་ཤ་ན་རྦད༔ སུ་ན་རྦད༔ ཀུ་རག་ཤ་རྦད༔ ཙི་ར་ཙི་ར་རྦད༔ ཙ་ར་བ་ར་རུ་ཤ་རྦད༔ ཙུ་ར་རྦད༔ ཁ་ཡཾ་དགྲ་བོ་ལ་ཡ༔ བྷྱོ༔ འཆི་བདག་སྐུ་

【现代汉语翻译】
无处不在，黑箭母的法器形象。
铁轮是铜镜，黑色的号角以日月为饰。
木刀是美丽城邦的象征，将瑜伽士及其眷属作为祭品献上。
平息降下疾病的邪魔的惩罚，使其转向破坏佛法的敌人。
各种肉、血、心的供品，以及大量的酥油灯等。
这些都是为了满足邪魔及其眷属的物品。
乌鸦和黑羊等，是邪魔空行母的珍贵财产。
献上无尽的享受，愿您以此满足。
以此来满足您的誓言，穿上坚固的盔甲。
手持锋利的武器，挥舞军队前进的旗帜。
激发力量，展现威力，愿您平息瑜伽士我等及其眷属的各种不利因素。
增长寿命和财富，掌控邪见。
不要懈怠所托付的任务，彻底铲除佛法的敌对障碍。
萨玛雅！萨玛雅！羯磨！羯磨！
布哟！布哟！向黑龙及其眷属献祭。
布哟！从浩瀚的海洋中心，在黑蛇盘绕的坛城中。
黑色的死主，拥有九个头颅，是强大的死主龙魔。
是人类的强大恶魔，安住于誓言的瑜伽士我。
向您寻求帮助和庇护，请您从海洋中显现身形。
献上这些和谐的誓言物品，现在是守护佛法的时候了。
布哟！拥有九个头颅的龙魔死主，在海洋中游荡。
身躯依靠须弥山，派遣龙族男女作为使者。
头在虚空中飘荡，声音如虚空中的雷鸣。
燃烧的黑蛇毛发上，麻风和疥疮蔓延。
发出'伊啦 伊嘎夏'的声音，三千世界充满了麻风和疥疮。
将麻风和疥疮降给憎恨的敌人，从眼中滴下鲜血和脓水。
口中燃烧火焰，焚烧整个虚空，右边的八只手挥舞着黑蛇的绳索。
用绳索捆绑憎恨的敌人，左手拿着疾病的袋子。
用疾病充满憎恨的敌人的土地，八大龙王在心中显现。
成千上万的龙魔从您的右边显现，成千上万的土地神从您的左边显现。
成千上万的龙仆从您的脚底显现，与成千上万的天龙眷属一起。
现在是您履行誓言的时候了，享用这些和谐的祭品。
向敌人和障碍降下'布哟'，彻底铲除佛法的敌对障碍。
阿 啥 纳 纳嘎布 德 巴 杂 亚，纳嘎 达拉布 阿 啥 纳 惹巴。
苏纳 惹巴，古惹 啥 惹巴，则惹 则惹 惹巴，杂惹 巴惹 惹 啥 惹巴，卒惹 惹巴。
卡扬 达拉布 拉亚，布哟！死主的身。

【English Translation】
Everywhere, the weapon image of the Black Arrow Mother.
The iron wheel is a copper mirror, the black horn is adorned with the sun and moon.
The wooden knife is a symbol of a beautiful city, offering the yogi and his retinue as a ransom.
Pacify the punishments of the demoness who sends diseases, turn them against the enemies who destroy the Dharma.
Offerings of various meats, bloods, and hearts, as well as large amounts of butter lamps, etc.
These are all items to satisfy the demoness and her retinue.
Crows and black sheep, etc., are the precious possessions of the demoness dakinis.
Offer endless enjoyment, may you be satisfied with this.
Fulfill your oath with this, put on solid armor.
Hold sharp weapons in your hands, wave the flags for the advancing army.
Inspire strength, display power, may you pacify all the unfavorable factors for the yogi and our retinue.
Increase lifespan and wealth, control wrong views.
Do not slack in the entrusted tasks, completely eradicate the hostile obstacles to the Dharma.
Samaya! Samaya! Karma! Karma!
Bhayo! Bhayo! Offering to the Black Naga and his retinue.
Bhayo! From the center of the vast ocean, in the mandala where black snakes coil.
The black Lord of Death, with nine heads, is the powerful Lord of Death Naga demon.
Is a powerful demon of humans, I, the yogi who abides by the oath.
Seek help and refuge from you, please manifest your form from the ocean.
Offer these harmonious oath items, now is the time to protect the Dharma.
Bhayo! The Lord of Death Naga demon with nine heads, wanders in the ocean.
The body relies on Mount Sumeru, sending Naga men and women as messengers.
The head floats in the sky, the voice roars like thunder in the sky.
On the burning black snake hair, leprosy and scabies spread.
Emitting the sound of 'I la Igasha', three thousand worlds are filled with leprosy and scabies.
Send leprosy and scabies to the hating enemies, dripping blood and pus from the eyes.
Fire burns from the mouth, burning the entire sky, the eight hands on the right wave the black snake lasso.
Bind the hating enemies with the lasso, the left hand holds the bag of diseases.
Fill the land of the hating enemies with diseases, the eight great Nagas appear in the heart.
Thousands of Naga demons appear from your right, thousands of earth lords appear from your left.
Thousands of Naga servants appear from the soles of your feet, together with thousands of Deva Naga retinues.
Now is the time for you to fulfill your oath, enjoy these harmonious offerings.
Send 'Bhayo' to the enemies and obstacles, completely eradicate the hostile obstacles to the Dharma.
A Sha Na Nagapo Ti Pa Tsa Ya, Naga Darabo A Sha Na Raba.
Suna Raba, Gura Sha Raba, Tsere Tsere Raba, Tsara Bara Ru Sha Raba, Tsure Raba.
Kayam Darabo Laya, Bhayo! The body of the Lord of Death.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ༔ བུད་མེད་ལུས་ལ་སྦྲུལ་གྱི་མཇུག༔ གཡས་པ་སྤྲུལ་ཞགས་དགྲ་བོ་འཆིང་༔ གཡོན་པ་
37-12-74a
མཛེ་ཤུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་སྦྱོར་བ་མཛད༔ ཀླུ་མོ་སྟོང་གི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ སྦྲུལ་ནག་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས༔ བུ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཀླུ་ཡི་བུ༔ སྦྲུལ་གྱི་ལུས་ལ་གླང་གི་མགོ་བོ་ཅན༔ བྱོལ་སོང་ལུས་ལ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་གྱི་ལུས་ལ་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ འཁོར་ནི་རྒྱལ་རིགས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ རྒྱལ་རིགས་ཀླུ་རྣམས་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ བྷྱོ༔ ཕྲག་པ་གཡས་ནས་བྱུང་བ་ནི༔ བུ་ནི་རྗེ་རིགས་སེར་པོའི་བུ༔ མི་ལུས་སྦྲུལ་མཇུག་སྦལ་པའི་མགོ༔ སྐུ་ལ་སྦྲུལ་ནག་ཐུལ་པ་གསོལ༔ འཁོར་ནི་རྗེ་རིགས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ རྗེ་རིགས་ཀླུ་རྣམས་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ བྷྱོ༔ ཕྲག་པ་གཡོན་ནས་སྤྲུལ་པ་ནི༔ བུ་ནི་སྟོབས་ཆེན་དམངས་རིགས་བུ༔ མི་
37-12-74b
ལུས་སྦྲུལ་མཇུག་རྩངས་པའི་མགོ༔ ནོར་བུ་འབར་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ འཁོར་ནི་དམངས་རིགས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ དམངས་རིགས་ཀླུ་རྣམས་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ བྷྱོ༔ པུས་མོ་གཡས་ནས་སྤྲུལ་པ་ནི༔ བུ་ནི་ཆུ་གླང་བྲམ་ཟེའི་བུ༔ མི་ལུས་སྦྲུལ་མཇུག་སྡིག་པའི་དབུ༔ སྦྲུལ་ནག་འབར་བས་ལུས་ལ་བརྒྱན༔ འཁོར་དུ་བྲམ་ཟེའི་ཀླུ་རྣམས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཛཿཛ༔ ཀྱེ༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་དུ༔ ཀླུ་ཡི་དམག་གིས་དཔུང་བྱས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཤར་ལྷོ་འདིར༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ རི་རབ་ཤིང་སྣ་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ ཞལ་ཕྱུང་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་ཆུ་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་སྣ་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་
37-12-75a
གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་སྔོན་སྦྲུལ་ནག་ནད་རྐྱལ་རིས༔ གཡ

【现代汉语翻译】
与（明妃）结合之母，女性之身，蛇之尾。
右手持蛇索，束缚敌人；左手抛洒麻风于十方。
与八大龙王结合，伴随千龙女眷属。
您立誓之时已到，享用此供品食子。
于怨敌邪魔之上， بھيوཿ (bhyoḥ)。
连根斩断佛教的鲁扎（Rudra）。
那伽拉扎萨玛雅，击打敌人之心，ཛཿཛཿ (jaḥ jaḥ)，भ्योཿ (bhyoḥ)。
黑蛇心之化身，子乃王族龙之子。
蛇身牛头，异类之身，以蛇为饰。
蛇身束发，眷属乃百万王族围绕。
派遣王族龙众为使者，您立誓之时已到，享用此供品食子。
于怨敌邪魔之上，भ्योཿ (bhyoḥ)。连根斩断佛教的鲁扎（Rudra），भ्योཿ (bhyoḥ)。
从右肩化现，子乃黄色王子。
人身蛇尾，蛤蟆头，身披黑蛇皮。
眷属乃百万王子围绕，派遣王子龙众为使者。
您立誓之时已到，享用此供品食子。
于怨敌邪魔之上，भ्योཿ (bhyoḥ)。连根斩断佛教的鲁扎（Rudra），भ्योཿ (bhyoḥ)。
从左肩化现，子乃大力平民之子。
人身蛇尾，蜥蜴头，头戴燃烧之宝珠。
眷属乃百万平民围绕，派遣平民龙众为使者。
您立誓之时已到，享用此供品食子。
于怨敌邪魔之上，भ्योཿ (bhyoḥ)。连根斩断佛教的鲁扎（Rudra），भ्योཿ (bhyoḥ)。
从右膝化现，子乃水牛婆罗门之子。
人身蛇尾，蝎子头，黑蛇燃烧装饰身。
眷属乃婆罗门龙众围绕，您立誓之时已到，享用此供品食子。
于怨敌邪魔之上，भ्योཿ (bhyoḥ)。连根斩断佛教的鲁扎（Rudra）。
那伽拉扎萨玛雅，击打敌人之心，ཛཿཛཿ (jaḥ jaḥ)。
ཀྱེ༔ (kyeḥ) 唉！黑龙魔及其眷属。
于吉祥怙主之教令轮中，以龙之军队为助。
如昔日天非天之战，今亦降伏怨敌邪魔。
于须弥山之东南方，莲花树为居处之所依。
须弥山树木为身之所依，面朝彩虹虚空。
顶端以水鸟之羽毛装饰，侧面饰以丝绸，噗噜噜（pururu）。
颈部饰以白芥子，夏惹惹（sharara）。
与您之面容无二，蓝色箭矢，黑蛇，疾病囊之纹路。
右

【English Translation】
Mother united with (consort), female body, serpent's tail.
Right hand holds a serpent lasso, binding enemies; left hand scatters leprosy in ten directions.
Uniting with the eight great Naga kings, accompanied by a retinue of a thousand Naga women.
The time for your vow has come, partake of this offering torma.
Upon enemies and obstructors, bhyoḥ (भ्योः).
Sever the root of the Buddhist Rudra.
Nāga rāca samaya, strike the hearts of enemies, jaḥ jaḥ (जः जः), bhyoḥ (भ्योः).
From the emanation of the black serpent's heart, the son is a prince, a Naga's son.
Serpent's body, bull's head, a being of a different kind, adorned with serpents.
Serpent's body, with hair tied up, the retinue is surrounded by a million princes.
Dispatch the Naga princes as messengers, the time for your vow has come, partake of this offering torma.
Upon enemies and obstructors, bhyoḥ (भ्योः). Sever the root of the Buddhist Rudra, bhyoḥ (भ्योः).
Emanating from the right shoulder, the son is a yellow prince.
Human body, serpent's tail, toad's head, wearing a black serpent skin.
The retinue is surrounded by a million princes, dispatch the Naga princes as messengers.
The time for your vow has come, partake of this offering torma.
Upon enemies and obstructors, bhyoḥ (भ्योः). Sever the root of the Buddhist Rudra, bhyoḥ (भ्योः).
Emanating from the left shoulder, the son is a powerful commoner's son.
Human body, serpent's tail, lizard's head, adorned with a blazing jewel.
The retinue is surrounded by a million commoners, dispatch the Naga commoners as messengers.
The time for your vow has come, partake of this offering torma.
Upon enemies and obstructors, bhyoḥ (भ्योः). Sever the root of the Buddhist Rudra, bhyoḥ (भ्योः).
Emanating from the right knee, the son is a water buffalo Brahmin's son.
Human body, serpent's tail, scorpion's head, the body adorned with a blazing black serpent.
The retinue is surrounded by Brahmin Nagas, the time for your vow has come, partake of this offering torma.
Upon enemies and obstructors, bhyoḥ (भ्योः). Sever the root of the Buddhist Rudra.
Nāga rāca samaya, strike the hearts of enemies, jaḥ jaḥ (जः जः).
kyeḥ (ཀྱེ༔) Alas! Black Naga demon and its retinue.
In the command wheel of the glorious Protector, with the Naga army as assistance.
As in the past, the war between gods and asuras, now also subdue enemies and obstructors.
In the southeast of the great Mount Meru, the lotus tree is the support of the dwelling.
The trees of Mount Meru are the support of the body, facing the rainbow sky.
The top is adorned with the feathers of water birds, the sides adorned with silk, pururu.
The neck is adorned with white mustard seeds, sharara.
Inseparable from your face, blue arrow, black serpent, patterns of disease bags.
Right

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འཕང་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན༔ གཡུ་རྒྱང་སྔོན་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་བདག་ཀླུ་ཡི་ཆད་པ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལ་སོགས་པ༔ ཀླུ་བདུད་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ ཆུ་རྟ་ཆུ་ལུག་ལ་སོགས་པ༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ནཱ་ག་ལི་ཡཾ་ཡཾ༔ ནཱ་ག་བ་རུ་ཎ་ཚེ་ཡེ༔ སརྦ་ནི༔ སརྦ་ནི་རྦད༔ ནཱ་ག་ཀུ་རུ༔ ནཱ་ག་ལི་ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ བར་སྣང་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
37-12-75b
ནས༔ རོག་ཏི་ཁྱབ་འཇུག་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཕ་ནི་སྲིན་ལ་མ་ནི་ཀླུ༔ ཀླུ་སྲིན་ཚོགས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལུས་པོ་གཅིག་ལ་མགོ་བོ་དགུ༔ མགོ་ལུས་མེད་པར་མིག་གིས་གང་༔ རོ་སྟོད་མི་ལ་རོ་སྨད་སྦྲུལ༔ སྐུ་མདོག་དུད་ཀ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ གཡས་ན་ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་ཐོགས༔ གཡོན་ན་ར་ཡི་མདའ་གཞུ་ཐོགས༔ ཟླ་བའི་རྗེས་གཅོད་ཤར་དུ་རྒྱུག༔ ཉི་མའི་རྗེས་གཅོད་ནུབ་ཏུ་རྒྱུག༔ ཉིན་མོ་རྒྱུ་ཞིང་མཚན་མོ་འཇོམས༔ བར་སྣང་ཁམས་སུ་བཞུགས་ཙམ་ན༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟོ་རུ་ཟ༔ རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ཙམ་ན༔ ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་དཀྲུག་ཅིང་སློང་༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མི་བསྲུན་པ༔ སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་འགེངས༔ མིང་བརྒྱ་པོ་ལ་མཚན་སྟོང་པོ༔ དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་ཀུན་གྱི་བདག༔ ལྷ་སྲིན་ཀུན་གྱི་ནང་བྱན་བྱེད༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔོན་བྱེད༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཕུང་པོ་ཆེ༔ ཁྱོད་ནི་ཁྲོ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ན་གནས༔ ཀིང་ཀང་ཆེན་པོ་འབེབ་པར་བྱེད༔ གང་དམིགས་ཟས་སུ་ཟ་ཙམ་ན༔ རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་ཐོག་འབེབས་ཤིང་༔ དགྲ་སྙིང་འབྱིན་ཞིང་ཟ་བར་བྱེད༔ ཧཱུྃ༔ རོག་ཏི་ཁྱབ་འཇུག་མི་བཟད་པ༔ ལུས་གཅིག་མགོ་བོ་དགུ་པ་སྟེ༔ མགོ་གཅིག་སྲིན་པོ་བྱི་ཏྲི་པ་
37-12-76a
ཏྲས་བྱ༔ སྲིན་པོའི་སེར་གཅིག་ཀིང་ཀང་འབེབ༔ མགོ་གཅིག་དྲང་སྲོང་དགྲ་བླའི་སྐུ༔ སྐྱིན་ཐང་ཀིང་ཀང་དྲག་ཏུ་འབེབ༔ མགོ་གཅིག་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ འཇིག་རྟེན་གཡོ་འགུལ་ཀིང་ཀང་འབེབ༔ མགོ་གཅིག་དུ་བ་མཇུག་རིང་སྐུ༔ ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ཀྱི་ཀིང་ཀང་འབེབ༔ མགོ་གཅིག་ཙ་ར་ཀ་ཞེས་བྱ༔ གློ་བུར་ནད་ཀ

【现代汉语翻译】
‘乌帕昂黄金镜’，‘玉扬青蓝日月饰’，‘木制弯刀美城廓’，供养瑜伽士及其眷属为替身。
将死主龙族的惩罚，转移给摧毁佛法的敌人。
白三物、甜三物等，是龙魔及其眷属和谐的供品。
水马、水羊等，是龙、恶灵、地主财富的精华。
献上无尽的享受，愿您满足誓言，身披坚固的盔甲，手持锋利的武器。
军队行进时挥舞旗帜，激发力量时展现威力。
愿您平息瑜伽士我等及其眷属的不利因素，增进寿命和财富，掌控邪见。
不要懈怠所托付的任务，彻底铲除佛法的敌对障碍。
那嘎 哩 扬 扬，那嘎 瓦汝纳 策 耶，萨瓦 尼，萨瓦 尼 惹，那嘎 咕汝，那嘎 哩 孜 德 匝 瓦 拉 玛 惹 雅 匝。
为伟大的星曜魔及其眷属献祭：
吼！从广阔虚空的坛城中，罗睺星遍入者威力强大，父亲是罗刹，母亲是龙族，龙族罗刹聚集威力强大，一个身体九个头，没有头身，眼睛遍布，上半身是人，下半身是蛇，身色烟灰，形象恐怖，右手持摩羯鱼套索，左手持山羊弓箭，追逐月亮向东跑，追逐太阳向西跑，白天游荡，夜晚摧毁，仅仅安住于虚空界，就吞噬日月于腹中，仅仅安住于大海之上，就搅动和扰乱所有龙族，恐怖而凶猛，以化身充满所有世界，百名千号，是所有时辰和日期的主宰，是所有神魔的内臣，是所有神魔八部的军队统帅，是五大元素的巨大集合，您是忿怒尊的化身，存在于上下四方，降下巨大的金刚，无论瞄准什么作为食物吞噬，都会降下五宝冰雹，取出并吞噬敌人的心脏。
吽！罗睺星遍入者令人畏惧，一个身体九个头，一个头是罗刹毗支札，罗刹的冰雹降下金刚，一个头是仙人敌神之身，降下坚硬的冰雹金刚，一个头是伟大的遍入者，撼动世界降下金刚，一个头是烟色长尾，降下所有神魔的金刚，一个头名为匝惹嘎，骤发疾病。

【English Translation】
'Upa Ang Golden Mirror', 'Yu Yang Blue Sun and Moon Ornaments', 'Wooden Curved Knife Beautiful City', offering yogis and their families as substitutes.
Transfer the punishment of the Lord of Death Naga to the enemies who destroy the Dharma.
The white three things, the sweet three things, etc., are harmonious offerings to the Naga demons and their families.
Water horse, water sheep, etc., are the essence of the wealth of dragons, evil spirits, and landlords.
Offering endless enjoyment, may you fulfill your vows, wear solid armor, and hold sharp weapons.
Wave the flag when the army marches, and show power when inspiring strength.
May you pacify the unfavorable factors of the yogis and our families, increase longevity and wealth, and control evil views.
Do not slack in the entrusted tasks, and completely eradicate the hostile obstacles of the Dharma.
Naga Li Yam Yam, Naga Varuna Tshe Ye, Sarva Ni, Sarva Ni Rab, Naga Guru, Naga Li Zi De Tsa Wa La Ma Ra Ya Tsa.
Offering sacrifices to the great planet demon and his family:
Hum! From the vast mandala of the sky, Rahu, the pervader, is powerful. The father is Rakshasa, the mother is Naga. The gathering of Nagas and Rakshasas is powerful. One body with nine heads, without head or body, eyes everywhere. The upper body is human, the lower body is a snake, the body color is smoky gray, the image is terrifying, the right hand holds the Makara lasso, the left hand holds the goat bow and arrow, chasing the moon and running east, chasing the sun and running west, wandering during the day and destroying at night, just staying in the void realm, swallowing the sun and moon in the belly, just staying on the sea, stirring and disturbing all the Nagas, terrifying and fierce, filling all the worlds with incarnations, hundreds of names and thousands of titles, is the master of all hours and dates, is the inner minister of all gods and demons, is the commander of the army of all gods and demons eight departments, is a huge collection of the five elements, you are the incarnation of the wrathful deity, existing in all directions above and below, descending the great Vajra, whatever you aim at as food to swallow, will descend the five precious hailstones, take out and swallow the hearts of enemies.
Hum! Rahu, the pervader, is terrifying, one body with nine heads, one head is the Rakshasa Bicitra, the Rakshasa's hail descends Vajra, one head is the body of the immortal enemy god, descends the hard hail Vajra, one head is the great pervader, shakes the world and descends Vajra, one head is smoky with a long tail, descends the Vajra of all gods and demons, one head is named Tsarga, sudden illness.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ཀིང་ཀང་འབེབ༔ མགོ་གཅིག་བྱི་ནུ་རཱ་ཙས་བྱ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཀིང་ཀང་འབེབ༔ མགོ་གཅིག་ལྗང་སྔོན་དམག་དཔོན་ཏེ༔ རིམས་ནད་སད་སེར་མུ་གེ་འབེབ༔ བར་སྣང་གཟའ་སྐར་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཛ་སིང་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཀ་བས་ཏ་ཤར་ཤལ༔ དྷ་ཤ་རཱ་ཧུ་ལ་ཕཊ༔ བྷྱོ༔ ཤར་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ན༔ ཤར་གྱི་སྟག་སྲིན་ཟོར་བའི་གདོང་༔ སྲིན་མོའི་ལུས་ལ་སྟག་མགོ་ཅན༔ ཁ་ནས་འབྲུག་སྒྲོག་འུ་རུ་རུ༔ ལག་ནས་ཐོག་ཆེན་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ མ་མ་རག་མོའི་སྙིང་རྩ་ལ་ཤ་མ་བྷྱོ༔ 
37-12-76b
བྷྱོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ན༔ ལྷོ་ཡི་བམ་སྲིན་དྲེད་མོའི་གདོང་༔ སྲིན་མོའི་ལུས་ལ་དྲེད་མོའི་མགོ༔ ཁ་ནས་འབྲུག་སྒྲོག་འུ་རུ་རུ༔ ལག་ན་ཐོག་ཆེན་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ མ་མ་རག་མོ་རུ་རུ་རོ་རུ་ཙ་པ་ལ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁ་རག་མ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ན༔ ནུབ་ཀྱི་ཀོང་སྲིན་བ་ལང་གདོང་༔ སྲིན་མོའི་ལུས་ལ་བ་གླང་མགོ༔ ཁ་ནས་འབྲུག་སྒྲོག་འུ་རུ་རུ༔ ལག་ན་ཐོག་ཆེན་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ མ་མ་རག་མོ༔ ཏྲག་མོ་ཏྲག་མོ་ཤིག་ཤིག་སྙིང་ཁ་རག་མ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ བྱང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ན༔ བྱང་གི་འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གདོང་༔ སྲིན་མོའི་ལུས་ལ་ཆུ་སྲིན་མགོ༔ ཁ་ནས་འབྲུག་སྒྲོག་འུ་རུ་རུ༔ ལག་ནས་ཐོག་ཆེན་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ མ་མ་རག་མོ༔ 
37-12-77a
ཙབ་མོ་ཙབ་མོ༔ ཁྲག་ལ་མུ་ཤ་ཡ་བྷྱོ༔ ཀྱེ༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་དུ༔ གཟའ་ཡི་དམག་གི་དཔུང་བྱས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ནུབ་འདིར༔ དར་མདུང་ཁྲ་བོ་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ ཞལ་ཕྱུང་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་ཕོ་རོག་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ཁྲ་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོག་སེར་རིས༔ ལྕགས་འཕང་དུང་གི་མེ་ལོང་ཅན༔

【现代汉语翻译】
ཀིང་ཀང་འབེབ༔ (降伏金刚) 头颅独一，以毗纽拉匝为饰；
突如其来，降伏金刚；
头颅独一，青绿色，如军队将官；
降伏瘟疫、霜雹、饥荒；
与虚空中星辰一同运转；
您立誓守护的时刻已到；
享用这供品食子；
向着敌人和魔障，བྷྱོ༔ (Bhyo，忿怒降伏)！
彻底斩断教敌的根源！
ཨོཾ་ཛ་སིང་ཏ་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཀ་བས་ཏ་ཤར་ཤལ༔ (嗡 扎 辛 达 Ra 呼 拉 嘛哈 卓 达 嘎 巴 斯 达 夏 萨)！
དྷ་ཤ་རཱ་ཧུ་ལ་ཕཊ༔ (达 夏 Ra 呼 拉 帕特)！
བྷྱོ༔ (Bhyo，忿怒降伏)！
东方广阔的天空中，
东方虎魔女，拥有食肉鬼的脸庞；
魔女之身，虎头人身；
口中发出雷鸣般的 '呜汝汝' 声；
手中挥舞着巨大的闪电；
您立誓守护的时刻已到；
享用这供品食子；
向着敌人和魔障，བྷྱོ༔ (Bhyo，忿怒降伏)！
彻底斩断教敌的根源！
妈妈 惹摩 的心脉，血肉 བྷྱོ༔ (Bhyo，忿怒降伏)！
བྷྱོ༔ (Bhyo，忿怒降伏)！南方广阔的天空中，
南方熊魔女，拥有熊的脸庞；
魔女之身，熊头人身；
口中发出雷鸣般的 '呜汝汝' 声；
手中挥舞着巨大的闪电；
您立誓守护的时刻已到；
享用这供品食子；
向着敌人和魔障，བྷྱོ༔ (Bhyo，忿怒降伏)！
彻底斩断教敌的根源！
妈妈 惹摩 汝汝 汝汝 卓 巴 拉，敌人的心脏，血肉 བྷྱོ༔ (Bhyo，忿怒降伏)！
བྷྱོ༔ (Bhyo，忿怒降伏)！西方广阔的天空中，
西方牛魔女，拥有牛的脸庞；
魔女之身，牛头人身；
口中发出雷鸣般的 '呜汝汝' 声；
手中挥舞着巨大的闪电；
您立誓守护的时刻已到；
享用这供品食子；
向着敌人和魔障，བྷྱོ༔ (Bhyo，忿怒降伏)！
彻底斩断教敌的根源！
妈妈 惹摩！ 扎摩 扎摩 希希，心脏，血肉 བྷྱོ༔ (Bhyo，忿怒降伏)！
བྷྱོ༔ (Bhyo，忿怒降伏)！北方广阔的天空中，
北方旱獭魔女，拥有鳄鱼的脸庞；
魔女之身，鳄鱼头人身；
口中发出雷鸣般的 '呜汝汝' 声；
手中挥舞着巨大的闪电；
您立誓守护的时刻已到；
享用这供品食子；
向着敌人和魔障，བྷྱོ༔ (Bhyo，忿怒降伏)！
彻底斩断教敌的根源！
妈妈 惹摩！
匝摩 匝摩！ 血肉 穆夏 亚 བྷྱོ༔ (Bhyo，忿怒降伏)！
唉！伟大的星曜魔众及其眷属，
于具德护法（梵文：Mahakala，藏文：dPal ldan mgon po，大黑天）的教令轮中，
作为星曜战队的军队，
如昔日天神与非天战斗一般，
如今也请降伏敌人和魔障！
在这须弥山（梵文：Sumeru，藏文：ri rab，妙高山）的西南方，
以花纹鲜艳的旗枪作为您的身之所依，
面容朝上，天空彩虹环绕，
顶端以乌鸦羽毛装饰，
侧面悬挂着黑色绸缎，发出 '普汝汝' 的声响，
颈部挂着白色芥子，发出 '夏惹惹' 的声响，
与您的面容毫无二致，
花纹鲜艳的箭矢、蛇索、冰雹纹饰，
铁轮和海螺制成的明镜。

【English Translation】
Kying Kang Beb! One head, adorned with Vishnu Raja;
Suddenly appearing, Kying Kang Beb;
One head, blue-green, like a military general;
Subduing plagues, hail, and famine;
Revolving with the planets and stars in the sky;
The time for your vow has come;
Enjoy this offering torma;
Towards enemies and obstacles, Bhyo!
Completely sever the root of the hostile to the teachings!
Om Dza Sing Ta Rahula Maha Krodha Kaba Sata Shar Shal!
Dasha Rahula Phet!
Bhyo!
In the vast expanse of the eastern sky,
Eastern Tigress Demoness, with the face of a Rakshasa;
Demoness's body, with the head of a tiger;
From her mouth roars like thunder 'Uru Ru';
In her hand, a great lightning flashes;
The time for your vow has come;
Enjoy this offering torma;
Towards enemies and obstacles, Bhyo!
Completely sever the root of the hostile to the teachings!
Mama Rakmo's heart veins, flesh Bhyo!
Bhyo! In the vast expanse of the southern sky,
Southern Bear Demoness, with the face of a bear;
Demoness's body, with the head of a bear;
From her mouth roars like thunder 'Uru Ru';
In her hand, a great lightning flashes;
The time for your vow has come;
Enjoy this offering torma;
Towards enemies and obstacles, Bhyo!
Completely sever the root of the hostile to the teachings!
Mama Rakmo Ruru Roru Tsapala, enemy's heart, flesh Bhyo!
Bhyo! In the vast expanse of the western sky,
Western Cow Demoness, with the face of a cow;
Demoness's body, with the head of a cow;
From her mouth roars like thunder 'Uru Ru';
In her hand, a great lightning flashes;
The time for your vow has come;
Enjoy this offering torma;
Towards enemies and obstacles, Bhyo!
Completely sever the root of the hostile to the teachings!
Mama Rakmo! Trakmo Trakmo Shikh Shikh, heart, flesh Bhyo!
Bhyo! In the vast expanse of the northern sky,
Northern Marmot Demoness, with the face of a crocodile;
Demoness's body, with the head of a crocodile;
From her mouth roars like thunder 'Uru Ru';
In her hand, a great lightning flashes;
The time for your vow has come;
Enjoy this offering torma;
Towards enemies and obstacles, Bhyo!
Completely sever the root of the hostile to the teachings!
Mama Rakmo!
Tsabmo Tsabmo! Blood and flesh Musha Ya Bhyo!
Alas! Great planetary demons with their retinue,
In the command wheel of glorious Protector (Mahakala),
As the army of planetary forces,
Just as the gods and Asuras fought in the past,
Now also, please subdue enemies and obstacles!
Here in the southwest of the great Mount Meru,
A variegated banner spear as the support of your body,
Face turned upwards, with rainbow patterns in the sky,
Adorned with crow feathers at the tip,
Black silk hanging on the sides, making the sound 'Pururu',
White mustard seeds around the neck, making the sound 'Sharara',
Inseparable from your face,
Variegated arrows, snake lasso, hail patterns,
Iron wheel and a mirror made of conch shell.

--------------------------------------------------------------------------------

 རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ དྲག་པོ་གཟའ་ཡི་ཆད་པ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ར་རོག་སྙིང་དང་ཉ་ཡི་སྙིང་༔ ཤ་རུལ་ཉ་རུལ་ལ་སོགས་པ༔ གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ གཟའ་ར་གཟའ་ལུག་ལ་སོགས་པ༔ གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ 
37-12-77b
དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཡ་མ་སྙིང་༔ ཡ་མ་ཁྲག༔ རཱ་ཧུ་ལ་པ་ཤ་མེ་ཀེ་ཏེ་དུ་མ་ར་ཡ་ཤི་ན་ཛྭ་ལ་ཏིག་གེ་ཨ་ཙི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ བདུད་རོལ་པོ་རྐྱ་གཅིག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཡེ་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྲིད་པའི་བདུད་གཡག་ནག་པོ་སྲིད༔ བདུད་གཡག་ནག་པོ་བསྒྲལ་པ་ལས༔ རྨིག་པར་རོལ་པོ་རྐྱ་གཅིག་སྲིད༔ དེ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ༔ ཡང་ཅིག་སྐྱེ་བ་བླངས་པའི་ཚེ༔ ཕ་དང་དེ་ནི་ཡབ་ཀྱི་མཚན༔ རྫུན་རྒན་གཉེར་བ་བྱ༔ མ་དང་དེ་ནི་ཡུམ་སྨྲོས་པ༔ རུས་པ་མཆིམས་བཟའ་སྦག་མ་སྦུག་མོ་ལགས༔ ཡབ་ཡུམ་དེ་གཉིས་སྲིད་པའི་སྲས༔ སྲིན་པོ་མགོ་དགུ་བྱུང་བ་ལ༔ དེ་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡིས༔ མགོ་བརྒྱད་རྦད་ཀྱིས་བཅད་པ་ལས༔ སྲིན་པོ་དེ་ཡི་ཞལ་ན་རེ༔ ཀྱེ་མ་གསང་བདག་སྡིག་པོ་ཆེ༔ དེ་སྐད་ཅེས་ནི་སྨྲས་པ་དང་༔ སྲིན་པོའི་མགོ་གཅིག་བཞག་པ་ལས༔ བདུད་པོ་རོལ་པོ་རྐྱ་གཅིག་བྱུང་༔ མི་ནག་འཇིགས་པ་ལ༔ སྨིན་མ་
37-12-78a
གཡས་པ་དཀར༔ འཆིབ་པའི་རྟ་ནག་ལ༔ མཇིང་པ་གཡས་པ་དཀར༔ ཡུལ་དང་ས་མ་མཆིས༔ ཐུགས་ཆད་བྲང་གབ་ནས༔ ཡུལ་གྱི་ཡ་ཕུ་རུ༔ ཆབ་ཀྱི་ཡ་མགོ་རུ༔ མཁར་སྟོང་རི་གམ་པར་བྱོན༔ མི་རབ་ཏུ་ཆོས་རྒྱལ་བ་ལ༔ ཡུལ་གྱི་སྐལ་པ་བླངས་པ་ལ༔ དེ་རུ་ཡུལ་སྐལ་མ་སྟེར་ནས༔ ཡུལ་གཅིག་ཕོ་ལང་གངས་དཀར་དུ༔ བདུད་རྒྱལ་རེ་ཏེ་མགོ་ཡག་ལ༔ ཡུལ་དང་ས་ཡི་སྐལ་བླངས་པས༔ དེ་རུ་མིང་དང་མཚན་བཏགས་པ༔ བདུད་པོ་རྨིག་པ་སྙིང་ནག་ཡིན༔ ཆིབས་སུ་དྲིལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ སྐུ་ལ་དར་གྱི་བེར་ནག་གསོལ༔ སྦར་ལེ་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ འགྲོ་བ་མི་ཡི་བདུད་དུ་ཆེ༔ དེ་ནས་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ བདུད་པོ་རོལ་པོ་རྐྱ་གཅིག་སྟེ༔ མི་ནག་རྟ་ནག་བེར་ནག་ཅན༔ ཀླད་ན་བྱ་ནག་ལིངས་སེ་ལིང་༔ ཕྱི་ན་ཁྱི་ནག་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ རོལ་དུ་རྟ་ནག་ཤ་ར་ར༔ འཁོར་དུ་མི་ནག་རོལ་ལོ་ལོ༔ བྱང་བུ་རྩིབས་ལོ

【现代汉语翻译】
以日月为饰的黑箭，装饰着美丽木刀的城堡山脊，将瑜伽士及其眷属作为祭品献上，所有凶猛曜的惩罚，都转向摧毁佛法的敌人。生肉心、鱼心，以及腐烂的肉、腐烂的鱼等等，是曜与魔众眷属都喜爱的物品。曜羊、曜山羊等等，是曜与魔众眷属的祭品。献上无尽的享受，愿您满足誓言，穿上坚固的盔甲，手持锋利的武器，军队行进时挥舞旗帜，
增长威猛，发挥力量，请息灭瑜伽士我等及其眷属的不利因素，增长寿命与福报，收摄邪见，不要懈怠所托之事，彻底斩断佛法的敌对障碍。雅玛心，雅玛血。rA hu la pA sha me ke te du ma ra ya shi na dzwa la tig ge a tsi ti swA hA hUM dzaH dzaH（藏文：ཡ་མ་སྙིང་༔ ཡ་མ་ཁྲག༔ རཱ་ཧུ་ལ་པ་ཤ་མེ་ཀེ་ཏེ་དུ་མ་ར་ཡ་ཤི་ན་ཛྭ་ལ་ཏིག་གེ་ཨ་ཙི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：या म स्निन्ग या म ख्रक् रहु ल पश मे के ते दु म र य शि न ज्व ल तिग्गे अ त्सि ति स्वः ह हुम् जः जः，梵文罗马转写：ya ma snying ya ma khrak ra hu la pasha me ke te du ma ra ya shi na dzwa la tigge a tsi ti swa ha hum dzah dzah，汉语字面意思：雅玛心，雅玛血，罗睺罗，帕夏，弥，给，德，杜玛，拉雅，西那，兹瓦拉，迪给，阿资，迪，梭哈，吽，扎，扎）。将此献给独角罗波及其眷属。bhYo（藏文：བྷྱོ༔）。在最初的劫，从一无所有的空性中，产生了存在的黑牦牛魔。宰杀黑牦牛魔时，从蹄子上产生了独角罗波。然后，在中间的劫，当再次受生之时，父亲的名字是老骗子年瓦，母亲的名字是奇姆斯家的斯巴玛斯布莫。这对父母是存在的儿子，生出了九头魔，秘密的主人砍掉了他的八个头，魔说道：‘哎呀，秘密的主人，大罪人！’说完之后，魔留下了一个头，于是产生了独角罗波魔。黑色的恐怖之人，眉毛
右边是白色的，骑乘的黑马上，颈部右边是白色的，没有土地和地方，心中充满愤怒，在亚普鲁地方，亚姆果地方，来到了空旷的城堡山。当人们普遍信奉佛法时，他获得了土地的份额，但没有给他土地的份额，在波朗嘎嘎地方，魔王热德果亚获得了土地的份额，因此他被命名为黑心蹄魔。骑乘三条腿的灰马，身上穿着黑色的丝绸披风，手中拿着蓝色的巴尔勒，是人类的大魔。然后，在最后的劫，独角罗波魔，是黑人、黑马、黑披风之人，头顶上有一只黑鸟在盘旋，身后有一只黑狗在摇尾巴，坐骑是黑色的沙拉拉马，眷属是黑色的罗罗人，是北方的肋骨。

【English Translation】
The black arrow adorned with the sun and moon, the castle ridge adorned with beautiful wooden knives, offering the yogis and their retinue as sacrifices, may all the fierce maledictions of the planets be turned back upon the enemies who destroy the doctrine. Raw flesh heart, fish heart, and rotten flesh, rotten fish, and so on, are substances pleasing to the planets and demon retinues. Planetary sheep, planetary goats, and so on, are offerings to the planets and demon retinues. Offering inexhaustible enjoyments, may you fulfill your vows, wear solid armor on your body, hold sharp weapons in your hands, and wave banners as the army advances.
Increase ferocity, exert power, please pacify the inauspicious circumstances of us yogis and our retinues, increase life and prosperity, subdue those with wrong views, without neglecting the entrusted tasks, completely cut off the enemies and obstructors of the doctrine. Yama's heart, Yama's blood. rA hu la pA sha me ke te du ma ra ya shi na dzwa la tig ge a tsi ti swA hA hUM dzaH dzaH (Tibetan: ཡ་མ་སྙིང་༔ ཡ་མ་ཁྲག༔ རཱ་ཧུ་ལ་པ་ཤ་མེ་ཀེ་ཏེ་དུ་མ་ར་ཡ་ཤི་ན་ཛྭ་ལ་ཏིག་གེ་ཨ་ཙི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔, Sanskrit Devanagari: या म स्निन्ग या म ख्रक् रहु ल पश मे के ते दु म र य शि न ज्व ल तिग्गे अ त्सि ति स्वः ह हुम् जः जः, Sanskrit Romanization: ya ma snying ya ma khrak ra hu la pasha me ke te du ma ra ya shi na dzwa la tigge a tsi ti swa ha hum dzah dzah, Literal Chinese meaning: Yama's heart, Yama's blood, Rahula, Pasha, Me, Ke, Te, Duma, Raya, Shina, Zvala, Tigge, Azi, Ti, Svaha, Hum, Zha, Zha). Dedication to the one-horned demon Rolpo and his retinue. bhYo (Tibetan: བྷྱོ༔). In the first aeon, from the state of emptiness where nothing existed, the black yak demon of existence arose. When the black yak demon was slaughtered, the one-horned demon Rolpo arose from its hooves. Then, in the intermediate aeon, when he took rebirth again, the father's name was Old Liar Nyewa, and the mother's name was Chimza Spagma Spugmo. These two parents were the sons of existence, and from them arose a nine-headed demon. The secret lord cut off eight of his heads, and the demon said: 'Alas, secret lord, great sinner!' After saying this, the demon left one head, and from it arose the demon Rolpo. A black, terrifying person, eyebrows
the right one is white, riding a black horse, the right side of the neck is white, without land or place, filled with anger in his chest, in the place of Yapu, in the place of Yamgo, he came to the empty castle mountain. When people universally believed in the Dharma, he received a share of the land, but they did not give him a share of the land, in the place of Polang Gangga, the demon king Rede Goyak received a share of the land, therefore he was named Black-Heart Hoof Demon. Riding a three-legged gray horse, wearing a black silk cloak, holding a blue Barle in his hand, he is a great demon to human beings. Then, in the final aeon, the one-horned demon Rolpo, is a black person, with a black horse, and a black cloak, with a black bird circling on his head, and a black dog wagging its tail behind him, his mount is a black Sharara horse, his retinue are black Rollo people, he is the rib of the north.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་ཏེ་རྦད་པའི་ཚེ༔ བྱ་ནག་དགྲ་ལ་སྡོང་ཡང་འགྲོ༔ ཁྱི་ནག་དགྲ་ལ་ཚང་ཡང་འཚོལ༔ རྟ་ནག་དགྲ་ལ་བྲེས་ཀྱང་འཆའ༔ མི་ནག་དགྲ་ལ་བྲང་ཡང་འདེབས༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ 
37-12-78b
དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ བདུད་ཏྲི་དུན་རྨུག་རྦད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ བདུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདུད་རྗེ་སྟེ༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་བློན་པོ་ཡིན༔ རེ་ཏེ་མགོ་ཡག་ལྕགས་ཀྱི་འཁར་བ་ཅན༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་ཞེ་སྡང་ལུས༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཞལ་གདངས་རྔམ་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཁ་ནས་གདུག་པའི་ནད་རླངས་འཕྱུར༔ མཐིང་ནག་བདུད་ཀྱི་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཁྲག་མིག་ཁྲ་བོ་བསེ་བཞིན་འབར༔ ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་འཆིབ༔ བདུད་རྟ་ནག་པོ་མིག་གཅིག་ལ༔ ནད་དང་ཁྲག་གི་ཤྭ་རྡེལ་འགེལ༔ འཁོར་དུ་བདུད་པོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་དད༔ ཞེ་སྡང་འབར་བའི་ནམ་མཁའ་ལ༔ གཏི་མུག་འབར་བའི་ས་གཞི་སྟེ༔ བདུད་ཡུལ་ངམ་ཤོད་དྲུང་གཅིག་ན༔ ལྕགས་མཁར་སྔོན་པོའི་ནང་ན་བཞུགས༔ གཡས་ན་བདུད་ཀྱི་གིང་བརྒྱ་འགྱེད༔ མདུན་ན་བདུད་ཀྱི་གིང་ཆེན་རེ༔ རྔམས་པ་སྟག་མགོ་གསོད་ཅིང་རྔམ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཡང་འདྲེ་ཡང་སམ་དང་ལིང་ཤམ་ཛ༔ མི་ལི་སམ་པྲ་ཤ་མ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད༔ བྷྱོ༔ བདུད་ཡུལ་ངམ་ཤོད་དྲུང་རྩལ་ན༔ 
37-12-79a
ཐོད་རུས་འབར་བའི་སྐུ་མཁར་ན༔ སྲིད་པ་ཡོངས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ བཙན་བདུད་ཡོར་པོ་དེ་ན་བཞུགས༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འབར་བ་ལ༔ ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་རྩ་དམར༔ ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ བདུད་ཀྱི་བེར་ནག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་ཟངས་ཀྱི་འཁར་བ་ཐོགས༔ ཆིབས་སུ་འཕར་སྤྱང་མང་པོ་འཆིབ༔ སྲིད་གསུམ་རྒྱུག་ཅིང་སྐོས་བསྟིམས་ནས༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་ལ་ལིངས་ཀྱང་འདེབས༔ སྲིད་པའི་ཚེ་སྲོག་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ ཕོ་བདུད་ཐམས་ཅད་མདུན་མར་སྡུད༔ གིང་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ གསད་གཅད་ལ་སོགས་ཤ་ཁྲག་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས་སྐྱོད་ཙམ་ན༔ རླུང་ནག་འཚུབ་ཅིང་སྲིད་པ་གཡོམ༔ སྐམ་སྐམ་ཁྲོ་ཞིང་གསོད་ལ་རྔམས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཡག་ཤ་ཁ་ལིང་༔ པྲ་རྩེ་རྩི་ར་ཛ༔ ཁ་ལོ་བཾ་ཤི་ཁམ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཡ༔ བྷྱོ༔ བདུད་ཆེན་ཁྱབ་པ་ལག་རིང་ནི༔ ལྕགས་མཁར་ནག་པོའི་ནང་ཤེད་ནས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འ

【现代汉语翻译】
你手里拿着什么？当愤怒地诅咒时，乌鸦也会帮助敌人，黑狗也会为敌人寻找住所，黑马也会为敌人准备骑乘，黑人也会为敌人献出胸膛。伴随着黑色的魔鬼眷属，你履行誓言的时机已到，享用这些供品和赎金吧！
向敌人和障碍降下『བྷྱོ༔』(bhyo，音译，摧破之义)！彻底斩断佛法的鲁扎（愤怒尊）！魔鬼，摧毁，毁灭，击打！向敌人的生命降下『བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ བྷྱོ༔』(bhyo bhyo bhyo，音译，摧破之义)！你是所有魔鬼的魔王，是黑色魔鬼的大臣。瑞特（Re te），头颅美好，持有铁杖，深蓝黑色，燃烧着愤怒的身体，头发竖立，张开嘴，露出可怕的獠牙，口中喷出恶毒的疾病之气，身披深蓝黑色的魔鬼大氅，血红色的眼睛像黄蜂一样燃烧，骑着黑色的魔鬼之马，魔鬼之马只有一只眼睛，挂着疾病和鲜血的石子，周围环绕着成千上万的魔鬼，喜欢肉，信仰血，在燃烧着愤怒的天空中，在燃烧着愚痴的土地上，在魔鬼之地险恶的山谷中，居住在蓝色的铁堡中。右边散布着一百个魔鬼的使者，前面有一个巨大的魔鬼使者，凶猛地杀死老虎，统治着三界，你履行誓言的时机已到，享用这些供品和赎金吧！向敌人和障碍降下『བྷྱོ༔』(bhyo，音译，摧破之义)！彻底斩断佛法的鲁扎（愤怒尊）！『ཨོཾ་ཡང་འདྲེ་ཡང་སམ་དང་ལིང་ཤམ་ཛ༔ མི་ལི་སམ་པྲ་ཤ་མ༔』(om yang dre yang sam dang ling sham dza; mi li sam pra sha ma，咒语，音译，无意义)，向敌人的生命击打！『བྷྱོ༔』(bhyo，音译，摧破之义)！在魔鬼之地险恶的山谷中，
在燃烧着头骨的宫殿里，统治着整个世界，强大的魔鬼约尔波（Yor po）居住在那里。身体是燃烧的红黑色，张着嘴，露出獠牙，眼睛是红色的，黑色的头发竖立着，身上穿着魔鬼的黑色大氅，手里拿着铜杖，骑着许多跳跃的狼，在三界奔跑，注入毒药，向所有众生降下诅咒，统治着世界的生命，聚集所有男性魔鬼在面前，散布所有巨大的使者，供养杀戮等血肉，当誓言被激发时，黑风席卷，世界动摇，干燥，愤怒，威胁着杀戮，你履行誓言的时机已到，享用这些供品和赎金吧！向敌人和障碍降下『བྷྱོ༔』(bhyo，音译，摧破之义)！彻底斩断佛法的鲁扎（愤怒尊）！『ཨོཾ་ཡག་ཤ་ཁ་ལིང་༔ པྲ་རྩེ་རྩི་ར་ཛ༔ ཁ་ལོ་བཾ་ཤི་ཁམ༔』(om yag sha kha ling; pra tse tsi ra dza; kha lo bam shi kham，咒语，音译，无意义)，向敌人的生命击打！『བྷྱོ༔』(bhyo，音译，摧破之义)！伟大的魔鬼卡帕拉格仁（Kha pa lag ring），在黑色铁堡的中心，身体是深蓝黑色

【English Translation】
What do you hold in your hand? When cursing furiously, even the black crow goes to help the enemy, the black dog seeks shelter for the enemy, the black horse prepares to be ridden by the enemy, and the black man offers his chest to the enemy. Accompanied by the retinue of the black demon, the time for you to fulfill your oath has come, partake of these offerings and ransom!
Descend 'བྷྱོ༔' (bhyo, transliteration, meaning to destroy) upon the enemy and obstacles! Completely sever the root of the Dharma's Rudra (wrathful deity)! Demon, destroy, annihilate, strike! Descend 'བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ བྷྱོ༔' (bhyo bhyo bhyo, transliteration, meaning to destroy) upon the enemy's life! You are the demon king of all demons, the minister of the black demon. Rete, with a beautiful head, holding an iron staff, dark blue-black, a body burning with anger, hair standing on end, mouth open, revealing terrifying fangs, spewing poisonous disease from the mouth, wearing a dark blue-black demon cloak, blood-red eyes burning like wasps, riding a black demon horse, the demon horse with only one eye, hung with stones of disease and blood, surrounded by hundreds of thousands of demons, fond of meat, believing in blood, in the sky burning with anger, on the earth burning with ignorance, in the treacherous valley of the demon land, residing in the blue iron fortress. To the right are scattered a hundred demon messengers, in front is a great demon messenger, fiercely killing tigers, ruling the three realms, the time for you to fulfill your oath has come, partake of these offerings and ransom! Descend 'བྷྱོ༔' (bhyo, transliteration, meaning to destroy) upon the enemy and obstacles! Completely sever the root of the Dharma's Rudra (wrathful deity)! 'ཨོཾ་ཡང་འདྲེ་ཡང་སམ་དང་ལིང་ཤམ་ཛ༔ མི་ལི་སམ་པྲ་ཤ་མ༔' (om yang dre yang sam dang ling sham dza; mi li sam pra sha ma, mantra, transliteration, meaningless), strike at the enemy's life! 'བྷྱོ༔' (bhyo, transliteration, meaning to destroy)! In the treacherous valley of the demon land,
In the palace burning with skulls, ruling over the entire world, the powerful demon Yor po resides there. The body is a burning red-black, mouth open, fangs bared, eyes red, black hair standing on end, wearing a demon's black cloak, holding a copper staff in his hand, riding many jumping wolves, running through the three realms, injecting poison, casting curses upon all beings, ruling over the life of the world, gathering all male demons before him, scattering all great messengers, offering flesh and blood for killing, etc., when the oath is invoked, black winds rage and the world shakes, dry, angry, threatening to kill, the time for you to fulfill your oath has come, partake of these offerings and ransom! Descend 'བྷྱོ༔' (bhyo, transliteration, meaning to destroy) upon the enemy and obstacles! Completely sever the root of the Dharma's Rudra (wrathful deity)! 'ཨོཾ་ཡག་ཤ་ཁ་ལིང་༔ པྲ་རྩེ་རྩི་ར་ཛ༔ ཁ་ལོ་བཾ་ཤི་ཁམ༔' (om yag sha kha ling; pra tse tsi ra dza; kha lo bam shi kham, mantra, transliteration, meaningless), strike at the enemy's life! 'བྷྱོ༔' (bhyo, transliteration, meaning to destroy)! The great demon Khapa Lag Ring, in the center of the black iron fortress, the body is dark blue-black

--------------------------------------------------------------------------------

བར་བ་ལ༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་དུག་མིག་བསྒྲད༔ ལྕགས་ཁྲབ་སྔོན་པོ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གཡུ་ཡི་
37-12-79b
འཁར་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཉུལ་བླ་ཚེ་རྐུ༔ རལ་པ་གསིགས་པས་མུན་ནག་འཁྱིལ༔ མཆེ་གཙིགས་བདུད་ཕྲན་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཁ་ནས་མེ་འབར་ལམས་སེ་ལམ༔ སྣ་ནས་དུད་འཐུལ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ རལ་པ་རབ་ཏུ་སྤྲུགས་པ་ཡིས༔ གཟའ་རྒོད་ཆར་དུ་འབེབ་པར་བྱེད༔ རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་ཚོམ་བུར་འཁྲིགས༔ རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས་རྦད་པའི་ཚེ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་གཅོད༔ སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ བདུད་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་གཏོང་༔ ཆིབས་སུ་གདུག་པའི་དོམ་ནག་འཆིབ༔ ལས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཟ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་མུ་ཏི་ཁ་རུ་མ་པ་ཤ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་དང་ལིང་ཀཾ་ཀཾ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཡ༔ བྷྱོ༔ བདུད་ཆེན་ཐོམ་པོ་བསེ་མཁར་ཅན༔ བདུད་རྗེ་རྒྱལ་པོ་མ་རུངས་པ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འབར་བ་ལ༔ ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་རྩ་ལྡོག༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་ལ་བསྒྲེང་༔ ཕྱག་ན་བསེ་ཡི་འཁར་བ་བསྣམས༔ སྐུ་ལ་གཡག་ཐུལ་སྔོན་པོ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་ལྐུག་པ་ལུག་ལ་འཆིབ༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ གདུག་པ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བར་བྱེད༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་ནས་རྦད་པའི་ཚེ༔ དགྲ་བོའི་ཤ་
37-12-80a
ཁྲག་རྩ་རྒྱུས་འདྲེན༔ གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་ཆར་དུ་འབེབ༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲོལ་ལ་བརྩོན༔ བདུད་པོ་མི་ཟན་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཨོཾ་ཁ་རུ་པྲ་ཡ་ཤཾ་ཛ༔ ཁ་ར་བ་ཤ་ཐུམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་རྦད་ཡ༔ ཀྱེ༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་བཀའ་འཁོར་དུ༔ བདུད་ཀྱི་དམག་གི་དཔུང་བྱས་ནས༔ སྔོན་ཚེ་ལྷ་མིན་གཡུལ་བཟློག་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་ནུབ་བྱང་འདིར༔ བདུད་མཁར་ནག་པོ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ དར་མདུང་ནག་པོ་དཔའ་བོའི་ཆས༔ བདུད་ཁྲམ་ནག་པོ་འདེབས་པའི་མཚོན༔ ནམ་མཁའ་ནག་པོ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་ཀྱུང་ཀའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་ཁྲམ་བམ་བདུད་ཞགས་རིས༔ ལྕགས་འཕང་དུང་གི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་ནག་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཆད་པ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་
37-12-80b
ལ་སྒྱུར༔ མི་ནག་རྟ་ནག་བྱ་ནག་སྙིང་ལ་སོགས༔ བདུད་པོ་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ གླང་ནག་རྟ་ནག

【现代汉语翻译】
巴瓦拉！头发蓬乱漆黑朝上竖起，张着嘴，咬紧牙，瞪着毒眼。身穿蓝色铁甲，手中拿着绿松石手杖。巡视三界，盗取生命。蓬乱的头发甩动，黑暗笼罩。咬紧牙关，驱使恶魔。口中喷火，呼呼作响。鼻中冒烟，突突不止。剧烈摇动头发，将凶星如雨般降下。所有星辰汇聚成团。极度愤怒时，诅咒敌人，斩断敌人的红色命脉。将温热的心血吞入口中，驱使所有恶魔。骑着凶猛的黑熊，以敌人的血肉为食。您的誓言已到期，享用这些供品和赎金，向敌人和障碍降下' بھيو '（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：摧毁）。彻底铲除佛教的敌人！嗡 穆迪 卡如玛帕 夏亚 匝！萨玛 当 灵 康 康，诅咒敌人的生命！भ्यो！
大恶魔托姆布 贝卡尔坚！恶魔之王 玛荣巴！身色深黑且燃烧，怒目圆睁，咬紧牙关。蓬乱的漆黑头发朝上竖起，手中拿着贝木手杖。身穿蓝色牦牛皮甲，骑着迟钝的绵羊。统治三界，降伏所有凶猛之物。极度愤怒时，诅咒敌人，抽取敌人的血肉筋脉。降下凶猛的武器雨，毫不犹豫地努力降伏。驱使食人恶魔作为使者。您的誓言已到期，享用这些供品和赎金，向敌人和障碍降下'भ्यो'（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：摧毁）。彻底铲除佛教的敌人！嗡 卡如 扎亚 尚 匝！卡拉 巴夏 吞，诅咒敌人的生命！ཀྱེ！
黑恶魔及其眷属！作为吉祥怙主（梵文：Mahākāla，藏文：མགོན་པོ།）的旨意眷属，作为恶魔军队的军力，如同昔日与阿修罗作战一般，如今也请降伏敌人和障碍！在这须弥山的西北方，黑恶魔城堡是住所的象征。黑色旗帜长矛是勇士的装束，黑色恶魔法器是投掷的武器。黑色天空带有彩虹图案，顶端用鹫鸟羽毛装饰，侧面是黑色丝绸'布鲁鲁'，颈部挂着白色芥末'夏拉拉'，与您的面容毫无二致。黑色箭矢、恶魔法器、恶魔绳索图案，铁轮、海螺制成的镜子，黑色号角用日月装饰，木刀装饰着美丽的城堡图案。向瑜伽士及其眷属献上赎金。所有黑恶魔的惩罚，都转移到破坏佛法的敌人身上！黑人、黑马、黑鸟的心等，是恶魔及其眷属的财产。黑牛、黑马……

【English Translation】
Barawa! Hair disheveled, pitch black, standing on end, mouth open, teeth clenched, venomous eyes glaring. Wearing blue iron armor, holding a turquoise staff in hand. Roaming the three realms, stealing life. The shaking of disheveled hair brings darkness. Clenched teeth send demons to work. Fire blazes from the mouth, 'lams se lam'. Smoke billows from the nose, 'thu lu lu'. By vigorously shaking the hair, fierce planets are made to fall like rain. All the stars gather in clusters. When cursing in extreme anger, the enemy's red life force is severed. Warm heart's blood is devoured in the mouth, all demons are sent to work. Riding a fierce black bear, devouring the enemy's flesh and blood as work. Your vow has come due, partake of these offerings and ransom, and upon enemies and obstacles, 'bhyo' (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal Chinese meaning: destroy) ! Uproot the enemies of the Buddhist teachings! Om Muti Karu Mapa Shaya Dza! Sama Dang Ling Kam Kam, curse the enemy's life! Bhyo!
Great demon Thombo Bekar Chen! Demon King Marungpa! Body color dark black and burning, face glaring, teeth clenched, eyes rolling. Disheveled pitch-black hair standing on end, holding a Bese wood staff in hand. Wearing blue yak hide armor, riding a dull sheep. Wielding power over the three realms, subduing all that is fierce. When cursing in extreme anger, the enemy's flesh, blood, veins, and sinews are extracted. A rain of fierce weapons is made to fall, striving to subdue without hesitation. Cannibal demons are sent as messengers. Your vow has come due, partake of these offerings and ransom, and upon enemies and obstacles, 'bhyo' (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal Chinese meaning: destroy)! Uproot the enemies of the Buddhist teachings! Om Karu Praya Sham Dza! Kara Basha Thum, curse the enemy's life! Kye!
Black demon and retinue! As the retinue of the command of the glorious Protector (Sanskrit: Mahākāla, Tibetan: མགོན་པོ།), acting as the force of the demon army, just as in the past when fighting the Asuras, now also please subdue enemies and obstacles! Here in the northwest of the great Mount Meru, the black demon castle is the symbol of the dwelling. The black banner spear is the attire of a warrior, the black demon instrument is a weapon for throwing. The black sky has rainbow patterns, adorned with vulture feathers at the top, with black silk 'Bururu' on the sides, and white mustard 'Sharara' around the neck, being no different from your face. Black arrows, demon instruments, patterns of demon ropes, iron wheels, mirrors made of conch shells, black horns adorned with the sun and moon, wooden knives decorated with beautiful castle patterns. Offer ransom to the yogis and their retinues. All the punishments of the black demons are transferred to the enemies who destroy the teachings! Black people, black horses, the hearts of black birds, etc., are the property of the demons and their retinues. Black oxen, black horses...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་སོགས་པ༔ བདུད་པོ་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་བསྐངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ བདུད་པོ་ནག་པོ་སརྦ་རུ་ཏྲི་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་རྦད་བྷྱོ༔ ཞེས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྔོ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་ཤན་པ་སྡེ་བཞི་ལ་བསྔོ་བ༔ ཀྱེ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་གི་ཤན་པ་ནི༔ ཕྱོགས་བཞིའི་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ཡིན༔ མདོས་དང་གླུད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཀྱེ༔ ཤར་ཕྱོགས་སྲིད་པ་སྲོག་གི་བདག༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་ནི༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་
37-12-81a
ཤར་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ ཡུལ་ཡང་དེ་ནི་ཤེལ་གྱི་ཡུལ༔ མཁར་ཡང་དེ་ནི་ཤེལ་གྱི་མཁར༔ ཤེལ་མཁར་གནམ་དུ་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ མི་ཡང་དེ་ནི་ཤེལ་གྱི་མི༔ ཤེལ་འོད་དཀར་པོ་ལམས་སེ་ལམ༔ རྩེ་ལ་བྱ་དཀར་ཟེ་དམར་ལྡིང་༔ བྱ་སྐད་དེ་ནི་ཅོངས་སེ་ཅོང་༔ སྒོ་ན་ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར་ཟུག༔ ཁྱི་སྐད་དེ་ནི་ཀངས་སེ་ཀང་༔ མདུན་ན་རྟ་དཀར་རྔོག་དམར་རྒྱུག༔ རྟ་སྐད་དེ་ནི་ཙེ་རེ་རེ༔ ར་བར་ལུག་དཀར་ར་དཀར་འཕྱོ༔ ལུག་དཀར་འབའ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ར་དཀར་སྦྲིད་པ་ཤ་ར་ར༔ ཤེལ་བྲག་འབུམ་གྱིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔ ཤེལ་མཁར་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔ སྐྱེས་བུ་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་དང་ཡབ་ཀྱི་མཚན༔ ཕ་ཡབ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ ཡར་ལ་ཤོད་ཀྱི་སྐྱེས་ཏོ་རེ༔ དུང་གི་སྟག་ཅན་དཀར་པོར་སྤྲུལ༔ མ་དང་དེ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཚན༔ མ་བདུད་ཀྱི་ནི་རྒྱལ་མོ་ནི༔ མངའ་བདག་པདྨའི་ཕྲེང་ཞེས་བྱ༔ གཡུ་ཡི་བྱ་རྒོད་སྔོན་པོར་སྤྲུལ༔ དེ་གཉིས་དཔྱལ་དང་བཤོས་པའི་སྲས༔ སྐྱེས་བུ་སྐུ་ལྷ་གསང་བ་བྱ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་ལ་འོད་དཀར་ལམས་སེ་ལམ༔ དབུ་ལ་ཤེལ་གྱི་རལ་པ་ཅན༔ ཤེལ་གྱི་རལ་པ་ཤ་ར་ར༔ དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་ན་སྤྱན་
37-12-81b
གཅིག་པོ༔ སྤྱན་གཅིག་དེ་ནི་ཧྲིགས་སེ་ཧྲིག༔ རྔམ་པའི་ཞལ་ལ་ཚེམས་གཅིག་པོ༔ ཚེམས་གཅིག་དེ་ནི་ཙ་ར་ར༔ གཡས་པ་ཤེལ་གྱི་སྤུ་གྲི་ཡིས༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ གཡོན་པ་ཉི་ཟེར་ཞགས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་དབང་དུ་སྡུད༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་རལ་ག་གསོལ༔ གིང་ཆེན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་པོ་འ

【现代汉语翻译】
等等。魔众及其眷属，献上无尽受用之物，祈请降临于此，圆满誓言，成办事业。身披坚固铠甲，手持锋利兵器，壮大军队，挥舞旗帜，增长威力，施展神通。愿您平息瑜伽士我等眷属的一切违缘，增延寿命与福报，降伏邪见之人，不懈怠所托之事业，彻底斩断佛教之敌。黑魔，萨瓦·鲁特拉（ सर्व रुद्रा，sarva rudra，一切暴怒者），以‘吞’字（藏文：ཐུམ，梵文天城体：स्तुम्भ，stumbha，梵文罗马拟音：stumbha，汉语字面意思：震慑）镇压敌人的命脉，瑞利瑞利（藏文：རི་ལི་རི་ལི，无对应梵文，梵文罗马拟音：rili rili，汉语字面意思：无意义），啪（藏文：རྦད，梵文天城体：फट，phat，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）！’如此向八部鬼神及其眷属献祭并委以重任。然后是向四方的四位屠夫献祭：‘唉！具德怙主（梵文：Mahakala，大黑天）夫妇的使者，拥有强大力量的行者，斩断敌人命脉的屠夫，乃是四方的四大权势者。以朵玛（藏文：མདོས，一种食子）和替身（藏文：གླུད，替身）迎请，祈请降临于此，圆满誓言，成办事业。唉！东方统治生命的主宰，伟大的国王所居住的地方，就在那遥远的东方，那里的国土是水晶之国，那里的城堡是水晶城堡。水晶城堡高耸入云，那里的人民是水晶人，水晶光芒闪耀。顶端栖息着红喙白鸟，鸟鸣声清脆悦耳。门口蹲着红鼻白狗，狗叫声响亮。前面奔跑着红鬃白马，马蹄声哒哒。畜栏里白羊和白山羊嬉戏，白羊发出咩咩的叫声，白山羊发出嘶嘶的声音。水晶山环绕四周，水晶城堡的内部，居住着东方之王。您的父亲和祖父的名字是魔王，向上讲述您的出身。化身为白色的海螺虎。母亲的名字是魔女之王，名为莲花鬘。化身为蓝色的玉鹫。这两位结合所生的儿子，名为身神秘密。身色洁白闪耀，身上散发着白光。头戴水晶发髻，水晶发髻闪闪发光。额头中央有一只眼睛，一只眼睛炯炯有神。威严的面容上有一颗牙齿，一颗牙齿嘎嘎作响。右手持水晶宝剑，斩断佛教之敌的命脉；左手持日光绳索，掌控敌人的寿命。身披白色丝绸，统摄一切金刚兄弟。骑乘白色狮子……’
etc. Offering inexhaustible enjoyments to the retinue of the Maras, I beseech you to come here, fulfill your oath, and accomplish your activities. Adorn your body with strong armor, hold sharp weapons in your hands, raise an army, wave banners, increase your power, and display your magical abilities. Pacify all unfavorable conditions for us yogis and our retinues, increase our lifespan and prosperity, subdue those with wrong views, and without neglecting the tasks entrusted to you, completely cut off the enemies and obstructors of the teachings. Black Mara, Sarva Rudra, 'Thum' (藏文：ཐུམ，梵文天城体：स्तुम्भ，stumbha，梵文罗马拟音：stumbha，汉语字面意思：震慑) to the life force of the enemy, Rili Rili (藏文：རི་ལི་རི་ལི，无对应梵文，梵文罗马拟音：rili rili，汉语字面意思：无意义), Phat (藏文：རྦད，梵文天城体：फट，phat，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除)!' Thus, offer to the Eight Classes of Gods and Demons and entrust them with activities. Then, offering to the Four Executioners of the Four Directions: 'Ah! The messengers of the glorious Protector (Mahakala) couple, powerful workers, the executioners of the enemy's life force, are the Four Great Powers of the Four Directions. Inviting with tormas and effigies, I beseech you to come here, fulfill your oath, and accomplish your activities. Ah! The master of life in the eastern direction, the great king who resides there, is in that distant east. That land is the land of crystal, that castle is the crystal castle. The crystal castle soars into the sky, the people there are crystal people, the crystal light shines brightly. On the top perches a white bird with a red beak, the bird's call is clear and melodious. At the gate stands a white dog with a red nose, the dog's bark is loud. In front runs a white horse with a red mane, the horse's hooves clatter. In the pen, white sheep and white goats frolic, the white sheep bleat, the white goats hiss. Surrounded by a hundred thousand crystal rocks, inside that crystal castle resides the eastern king. Your father and grandfather's name is the King of Demons, telling of your origin. Transforming into a white conch tiger. Your mother's name is the Queen of Demons, named Padma Treng. Transforming into a blue jade eagle. The son born from the union of these two is named Secret Body God. His body color is white and radiant, his body emits white light. He has a crystal hairstyle on his head, the crystal hairstyle shimmers. In the center of his forehead is one eye, one eye glares. On his fierce face is one tooth, one tooth grinds. With his right hand, he cuts the life force of the enemies of the teachings with a crystal razor. With his left hand, he controls the life force of the enemy with a sunbeam lasso. He wears white silk, subduing all great Gings. He rides a white lion...'

【English Translation】
etc. Offering inexhaustible enjoyments to the retinue of the Maras, I beseech you to come here, fulfill your oath, and accomplish your activities. Adorn your body with strong armor, hold sharp weapons in your hands, raise an army, wave banners, increase your power, and display your magical abilities. Pacify all unfavorable conditions for us yogis and our retinues, increase our lifespan and prosperity, subdue those with wrong views, and without neglecting the tasks entrusted to you, completely cut off the enemies and obstructors of the teachings. Black Mara, Sarva Rudra, 'Thum' (藏文：ཐུམ，梵文天城体：स्तुम्भ，stumbha，梵文罗马拟音：stumbha，汉语字面意思：震慑) to the life force of the enemy, Rili Rili (藏文：རི་ལི་རི་ལི，无对应梵文，梵文罗马拟音：rili rili，汉语字面意思：无意义), Phat (藏文：རྦད，梵文天城体：फट，phat，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除)!' Thus, offer to the Eight Classes of Gods and Demons and entrust them with activities. Then, offering to the Four Executioners of the Four Directions: 'Ah! The messengers of the glorious Protector (Mahakala) couple, powerful workers, the executioners of the enemy's life force, are the Four Great Powers of the Four Directions. Inviting with tormas and effigies, I beseech you to come here, fulfill your oath, and accomplish your activities. Ah! The master of life in the eastern direction, the great king who resides there, is in that distant east. That land is the land of crystal, that castle is the crystal castle. The crystal castle soars into the sky, the people there are crystal people, the crystal light shines brightly. On the top perches a white bird with a red beak, the bird's call is clear and melodious. At the gate stands a white dog with a red nose, the dog's bark is loud. In front runs a white horse with a red mane, the horse's hooves clatter. In the pen, white sheep and white goats frolic, the white sheep bleat, the white goats hiss. Surrounded by a hundred thousand crystal rocks, inside that crystal castle resides the eastern king. Your father and grandfather's name is the King of Demons, telling of your origin. Transforming into a white conch tiger. Your mother's name is the Queen of Demons, named Padma Treng. Transforming into a blue jade eagle. The son born from the union of these two is named Secret Body God. His body color is white and radiant, his body emits white light. He has a crystal hairstyle on his head, the crystal hairstyle shimmers. In the center of his forehead is one eye, one eye glares. On his fierce face is one tooth, one tooth grinds. With his right hand, he cuts the life force of the enemies of the teachings with a crystal razor. With his left hand, he controls the life force of the enemy with a sunbeam lasso. He wears white silk, subduing all great Gings. He rides a white lion...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཆིབ༔ ཡིད་ཀྱི་བསམས་པས་ཡུད་ཀྱིས་ཕྱིན༔ ཀུན་གྱི་སྲོག་ལ་མངའ་མཛད་པ༔ སྲིད་པའི་སྲོག་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ གཟུགས་ཁམས་ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་པོ༔ ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ལི་བྱིན་ཧར་ལེགས་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ གིང་ཆེན་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་པོ༔ གིང་ཆེན་དམག་དཔོན་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ཉི་སང་པད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ༔ ཉི་མ་ཤར་ལ་མངའ་མཛད་པ༔ ཤར་གྱི་ཟང་ཡག་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ གིང་ཆེན་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ ད་ལྟ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་འཚལ་གྱིས༔ གིང་ཆེན་རི་རབ་ཤར་ཕྱོགས་འདིར༔ ཤེལ་མཁར་གཡུ་བད་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ ཤེལ་མདུང་བ་དན་འདེབས་པའི་མཚོན༔ སྨྱུག་རྒོད་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ ཤེལ་མཁར་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་ཐང་དཀར་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་དཀར་
37-12-82a
པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ དུང་མདའ་སྤུ་གྲི་ཞགས་པ་རིས༔ དུང་འཕང་མཆོང་གི་མེ་ལོང་རིས༔ དུང་རྒྱང་དཀར་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ དཀར་པོ་དྲུག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ གསང་ཕྱི་བཤོས་བུ་གསེར་སྐྱེམས་སོགས༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ བྱ་དཀར་ཟེ་དམར་ལ་སོགས་པ༔ དཀར་པོ་རྣམ་དྲུག་རྒྱལ་མཚན་བཅས༔ གིང་ཆེན་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཏྲི་ཙ་ལེ་ཏྲི་ཙ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ༔ བཾ་ལཾ་པ་ཤཾ་ཏྲི་ཙ་ལ་དུ༔ ཤེལ་གྱི་རུ་གཉན་དཀར་པོ་དུན་བྷྱོ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ནན༔ བཾ་རིལ་རྦད༔ པེ་
37-12-82b
དཀར་དགྲ་བླ་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གཅིག་བཞུགས་པ་ནི༔ ཕ་ནི་བདུད་ལ་མ་ནི་ཀླུ༔ བདུད་དང་ཀླུ་གཉིས་བཤོས་པའི་སྲས༔ སྟོང་དཔོན་ཆེན་པོ་མཆེད་ལྔར་བལྟམས༔ དེ་ལྟར་ལྔ་ཡི་ལྔ་ཚིགས་པ༔ དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོར་མཚན་ཡང་བཏགས༔ དགྲ་བླ་ཆེན་པོར་མངའ་ཡང་གསོལ༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དུ་གནས་བཅས་ནས༔ མཐུ་སྟོབས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་མཛད༔ དེ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ༔ བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་ན་བཞུགས༔ སྒོམ་གྲྭའི་སྲུང་མར་མངའ་ཡང་གསོལ༔ དེ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟའི་དུས༔ མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ ཆོས་འཁོར་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་ཚེ༔ ལྷ་འདྲེ་མཐུ་ཆེན་བསམ་ཡས་ཀྱང་༔ ཆོས་འཁོར་སྲུང་མ་མ་རྙེད་ནས༔ བདག

【现代汉语翻译】
ཆིབ༔ (qhib，马)：意念所至，瞬间即达；
统领众生性命者，乃是世间伟大的生命之主。
是色界天神的统领，也被称为大梵天，也被称为利比因哈尔列。
是金刚大魔的统领，也被称为金刚大将军，是尼桑贝的国王。
统领东方日出之地，也被称为东方的桑雅。
与金刚大军百万人众眷属一同，如昔日所承诺的誓言一般。
现在请您诛杀怨敌邪魔！
金刚大王您在这须弥山东方，以水晶宫殿、绿松石为居所。
以水晶矛、旗帜为兵器，以竹制雄鹰旗为身之所依。
水晶宫殿如彩虹般绚丽，顶端以白色羽毛装饰。
墙壁上绘有白色普鲁鲁，颈部挂着白色芥子夏拉拉。
与国王的容颜毫无二致，绘有海螺箭、剃刀、绳索的图案。
绘有海螺盾牌、跳跃的镜子图案，白色海螺号角以日月装饰。
绘有美丽的木制宝剑城堡，将瑜伽士及其眷属作为祭品献上。
献上白色六种旗帜，以及秘密外供、朵玛、黄金酒等。
这些都是与大王及其眷属相合之物，还有白色的鸟、红色的泽等。
以及白色六种旗帜等，金刚大王及其眷属的财物。
献上无尽的受用，愿您满足您的誓言。
请穿上坚固的盔甲，手持锋利的兵器。
挥舞旗帜指挥军队前进，展现勇猛的力量。
为了瑜伽士我等眷属，请息灭一切不顺之缘。
增长寿命与福报，降伏邪见之人。
不要懈怠所托付的任务，彻底铲除佛教的敌人。
ཏྲི་ཙ་ལེ་ཏྲི་ཙ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ༔ (藏文); त्रिसले त्रिसलये आशुगमे (梵文天城体); trisale trisalaye āśugame (梵文罗马拟音); 迅速地，迅速地。
བཾ་ལཾ་པ་ཤཾ་ཏྲི་ཙ་ལ་དུ༔ (藏文); वं लं प शं त्रिसल दु (梵文天城体); vaṃ laṃ pa śaṃ trisala du (梵文罗马拟音); 种子字，地名，寂静，迅速地。
ཤེལ་གྱི་རུ་གཉན་དཀར་པོ་དུན་བྷྱོ༔ (藏文); शैल्य रु ज्ञान कर्पो दुन भ्यो (梵文天城体); śailya ru jñāna karpo duna bhyo (梵文罗马拟音); 水晶，知识，白色，奉献。
ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ནན༔ (藏文); चित्त स्रोग ल नन (梵文天城体); citta sroga la nana (梵文罗马拟音); 心，生命，压制。
བཾ་རིལ་རྦད༔ (藏文); वं रिल् र्बद (梵文天城体); vaṃ ril rbada (梵文罗马拟音); 种子字，摧毁。
བེ་དཀར་དགྲ་བླ་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ (藏文); बे कर् द्रब्ला ल स्नोग्ब भ्यो (梵文天城体); be kar drabla la snogba bhyo (梵文罗马拟音); 奉献给白色贝壳战神。
在最初的劫时，有一位国王。
父亲是魔，母亲是龙，是魔与龙结合所生的儿子。
诞生了五位伟大的千户长兄弟，这五位一体。
被命名为伟大的居士，也被尊为伟大的战神。
居住在青天之上，拥有统领一切力量。
之后在中间的劫时，居住在巴塔霍尔的地方。
也被尊为寺庙的护法神，从那之后的现在。
君主赤松德赞建造桑耶寺时，虽然桑耶寺有强大的神灵鬼怪。
却没有找到寺庙的守护神。
我（指祈祷者）。
 

【English Translation】
Qhib (Horse): Arriving instantly wherever the mind goes;
The one who commands the lives of all beings is the great lord of life in the world.
He is the commander of the gods of the Form Realm, also known as Great Brahma, and also known as Libbyin Harlé.
He is the commander of the great Vajra demon, also known as the great Vajra General, and the king of Nisangbe.
He commands the sunrise in the east, and is also known as Sangya of the East.
Together with the million-strong retinue of the great Vajra army, as in the oath promised in the past.
Now, please slay the enemy demons!
Great Vajra King, you reside in this eastern direction of Mount Meru, with crystal palaces and turquoise as your dwelling.
Use crystal spears and banners as weapons, and a bamboo eagle flag as the support of your body.
The crystal palace is as splendid as a rainbow, decorated with white feathers at the top.
The walls are painted with white Pururu, and a white mustard Sharara hangs around the neck.
There is no difference from the face of the king, and patterns of conch arrows, razors, and ropes are painted.
Patterns of conch shields and leaping mirrors are painted, and white conch horns are decorated with the sun and moon.
A beautiful wooden sword castle is painted, and yogis and their retinues are offered as sacrifices.
Offer white six kinds of flags, as well as secret outer offerings, tormas, and golden wine.
These are all things that are compatible with the Great King and his retinue, as well as white birds, red Ze, etc.
And white six kinds of flags, etc., the wealth of the Great Vajra King and his retinue.
Offer endless enjoyment, may you fulfill your oath.
Please put on solid armor, and hold sharp weapons in your hands.
Wave the flag to command the army to advance, and show fierce power.
For the yogis, our retinue, please pacify all unfavorable conditions.
Increase lifespan and merit, and subdue those with wrong views.
Do not slacken the entrusted tasks, and completely eradicate the enemies of Buddhism.
ཏྲི་ཙ་ལེ་ཏྲི་ཙ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ༔ (Tibetan); त्रिसले त्रिसलये आशुगमे (Sanskrit Devanagari); trisale trisalaye āśugame (Sanskrit Romanization); Quickly, quickly.
བཾ་ལཾ་པ་ཤཾ་ཏྲི་ཙ་ལ་དུ༔ (Tibetan); वं लं प शं त्रिसल दु (Sanskrit Devanagari); vaṃ laṃ pa śaṃ trisala du (Sanskrit Romanization); Seed syllable, place name, peaceful, quickly.
ཤེལ་གྱི་རུ་གཉན་དཀར་པོ་དུན་བྷྱོ༔ (Tibetan); शैल्य रु ज्ञान कर्पो दुन भ्यो (Sanskrit Devanagari); śailya ru jñāna karpo duna bhyo (Sanskrit Romanization); Crystal, knowledge, white, offering.
ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ནན༔ (Tibetan); चित्त स्रोग ल नन (Sanskrit Devanagari); citta sroga la nana (Sanskrit Romanization); Mind, life, suppress.
བཾ་རིལ་རྦད༔ (Tibetan); वं रिल् र्बद (Sanskrit Devanagari); vaṃ ril rbada (Sanskrit Romanization); Seed syllable, destroy.
བེ་དཀར་དགྲ་བླ་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ (Tibetan); बे कर् द्रब्ला ल स्नोग्ब भ्यो (Sanskrit Devanagari); be kar drabla la snogba bhyo (Sanskrit Romanization); Offering to the white conch war god.
In the first kalpa, there was a king.
The father was a demon, the mother was a dragon, the son born from the union of demon and dragon.
Five great chiliarch brothers were born, these five as one.
Were named great Upasaka, and were also honored as great war gods.
Residing in the blue sky above, possessing the power to command all forces.
Then in the middle kalpa, residing in the place of Bata Hor.
Were also honored as the protectors of the monastery, from then until now.
When King Trisong Detsen built Samye Monastery, although Samye had powerful gods and demons.
A guardian deity for the monastery was not found.
I (the prayer).


--------------------------------------------------------------------------------

་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ མགྱོགས་པའི་ཇག་པ་བཀྲམ་ནས་ནི༔ ཆོས་འཁོར་སྲུང་མའི་དོན་ཆེད་དུ༔ བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲྭ་བཅོམ༔ དཀོར་ཆ་མང་པོ་ཁྱེར་ནས་འོང་༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བསམ་ཡས་པེ་དཀར་གླིང་དུ་བྱོན༔ གནས་དང་རྟེན་དུ་བྱས་ཏེ་བཞུགས༔ ཉིན་བཞིན་བཤུགས་པ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ མཚན་བཞིན་བསོ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ནངས་ནུབ་འོད་དུ་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ དེ་ན་རྒྱལ་པོ་སྐུ་བཞུགས་པ༔ 
37-12-83a
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པ་ལ༔ དབུ་ལ་མོན་གྱི་སྨྱུག་ཞུ་གསོལ༔ སྐུ་ལ་དར་བེར་ནག་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་དུང་གི་སྦ་གུག་བསྣམས༔ ཤེར་ཤིང་གསེག་ཤང་སི་ལི་ལི༔ ཆིབས་སུ་བ་གླང་སྣ་རིང་འཆིབ༔ ཡུམ་གཅིག་ཤཱནྟིཾ་རོ་ཟན་མ༔ བུད་མེད་ནག་མོ་འོ་དོད་འབོད༔ ནང་གི་བློན་པོ་པུ་ཏྲ་རྡོ་རྗེ་འབར༔ ཕྱི་ཡི་བློན་པོ་ཧ་ཤ་ལག་འགྲོལ་ལགས༔ ཕྱག་བརྙན་གཟུངས་པ་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་དང་༔ མག་པ་གནམ་ཐེ་དཀར་པོ་འགྱེད༔ ཁྱེད་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་པ༔ དཔའ་བོ་སྟག་ཆས་བརྒྱ་ཡིས་འདྲེན༔ ཁྱོད་ཀྱི་གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ༔ ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ་ཡིས་འདྲེན༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྣ་མཚོན་པ༔ བུད་མེད་ནག་མོ་བརྒྱ་ཡིས་མཚོན༔ སྐྱེས་བུའི་སླད་ཀྱི་རྗེས་ཉུལ་བ༔ བནྡེ་ནག་པོ་བརྒྱ་ཡིས་ཉུལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྐྱོ་སངས་ནི༔ འབག་སེང་གར་མཁན་སུམ་བརྒྱ་ལྡིང་༔ རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ ད་ལྟ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་འཚལ་གྱིས༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ལྷོ་ཕྱོགས་འདིར༔ གསེར་མཁར་དབུ་རྩེ་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ གསེར་མདུང་བ་དན་འདེབས་པའི་མཚོན༔ སྨྱུག་རྒོད་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ གསེར་གྱི་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ 
37-12-83b
རྩེ་ལ་གསེར་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་སེར་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གསེར་མདའ་མཛེས་པའི་གསེག་ཤང་རིས༔ གསེར་འཕང་གཡུ་ཡི་མེ་ལོང་ཅན༔ གསེར་རྒྱང་སེར་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ གསང་ཕྱི་བཤོས་བུ་གསེར་སྐྱེམས་སོགས༔ རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་མཐུན་པའི་རྫས༔ སྟག་སྤྲེ་སྤྱང་ཀི་ལ་སོགས་པ༔ རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་

【现代汉语翻译】
如同莲花生大士（Padmasambhava），以及君主赤松德赞（Trisong Detsen）：派遣迅猛的强盗，为了守护法轮；摧毁了巴塔霍尔的寺院，抢走了许多财物而来。因此迎请国王，前往桑耶贝噶林，作为住所和依凭而安住。日日发出‘咕噜噜’的叫声，夜夜发出‘梭德迪日日’的声音，早晚闪耀着光芒。那时国王的形象是：
一面二臂，面容可怖；头上戴着门隅的竹帽，身上穿着黑色的丝绸罩衫，手中拿着海螺手杖，发出‘谢尔辛色香斯里里’的声音，骑着长鼻子的牦牛。他的明妃是寂静食肉母（Shantim Roza），黑色的女子发出哀嚎。内臣是布扎多吉巴，外臣是哈夏拉格卓拉。侍从是门隅的男孩布扎和女婿南特噶波。你右边的军队，由一百位勇猛的虎衣武士引导；你左边的军队，由一百位声闻阿罗汉引导；你前面的先锋，由一百位黑衣女子组成；追随在男子身后的侦察兵，由一百位黑衣僧人担任。你的身之舞者，是三百位面具舞者。国王及其眷属们，如前世所承诺的那样，现在请降伏怨敌邪魔！在这四大部洲、须弥山南方的世界，金色的城堡顶端是住所的象征，竖立着金矛宝幡是兵器的象征，竹杖王幢是身体的象征，金色的天空布满彩虹。顶端装饰着金鸟的羽毛，侧面挂着黄色的丝绸‘普鲁鲁’，颈部挂着白色的芥子‘夏拉拉’，与国王的面容无二无别。金箭上绘有美丽的图案，金弓上镶嵌着碧玉的镜子，金色的箭囊装饰着日月图案，木刀上绘有美丽的城池图案。将瑜伽士及其眷属作为祭品献上，秘密的外供品、食物、黄金酒等，是与大国王及其眷属和谐的物品。老虎、猴子、豺狼等等，是国王及其眷属的财物。献上无尽的受用，愿您满足誓言，穿上坚固的盔甲，手持锋利的武器，军队出发时挥舞旗帜，激发威力，展现力量。愿瑜伽士我等及其眷属，消除一切不顺之缘，增长寿命和财富，降伏邪见，毫不懈怠地完成所托之事，从根源上铲除佛法的怨敌邪魔。

【English Translation】
Like Padmasambhava and the sovereign Trisong Detsen: dispatched swift robbers to protect the Dharma wheel; destroyed the monastery of Bhata Hor, and brought back many treasures. Therefore, invite the king to Samye Pekar Ling, and reside there as a dwelling and support. Day by day, making the sound 'Kyuru ru,' night by night, making the sound 'So dra di ri ri,' morning and evening, flashing with light. At that time, the king's form is:
One face, two arms, terrifying appearance; wearing a Mon bamboo hat on his head, wearing a black silk cloak on his body, holding a conch shell staff in his hand, making the sound 'Sher shing seg shang si li li,' riding a long-nosed yak. His consort is Shantim Roza, a black woman crying out. The inner minister is Putra Dorje Bar, the outer minister is Hasha Lagdrol. The attendants are the Mon boy Putra and the son-in-law Namte Karpo. The army on your right is led by a hundred brave warriors in tiger skins; the army on your left is led by a hundred Shravaka Arhats; the vanguard in front of you is composed of a hundred black women; the scouts following behind the men are a hundred black monks. The dancers of your body are three hundred masked dancers. The king and his retinue, as promised in the past, now subdue enemies and obstacles! In this southern continent of the four continents and Mount Meru, the golden castle top is the symbol of the dwelling, the golden spear banner is the symbol of the weapon, the bamboo staff royal banner is the symbol of the body, the golden sky is filled with rainbows. The top is decorated with golden bird feathers, the sides are hung with yellow silk 'Puru ru,' the neck is hung with white mustard seeds 'Shara ra,' which is no different from the king's face. The golden arrow is decorated with beautiful patterns, the golden bow has a jade mirror, the golden quiver is decorated with sun and moon, the wooden knife is decorated with beautiful city patterns. Offer the yogis and their retinue as ransom, secret outer offerings, food, golden wine, etc., are harmonious items with the great king and his retinue. Tigers, monkeys, jackals, etc., are the wealth of the king and his retinue. Offer inexhaustible enjoyment, may you fulfill your vows, wear strong armor, hold sharp weapons, wave flags when the army sets out, inspire power, and exert strength. May we yogis and our retinue pacify all unfavorable conditions, increase life and wealth, subdue wrong views, and without negligence, complete the entrusted tasks, and eradicate the enemies and obstacles of the teachings from the root.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོད༔ རཱ་ཙ་སི་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿཐིབ་ཐིབ༔ རཱ་ཙ་ཨ་ཧོ་བྲུཾ་རྦད༔ ཤ་མ་རུ་ཏྲི་མ་ཧོ་ཛ༔ སུཾ་ཏྲི་རག་ཤ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་
37-12-84a
ལ་བསྔོ་བ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་བཞུགས༔ གཙང་བཙན་ཆེན་པོ་དེ་ན་བཞུགས༔ ཚོང་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ན་བཞུགས༔ དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་དེ་ན་བཞུགས༔ དགེ་བཤེས་དམ་པ་དེ་ན་བཞུགས༔ སྐྱེས་བུ་ཆོས་མཁན་དེ་ན་བཞུགས༔ དབུ་ལ་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་གསོལ༔ སྐུ་ལ་ན་བཟའ་ངུར་སྨྲིག་གསོལ༔ ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བས་ག་ཤལ་བྱས༔ ཞབས་ལ་སྭག་ཏི་ཡུ་རིང་གསོལ༔ ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ རྐེད་ལ་ཕྱག་ཤིང་ཡུ་རིང་བཙུགས༔ མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ༔ དམ་ཆོས་བདེན་པའི་བཀའ་ཡང་འཆད༔ དེ་ལ་མིང་དང་མཚན་བཏགས་པ༔ ཤེས་རབ་ལེགས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བྱ༔ དགེ་བཤེས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ དེ་ནས་བནྡེ་མཛད་ཙམ་ན༔ སྐུ་ལ་མི་ཡི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ དབུ་ལ་སྲིད་པའི་སྤྱི་བླུགས་གྱོན༔ ཕྱག་ན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་པོ་འཆིབ༔ འཁོར་དུ་གིང་དང་མ་མོས་བསྐོར༔ མཚན་ནི་སློབ་དཔོན་ལེགས་པ་བྱ༔ དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་རིག་པ་ཅན༔ མཐུན་རྫས་མདོས་
37-12-84b
གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ དེ་ནས་ཇག་དཔོན་མཛད་པའི་ཚེ༔ དབུ་ལ་སྤྱང་ཞུ་འཐིབས་པ་གསོལ༔ སྐུ་ལ་སེང་གེའི་སླག་པ་གསོལ༔ སྟག་རལ་དེ་ནི་གཡས་ན་བཀྲ༔ གཟིག་ཤུབས་དེ་ནི་གཡོན་ནས་འཁྱུགས༔ ཕྱག་ན་དར་མདུང་དམར་པོ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ངང་པ་སེར་པོ་འཆིབ༔ འཁོར་དུ་བཙན་ཕྲན་མང་པོས་བསྐོར༔ བཙན་གྱི་ཇག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་མཛད་ཙམ་ན༔ དབུ་ལ་འོབ་ཞྭ་ཆེན་པོ་གསོལ༔ སྐུ་ལ་གཡི་སྤྱང་སླག་པ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་སྦ་ལྕག་དཀར་པོ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་དྲེ་འུ་གྭ་པ་འཆིབ༔ ཁྲལ་ལ་མཛོ་དྲེལ་བོང་ནག་དེད༔ ཁལ་དུ་ལ་རྫས་རྒྱ་རྫས་འགེལ༔ འཁོར་དུ་ཚོང་དཔོན་མང་པོས་བསྐོར༔ མཚན་ནི་ཚོང་དཔོན་ལེགས་པ་བྱའོ༔ ཚོང་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཚེ༔ མི་རྫུ་དགུ་རྫུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྱེད༔ གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་ཞུར་པོ་ལག་དཀར་འཆིབ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་གཤེད་མ་མཛད༔ སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྐྱོང་༔ ད་ལྟ་
37-12-85a
གཙང་བཙན་སྐྱེས་གཅིག་པོ༔ འཁོར་དུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བཅས༔ སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ

【现代汉语翻译】
ཆོད༔ (供养！)
རཱ་ཙ་སི་ཏི་ས་མ་ཡ་ཛཿཐིབ་ཐིབ༔ (Ra tsa si ti sa ma ya dza hūṃ thib thib)
རཱ་ཙ་ཨ་ཧོ་བྲུཾ་རྦད༔ (Ra tsa a ho brum rbad)
ཤ་མ་རུ་ཏྲི་མ་ཧོ་ཛ༔ (Sha ma ru tri ma ho dza)
སུཾ་ཏྲི་རག་ཤ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (Sum tri rag sha dgra bo'i srog la bhyo bhyo)
སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ (Kyebu Dorje Lekpa，童子金刚善)ལ་བསྔོ་བ༔ (la ngo ba，供养)
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (吽，bhyo)
ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ (Phyogs phyogs de ni pha gi na，各个方向都在那边)
ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ (Nyi ma nub phyogs pha gi na，太阳西边在那边)
སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་བཞུགས༔ (Kyebu Dorje Lekpa zhugs，童子金刚善安住)
གཙང་བཙན་ཆེན་པོ་དེ་ན་བཞུགས༔ (Tsangtsen chenpo de na zhugs，伟大的赞神在那边安住)
ཚོང་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ན་བཞུགས༔ (Tshongpon chenpo de na zhugs，伟大的商人在那边安住)
དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་དེ་ན་བཞུགས༔ (Dgrabla chenpo de na zhugs，伟大的战神在那边安住)
དགེ་བཤེས་དམ་པ་དེ་ན་བཞུགས༔ (Gewesh dampa de na zhugs，神圣的格西在那边安住)
སྐྱེས་བུ་ཆོས་མཁན་དེ་ན་བཞུགས༔ (Kyebu choskhen de na zhugs，修法的童子在那边安住)
དབུ་ལ་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་གསོལ༔ (U la rinchen progzhu gsol，头上戴着珍贵的帽子)
སྐུ་ལ་ན་བཟའ་ངུར་སྨྲིག་གསོལ༔ (Ku la nazha ngursmig gsol，身上穿着绛红色的衣服)
ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བས་ག་ཤལ་བྱས༔ (Shel gyi trengwe gashal jye，用琉璃念珠祈祷)
ཞབས་ལ་སྭག་ཏི་ཡུ་རིང་གསོལ༔ (Zhabs la swagti yuring gsol，脚上穿着长长的 Swagti 靴子)
ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ (Chagna ser gyi dorje nams，手里拿着金刚杵)
རྐེད་ལ་ཕྱག་ཤིང་ཡུ་རིང་བཙུགས༔ (Ked la chagshing yuring tsugs，腰间插着长长的手杖)
མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ༔ (Chedda sumgya drugchu la，对于三百六十位道友)
དམ་ཆོས་བདེན་པའི་བཀའ་ཡང་འཆད༔ (Damcho denpai ka yang che，也讲授神圣真理的教诲)
དེ་ལ་མིང་དང་མཚན་བཏགས་པ༔ (De la ming dang tshen tagpa，他的名字和称号是)
ཤེས་རབ་ལེགས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བྱ༔ (Sherab Lekyong chenpo jye，伟大的智慧善护)
དགེ་བཤེས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ (Gewesh chenpoi tsul du zhugs，以伟大的格西的身份安住)
མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ (Tündze dö lü di long la，享用这些供品朵玛和替身祭品)
དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ (Dgra dang ge gyi teng du bhyo bhyo，在敌人和障碍之上 bhyo bhyo)
དེ་ནས་བནྡེ་མཛད་ཙམ་ན༔ (De ne bende dzetsam na，然后当他扮演僧侣的时候)
སྐུ་ལ་མི་ཡི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ (Ku la mi yi yangzhi gsol，身上穿着人的护身符)
དབུ་ལ་སྲིད་པའི་སྤྱི་བླུགས་གྱོན༔ (U la sipai chilug gyon，头上戴着世间的帽子)
ཕྱག་ན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས༔ (Chagna dü kyi tramshing nams，手里拿着魔鬼的占卜木)
ཆིབས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་པོ་འཆིབ༔ (Chibs su chag kyi changpo chib，骑着铁狼)
འཁོར་དུ་གིང་དང་མ་མོས་བསྐོར༔ (Khor du ging dang mamo khor，周围环绕着金刚护法和女护法)
མཚན་ནི་སློབ་དཔོན་ལེགས་པ་བྱ༔ (Tshen ni lobpon legpa jye，名字是导师善)
དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་རིག་པ་ཅན༔ (Genyen chenpo rigpa chen，伟大的居士，有智慧)
མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ (Tündze dö lü di long la，享用这些供品朵玛和替身祭品)
དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ (Dgra dang ge gyi teng du bhyo bhyo，在敌人和障碍之上 bhyo bhyo)
དེ་ནས་ཇག་དཔོན་མཛད་པའི་ཚེ༔ (De ne jagpon dzepai tse，然后当他扮演强盗头领的时候)
དབུ་ལ་སྤྱང་ཞུ་འཐིབས་པ་གསོལ༔ (U la changzhu thibpa gsol，头上戴着厚厚的狼皮帽子)
སྐུ་ལ་སེང་གེའི་སླག་པ་གསོལ༔ (Ku la senggei lagpa gsol，身上穿着狮子皮)
སྟག་རལ་དེ་ནི་གཡས་ན་བཀྲ༔ (Tagrel de ni ye na tra，虎皮挂在右边)
གཟིག་ཤུབས་དེ་ནི་གཡོན་ནས་འཁྱུགས༔ (Zigshub de ni yön ne khyugs，豹皮箭筒在左边摇摆)
ཕྱག་ན་དར་མདུང་དམར་པོ་བསྣམས༔ (Chagna darmdung marpo nams，手里拿着红色的旗枪)
ཆིབས་སུ་ངང་པ་སེར་པོ་འཆིབ༔ (Chibs su ngangpa serpo chib，骑着黄色的天鹅)
འཁོར་དུ་བཙན་ཕྲན་མང་པོས་བསྐོར༔ (Khor du tsen tren mangpoi khor，周围环绕着许多赞神)
བཙན་གྱི་ཇག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ (Tsen gyi jagpa chenpo te，他是赞神的伟大强盗)
མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ (Tündze dö lü di long la，享用这些供品朵玛和替身祭品)
དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ (Dgra dang ge gyi teng du bhyo bhyo，在敌人和障碍之上 bhyo bhyo)
དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་མཛད་ཙམ་ན༔ (De ne tshongpon dzetsam na，然后当他扮演商人的时候)
དབུ་ལ་འོབ་ཞྭ་ཆེན་པོ་གསོལ༔ (U la obzhwa chenpo gsol，头上戴着大帽子)
སྐུ་ལ་གཡི་སྤྱང་སླག་པ་གསོལ༔ (Ku la yi chang lagpa gsol，身上穿着狼皮)
ཕྱག་ན་སྦ་ལྕག་དཀར་པོ་བསྣམས༔ (Chagna bachag karpo nams，手里拿着白色马鞭)
ཆིབས་སུ་དྲེ་འུ་གྭ་པ་འཆིབ༔ (Chibs su dreu gwapa chib，骑着骡子)
ཁྲལ་ལ་མཛོ་དྲེལ་བོང་ནག་དེད༔ (Trel la dzo drel bong nag ded，驱赶着牦牛、骡子和黑驴)
ཁལ་དུ་ལ་རྫས་རྒྱ་རྫས་འགེལ༔ (Khel du ladze gyadze gel，驮着本地和汉地的货物)
འཁོར་དུ་ཚོང་དཔོན་མང་པོས་བསྐོར༔ (Khor du tshongpon mangpoi khor，周围环绕着许多商人)
མཚན་ནི་ཚོང་དཔོན་ལེགས་པ་བྱའོ༔ (Tshen ni tshongpon legpa jao，名字是商人善)
ཚོང་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ (Tshongpon chenpo küntu gyu，伟大的商人到处游走)
མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ (Tündze dö lü di long la，享用这些供品朵玛和替身祭品)
དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ (Dgra dang ge gyi teng du bhyo，在敌人和障碍之上 bhyo)
དེ་ནས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཚེ༔ (De ne tenpa sungwai tse，然后当他守护佛法的时候)
མི་རྫུ་དགུ་རྫུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ (Mirzu gurzu rzutrul chen，变化人，变化九，有神通)
སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྱེད༔ (Trulpa pagtu mepa gyed，示现无数化身)
གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས༔ (Ye yön raldri tramshing nams，左右手拿着宝剑和占卜木)
ཆིབས་སུ་ཞུར་པོ་ལག་དཀར་འཆིབ༔ (Chibs su zhurpo lagkar chib，骑着白手骡子)
དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་གཤེད་མ་མཛད༔ (Damnyam dgraboi shedma dze，惩罚违背誓言的敌人)
སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྐྱོང་༔ (Ngön tse dorje legpa kyong，以前守护金刚善)
ད་ལྟ་གཙང་བཙན་སྐྱེས་གཅིག་པོ༔ (Dalta tsangtsen kyebu chigpo，现在是唯一的赞神)
འཁོར་དུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བཅས༔ (Khor du sumgya drugchur che，与三百六十位眷属一起)
སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ

【English Translation】
Chod! (Offering!)
Ra tsa si ti sa ma ya dza hūṃ thib thib
Ra tsa a ho brum rbad
Sha ma ru tri ma ho dza
Sum tri rag sha dgra bo'i srog la bhyo bhyo
Offering to Kyebu Dorje Lekpa (童子金刚善, Youthful Vajra Good)
Hūṃ bhyo
In every direction over there
The west side of the sun is over there
Kyebu Dorje Lekpa resides
The great Tsangtsen (赞神, Tsen spirit) resides over there
The great merchant resides over there
The great Dgrabla (战神, War god) resides over there
The holy Gewesh (格西, Spiritual master) resides over there
The Kyebu Choskhen (修法的童子, Dharma practitioner youth) resides over there
On his head he wears a precious hat
On his body he wears crimson robes
He prays with a crystal rosary
On his feet he wears long Swagti boots
In his hand he holds a golden vajra
At his waist he carries a long staff
To his three hundred and sixty spiritual friends
He also teaches the sacred truth of the Dharma
His name and title is
Great Sherab Lekyong (智慧善护, Wisdom Protector)
He resides in the manner of a great Gewesh
Enjoy these offerings of torma and ransom
Bhyo bhyo upon enemies and obstacles
Then, when he acts as a monk
On his body he wears a human amulet
On his head he wears a worldly hat
In his hand he holds a demon's divination stick
He rides an iron wolf
He is surrounded by Ging (金刚护法, Wrathful deities) and Mamo (女护法, Female deities)
His name is Teacher Good
Great Genyen (居士, Lay practitioner), with wisdom
Enjoy these offerings of torma and ransom
Bhyo bhyo upon enemies and obstacles
Then, when he acts as a bandit chief
On his head he wears a thick wolfskin hat
On his body he wears a lion skin
The tiger skin hangs on the right
The leopard skin quiver sways on the left
In his hand he holds a red banner spear
He rides a yellow goose
He is surrounded by many Tsen spirits
He is the great bandit of the Tsen
Enjoy these offerings of torma and ransom
Bhyo bhyo upon enemies and obstacles
Then, when he acts as a merchant
On his head he wears a large hat
On his body he wears a wolf skin
In his hand he holds a white whip
He rides a mule
He drives yaks, mules, and black donkeys
He loads local and Chinese goods
He is surrounded by many merchants
His name is Merchant Good
The great merchant travels everywhere
Enjoy these offerings of torma and ransom
Bhyo upon enemies and obstacles
Then, when he protects the Dharma
He is a transformation man, a ninefold transformation, with magical powers
He emanates countless manifestations
In his right and left hands he holds a sword and divination stick
He rides a white-handed mule
He punishes enemies who break their vows
In the past he protected Dorje Lekpa
Now he is the sole Tsangtsen
Accompanied by three hundred and sixty attendants
In the past he made a vow

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅས་ལྟར༔ ད་ཡང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ནུབ་ཕྱོགས་ན༔ མཆོང་མཁར་སུམ་ཐོག་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ དར་མདུང་དམར་པོ་འདེབས་པའི་མཚོན༔ སྨྱུག་རྒོད་ལྷ་ཤུག་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ བྱེ་རུའི་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་ཟེར་མོའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་དམར་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ དགྲ་བླའི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་དམར་གྱི་ནི་ཕྱག་མཚན་རིས༔ མཆོང་འཕང་དུང་གི་མེ་ལོང་ཅན༔ རྒྱང་བུ་དམར་པོ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ གྲི་བཤོས་གསེར་སྐྱེམས་ར་ཤ་སོགས༔ དགྲ་བླ་ཆེན་པོའི་མཐུན་པའི་རྫས༔ ར་ལུག་རྟ་བོང་དྲེའུ་ཁལ་སོགས༔ གཙང་བཙན་འཁོར་བཅས་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ 
37-12-85b
ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ བག་ཏྲཾ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ༔ ཏྲི་ཏྲི་ཛཿཛ༔ པྲ་ན་རྦད་དུཾ༔ ཚེ་ལ་གུར་པ་ཏི་བ་དུ་ཡ༔ གིང་ཀ་ར་ལས་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ སྲིན་པོ་ནག་པོ་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བའི༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ༔ བམ་རི་ཐོད་མཁར་ཆེན་པོ་ལ༔ གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོའི་གཟེར་བཏབ་ནས༔ ཏི་རའི་གདུང་དང་ཕྱམ་གྱིས་བྲེས༔ མི་ཡི་ཁྲག་ཚིལ་འདམ་གྱིས་བྱུགས༔ ཞིང་ལྤགས་ཐོག་ལ་རྒྱུ་མའི་རྒྱུད༔ ཞིང་བཅུ་རས་ཀྱི་ཁ་བད་བཏང་༔ བསེ་ཡི་སྒོ་མོ་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ སྤྲུལ་པའི་གློག་སྟོང་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ གཟའ་སྐར་ཐོག་ལ་ཉི་ཟླའི་མཐོངས༔ སྔོན་པོ་གཡུ་ཡི་བ་གམ་ལ༔ རྩེ་ལ་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ༔ ཟུར་བཞིར་ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ ལོགས་བཞིར་འདབ་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ལྡིང་༔ སྟེང་ན་གནམ་ལྕགས་ཐོག་འབྲུག་ལྡིར༔ སྤྲིན་དང་ན་བུན་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ ཤིང་ལོ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ལྷ་སྲིན་ང་རོ་འོ་དོད་འབོད༔ ཐོད་མཁར་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ཀྱི་དབུས༔ གྲུ་གསུམ་གདུག་རྩུབ་འབར་བའི་དབུས༔ 
37-12-86a
ནང་ན་ཞིང་ཆེན་གདན་ཁྲི་བརྩེགས༔ དེ་ན་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔ ཕ་དང་དེ་ནི་ཡབ་ཀྱི་མཚན༔ གནོད་སྦྱིན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ མ་དང་དེ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཚན༔ ཀླུ་མོ་འཇིགས་པའི་གློག་ཕྲེང་མ༔ ཡབ་ཡུམ་ཉོན་མོངས་རང་གར་སྤྱད༔ དེ་ལ་ཞག་གསུམ་དྲོ་བཞི་ན༔ དུག་དང་ཁྲག་གི་གྲོད་པ་གཉིས༔ སྐྱེས་པས་ཕ་མ་འཇིགས་སྐྲག་ནས༔ ག

【现代汉语翻译】
如是等等。现在为了诛杀仇敌邪魔，在四大部洲、须弥山的西方，有三重楼阁般的跳跃城堡作为依处，树立着红色旗帜长矛作为武器，以竹苇、高山柏树作为身之所依，具有珊瑚般的彩虹天空，顶端装饰着箭羽，侧面是红色绸缎，颈部挂着白色芥子，与仇敌神的面容无二，红色箭矢是其手持的标志，跳跃城堡具有海螺般的镜子，红色响箭装饰着日月，木制宝剑是美丽国土的象征，将瑜伽士及其眷属作为祭品献上，供奉血食、黄金酒等，这些都是仇敌大神喜爱的物品，献上山羊、绵羊、马、驴、骡子等牲畜，以及清净强大的眷属作为供品，献上无尽受用，以此满足您的誓愿，穿上坚固的盔甲，手持锋利的武器，挥舞军队前进的旗帜，展现勇猛的力量，请息灭瑜伽士我等及其眷属的不利因素，
增长寿命和福报，降伏邪见，不要懈怠所托之事，彻底斩断佛教的仇敌邪魔。嗡，班杂，萨玛雅！（藏文：བག་ཏྲཾ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），班杂，萨度，萨玛雅！（藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：सधु，梵文罗马拟音：sadhu，汉语字面意思：善哉），扎，扎！（藏文：ཏྲི་ཏྲི་ཛཿཛ，梵文天城体：त्रित्रिज，梵文罗马拟音：tritrija，汉语字面意思：摧毁摧毁），啪啦那，啪！（藏文：པྲ་ན་རྦད་དུཾ，梵文天城体：प्रन，梵文罗马拟音：prana，汉语字面意思：生命），策拉，咕噜巴地，巴度亚！（藏文：ཚེ་ལ་གུར་པ་ཏི་བ་དུ་ཡ，梵文天城体：गुरुपति，梵文罗马拟音：gurupati，汉语字面意思：上师），给嘎啦，拉啦，布哟，布哟！（藏文：གིང་ཀ་ར་ལས་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：किन्गकर，梵文罗马拟音：kingkara，汉语字面意思：仆从），献给黑色罗刹！（藏文：སྲིན་པོ་ནག་པོ་ལ་བསྔོ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），布哟！（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）在过去的时代，曾经出现过，巨大的寒冷尸陀林，在巨大的颅骨房屋上，用天铁陨石钉固定，用梯拉的血和斧头劈砍，涂抹人的血肉油脂，用人皮覆盖，用肠子缠绕，用十种丝绸遮盖，用坚硬的铁门紧紧关闭，幻化的千道闪电闪耀，日月星辰显现在顶端，在蓝色的青金石屋檐上，升腾起疾病的烟雾，四个角落飘扬着田地的旗帜，四个侧面飞翔着各种鸟类，上方雷鸣电闪，乌云和烟雾像黑暗一样笼罩，树木和尸陀林的装饰品点缀着，天神和恶魔发出恐怖的叫喊声，在那个颅骨房屋的内部，在天神和恶魔八部众的中央，在三角形的炽热火焰中央，
里面堆叠着巨大的田地宝座，罗刹国王就居住在那里，父亲的名字是，持有食人魔颅骨念珠，母亲的名字是，龙女是恐怖的闪电念珠，父母沉溺于烦恼之中，在那里三天四夜，有两个充满毒药和鲜血的肚子，生下的孩子让父母感到恐惧。

【English Translation】
Like this and so on. Now, in order to subdue enemies and obstacles, in the west of the four continents and Mount Sumeru, there is a three-story jumping castle as a place of support, a red flag spear is erected as a weapon, bamboo reeds and tall cypress trees are used as the basis of the body, with a coral-like rainbow sky, decorated with arrow feathers at the top, the side is red silk, white mustard is hung around the neck, and the face of the enemy god is no different, the red arrow is the symbol held in his hand, the jumping castle has a conch-like mirror, the red whistling arrow is decorated with the sun and moon, the wooden sword is a symbol of the beautiful land, offering yogis and their retinues as sacrifices, offering blood food, golden wine, etc., these are all things that the great enemy god likes, offering goats, sheep, horses, donkeys, mules and other livestock, as well as pure and powerful retinues as offerings, offering endless enjoyment, thereby fulfilling your vows, put on solid armor, hold sharp weapons in your hands, wave the flag of the army's advance, show fierce power, please pacify the unfavorable factors of yogis, us, and our retinues,
Increase longevity and fortune, subdue heretical views, do not slacken in entrusted matters, and completely cut off the enemies and obstacles of Buddhism. Om, Vajra, Samaya! (藏文：བག་ཏྲཾ་ཤི་ནི་ཀྲ་མ་ནི，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Diamond), Vajra, Sadhu, Samaya! (藏文：བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：सधु，梵文罗马拟音：sadhu，汉语字面意思：Well done), Ja, Ja! (藏文：ཏྲི་ཏྲི་ཛཿཛ，梵文天城体：त्रित्रिज，梵文罗马拟音：tritrija，汉语字面意思：Destroy destroy), Prana, Pa! (藏文：པྲ་ན་རྦད་དུཾ，梵文天城体：प्रन，梵文罗马拟音：prana，汉语字面意思：Life), Tsela, Gurupati, Baduya! (藏文：ཚེ་ལ་གུར་པ་ཏི་བ་དུ་ཡ，梵文天城体：गुरुपति，梵文罗马拟音：gurupati，汉语字面意思：Master), Gingkara, Lala, Bhayo, Bhayo! (藏文：གིང་ཀ་ར་ལས་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：किन्गकर，梵文罗马拟音：kingkara，汉语字面意思：Servant), Dedicated to the black Rakshasa! (藏文：སྲིན་པོ་ནག་པོ་ལ་བསྔོ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), Bhayo! (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) In the past, there once appeared a huge, cold charnel ground, on the huge skull house, fixed with meteorite iron nails, chopped with Tira's blood and axe, smeared with human flesh and fat, covered with human skin, wrapped with intestines, covered with ten kinds of silk, the hard iron door was tightly closed, the illusion of a thousand flashes of lightning shone, the sun, moon and stars appeared on the top, on the blue lapis lazuli eaves, the smoke of disease rose, flags of fields fluttered in the four corners, various birds flew on the four sides, thunder and lightning roared above, clouds and smoke covered like darkness, trees and charnel ground decorations were adorned, gods and demons uttered terrifying cries, inside that skull house, in the center of the gods and demons, in the center of the triangular blazing flames,
Inside, huge field thrones are stacked, the Rakshasa king resides there, the father's name is, holding an ogre skull rosary, the mother's name is, the dragon girl is a terrifying lightning rosary, the parents indulge in afflictions, there for three days and four nights, there are two bellies full of poison and blood, the child born makes the parents feel terrified.

--------------------------------------------------------------------------------

དུག་པའི་སྐད་ངན་ཕྱུང་བ་ལས༔ དེ་ཚེ་འཇམ་དཔལ་གཤེད་པོ་ཡིས༔ འདུལ་བའི་སྤྲུལ་པ་བཀྱེ་བ་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་གཟི་བརྗིད་གློག་འགྱུ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་རལ་གྲིས་གྲོད་པ་གཤགས༔ དེ་ཡི་ནང་ནས་བྱུང་བ་ནི༔ སྲིན་པོ་ཀཱ་ལ་སྲོག་ལེན་པོ༔ གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཁ་ནས་དུག་སྐྱུག་སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ༔ ཕྱག་ན་བནྡྷ་ཐོགས་ནས་ནི༔ ཉིན་ལས་ཕོ་བརྒྱའི་སྲོག་ལ་ཟ༔ མཚན་ལས་མོ་བརྒྱའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ སྲིན་རྟ་ཁམ་པ་ལ་བཅིབས་ནས༔ ནངས་ནུབ་མི་ལ་ལྟས་ངན་འབེབ༔ ཁྲག་གྲོད་བརྡལ་བའི་ནང་ཤེད་ནས༔ སྲིན་མོ་མཱ་ར་སྙིང་ཟན་མ༔ དམར་མོ་ཁྲག་གི་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ ཁ་ནས་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་འབེབ༔ གྲི་གུག་སྙིང་ཕྲེང་ཐོགས་ནས་ནི༔ ཉིན་ལས་ཕོ་བརྒྱའི་སྙིང་ལ་ཟ༔ མཚན་ལས་མོ་བརྒྱའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ 
37-12-86b
ནངས་ནུབ་སྤྲུལ་པ་ལྟས་ངན་འགྱེད༔ སྲིན་པོ་སྲིན་མོ་དེ་གཉིས་ཀྱིས༔ སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱས༔ དེ་དུས་བཅོམ་ལྡན་གཤེད་པོ་ཡིས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ནི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་བསྐོས༔ མི་ཡི་ཤ་ཁྲག་ཟ་བ་ལ༔ བ་ལིཾ་དགྲ་གཟུགས་ཀྱིས་མཆོད་དེ༔ སྲིན་པོ་ཤན་པ་སྲོག་ལེན་དང་༔ མཱ་ར་སྙིང་ཟན་བྱ་བར་བཏགས༔ གསང་མཚན་ཤན་པ་དམར་ནག་བཏགས༔ ཤ་ཟན་གཅན་གཟན་ཅེ་སྤྱང་དང་༔ ཀངྐ་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ༔ འཇིགས་ཤིང་ཡ་ངའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དུག་ཁྲག་སྨྱོ་བའི་ནད་བདག་ཁྱོད༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་བྲན་དུ་ཁོལ༔ སྐྱེ་འགྲོ་རྩིས་ལ་འདེབས་ཤིང་ཉུལ༔ མངག་པར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཏོང་༔ ཤ་ཟན་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ ད་ལྟར་དགྲ་བགེགས་འདུལ་འཚལ་གྱིས༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་བྱང་ཕྱོགས་འདིར༔ ཐོད་མཁར་སུམ་ཐོག་གནས་ཀྱི་རྟེན༔ དར་མདུང་དམར་པོ་འདེབས་པའི་མཚོན༔ ཞིང་ལྤགས་གདུགས་ཆུང་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ དམར་ནག་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ རྩེ་ལ་སྲིན་བྱའི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ལོགས་ལ་དར་ནག་པུ་རུ་རུ༔ མགུལ་ན་ཡུངས་དཀར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་
37-12-87a
དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མདའ་ནག་ཤང་ལང་གྲི་གུག་རིས༔ གཡུ་འཕང་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན༔ གཡུ་རྒྱང་སྔོན་པོ་ཉི་ཟླས་མཚན༔ ཤིང་གྲི་མཛེས་པའི་ཡུལ་མཁར་རིས༔ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་གླུད་དུ་འབུལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ར་ལུག་སྟག་གཟིག་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་མཐུན་པའི་རྫས༔ སྟག་སྤྱང་ཁྭ་དང་ཀང་ཀ་དང་༔ མ་ཧེ་ཁྱི་དང་དོམ་ལ་སོགས༔ སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ལ༔ སྲ་བའི་གོ་ཆ་སྐུ་ལ་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ཏུ་ཐོགས༔ དམག་དཔུང་སྐྱོད་ལ་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ དྲག་ཤུལ་སྐྱེད་ལ་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀ

【现代汉语翻译】
从发出恶毒的诅咒之声后，
那时阎魔敌（藏文：གཤེད་པོ་，含义：忿怒尊）的文殊菩萨，
为了调伏而示现化身，
空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་）以闪电般的光辉，
用智慧之剑剖开其腹。
从那里面出现的是，
罗刹（藏文：སྲིན་པོ་）卡拉（藏文：ཀཱ་ལ་，梵文天城体：काल，梵文罗马拟音：Kāla，汉语字面意思：时间）夺命者，
裸身三眼，恐怖之形。
口中吐出毒液，解脱三界。
手中拿着颅器（藏文：བནྡྷ་），
白天吞噬百名男子的性命，
夜晚饮用百名女子的心血。
骑着罗刹（藏文：སྲིན་）之马，
早晚向人们降下凶兆。
从血肉模糊的内脏中，
罗刹女（藏文：སྲིན་མོ་）玛拉（藏文：མཱ་ར་，梵文天城体：मार，梵文罗马拟音：Māra，汉语字面意思：魔）食心者，
赤红如血，火星四射。
口中降下兵器的雨。
手持弯刀和心串，
白天吞噬百名男子的心，
夜晚饮用百名女子的心血。
早晚散布化身和凶兆。
罗刹（藏文：སྲིན་པོ་）和罗刹女（藏文：སྲིན་མོ་）这两个，
毁灭三界世间。
那时薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་）阎魔敌（藏文：གཤེད་པོ་），
以誓言和戒律束缚他们，
任命为佛教的护法。
对于吃人肉喝人血的，
用朵玛（藏文：བ་ལིཾ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：Bali，汉语字面意思：供品）和替身来供养，
罗刹（藏文：སྲིན་པོ་）被称为屠夫夺命者，
玛拉（藏文：མཱ་ར་，梵文天城体：मार，梵文罗马拟音：Māra，汉语字面意思：魔）被称为食心者。
秘密名称是红色屠夫。
周围环绕着食肉的野兽豺狼，
秃鹫（藏文：ཀངྐ་）僵尸等等，
恐怖而可怕的眷属。
毒血疯狂的病魔之主，
您被摩诃提婆（藏文：མ་ཧཱ་དེ་བ་，梵文天城体：महादेव，梵文罗马拟音：Mahādeva，汉语字面意思：伟大的天）所役使。
在众生中播撒灾难和疾病。
派遣使者和夜叉（藏文：ལྷ་སྲིན་）八部众。
伟大的食肉者及其眷属，
您履行誓言的时候到了。
如昔日所承诺的誓言一样，
现在请调伏怨敌和魔障。
在这四大部洲（藏文：གླིང་བཞི་）须弥山（藏文：རི་རབ་）的北方，
颅骨三层楼是住所的象征。
竖起红色旗枪作为武器。
生皮小伞是身体的象征。
红黑色彩，彩虹般的空中，
顶端装饰着罗刹（藏文：སྲིན་）鸟的羽毛。
侧面挂着黑色绸缎普鲁鲁（藏文：པུ་རུ་རུ）。
颈部挂着白色芥子和夏惹惹（藏文：ཤ་ར་ར）。
您是独一无二的。
黑色箭、狼牙、弯刀的图案，
装饰着绿松石和金镜。
绿松石吊坠以日月为标志。
木刀装饰着美丽的城堡图案。
将瑜伽士及其眷属作为祭品献上。
祈求遣除不顺的因素。
羊、豹、虎作为旗帜，
血肉和享用之物作为供品。
虎、狼、乌鸦和秃鹫（藏文：ཀང་ཀ་），
水牛、狗和熊等等，
是罗刹（藏文：སྲིན་པོ་）男女的财物。
献上无尽的享用之物。
愿您的誓言得以满足，
身上穿着坚固的盔甲，
手中拿着锋利的武器。
军队行进时挥舞旗帜，
激发威力，展现神通。
瑜伽士我等及其眷属……

【English Translation】
After uttering the evil sound of curses,
At that time, Manjushri Yamantaka (Tibetan: གཤེད་པོ་, meaning: Wrathful Deity),
Emanated an incarnation for the purpose of subduing,
The Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་) with lightning-like brilliance,
Split open his abdomen with a wisdom sword.
What emerged from within was,
The Rakshasa (Tibetan: སྲིན་པོ་) Kāla (Tibetan: ཀཱ་ལ་, Sanskrit Devanagari: काल, Sanskrit Romanization: Kāla, Chinese literal meaning: Time) the life-taker,
Naked, with three eyes, a terrifying form.
Vomiting poison from his mouth, liberating the three realms.
Holding a skull cup (Tibetan: བནྡྷ་) in his hand,
During the day, he devours the lives of a hundred men,
At night, he drinks the heart's blood of a hundred women.
Riding on a Rakshasa (Tibetan: སྲིན་) horse,
Morning and evening, he casts evil omens upon people.
From the bloody and mangled entrails,
The Rakshasi (Tibetan: སྲིན་མོ་) Māra (Tibetan: མཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Romanization: Māra, Chinese literal meaning: Demon) the heart-eater,
Red as blood, sparks of fire flying.
Raining down a shower of weapons from her mouth.
Holding a curved knife and a string of hearts,
During the day, she devours the hearts of a hundred men,
At night, she drinks the heart's blood of a hundred women.
Morning and evening, she spreads emanations and evil omens.
These two, the Rakshasa (Tibetan: སྲིན་པོ་) and the Rakshasi (Tibetan: སྲིན་མོ་),
Destroy the three realms and the world.
At that time, the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་) Yamantaka (Tibetan: གཤེད་པོ་),
Bound them with commands and vows,
Appointed them as protectors of the Buddhist teachings.
For those who eat human flesh and drink human blood,
Offerings are made with balim (Tibetan: བ་ལིཾ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: Bali, Chinese literal meaning: Offering) and effigies,
The Rakshasa (Tibetan: སྲིན་པོ་) is named the butcher life-taker,
And Māra (Tibetan: མཱ་ར་, Sanskrit Devanagari: मार, Sanskrit Romanization: Māra, Chinese literal meaning: Demon) is named the heart-eater.
The secret name is the red butcher.
Surrounded by flesh-eating beasts, jackals,
Vultures (Tibetan: ཀངྐ་), corpses, and so forth,
A terrifying and dreadful assembly.
Lord of diseases, mad with poison and blood,
You are enslaved by Mahadeva (Tibetan: མ་ཧཱ་དེ་བ་, Sanskrit Devanagari: महादेव, Sanskrit Romanization: Mahādeva, Chinese literal meaning: Great God).
Sowing calamities and diseases among beings.
Sending messengers and the eight classes of gods and demons (Tibetan: ལྷ་སྲིན་).
Great flesh-eater with your retinue,
The time has come for you to fulfill your vows.
As promised in the vows of the past,
Now, please subdue enemies and obstacles.
In this northern direction of the four continents (Tibetan: གླིང་བཞི་) and Mount Meru (Tibetan: རི་རབ་),
The three-storied skull house is the symbol of the dwelling.
Raise the red banner spear as a weapon.
The small skin umbrella is the symbol of the body.
Red and black colors, rainbow-like in the sky,
Adorned at the top with the feathers of a Rakshasa (Tibetan: སྲིན་) bird.
Hanging on the side is black silk Pururu (Tibetan: པུ་རུ་རུ).
Around the neck are white mustard seeds and Sharara (Tibetan: ཤ་ར་ར).
You are unique and without equal.
Patterns of black arrows, wolf fangs, and curved knives,
Adorned with turquoise and a golden mirror.
The turquoise pendant is marked with the sun and moon.
The wooden knife is decorated with beautiful castle patterns.
Offer the yogis and their retinue as ransom.
Pray to avert unfavorable circumstances.
Sheep, leopards, and tigers as banners,
Flesh and blood, and enjoyable things as offerings.
Tigers, wolves, crows, and vultures (Tibetan: ཀང་ཀ་),
Buffaloes, dogs, and bears, and so forth,
Are the wealth of the Rakshasa (Tibetan: སྲིན་པོ་) men and women.
Offer endless enjoyable things.
May your vows be fulfilled,
Wear strong armor on your body,
Hold sharp weapons in your hands.
Wave the banners as the army marches,
Inspire power and display magical abilities.
Yogis, myself and my retinue...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ རག་ཤ་ནག་པོ་མཱ་ར་དུན་རྩེ་ཏྲི་ཀར་ཤི་ན་ལིང་༔ རག་མོ་ཀ་ལམ་ཤ་ལ་རྔམ་མོ་ཆུམ༔ རག་ཤ་རག་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ད་ནི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་བསྔོ་བ༔ ཀྱེ༔ ཡུལ་ནི་ལྷོ་ཁ་མོན་ཁ་ན༔ གླང་
37-12-87b
ཐང་ལ་མུ་བཙུན་གྱི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་གླན་མོ་བཟའ༔ ས་མཐའི་སྐྱི་མཐིང་ཡ་མ་སྐྱོང་༔ གཡག་ལྤགས་རློན་པའི་ན་བཟའ་ལ༔ ཁྱུང་གཤོག་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་ཟངས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔ སྔོན་མོ་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོང་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ལི་ལི་མ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་གསང་འཕྱོ་ལ་གནས་ན༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གཡུ་བུན་མ༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་ཤ་བཟའ་མོ༔ དགྲ་བླའི་རྒྱལ་མོ་ལྕམ་གཅིག་མ༔ སེང་གེ་དཀར་མོའི་གཡང་གཞི་གྱོན༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་པོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔ དཀར་མོ་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་ལམ་གྲེ་བཛྲ་སྟིབ་སྟིབ་ཏིང་ཏིང་བཛྲ་ཨོཾ༔ བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་ཁ་རག་སུལ་དྲུག་ན༔ འདར་བུ་སྟོང་དང་རྗེ་ཡི་ལྕམ༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་ཁྱུང་མོ་བཟའ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ ན་བཟའ་མི་ལྤགས་རློན་པ་གྱོན༔ མི་
37-12-88a
སྙིང་ཁུག་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ཆེན་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་དུག་མདའ་ལྟོང་ནག་བསྣམས༔ སེར་མོ་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ་རི་ལི་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་དབྱར་ཡུལ་དབྱར་སྟོད་ན༔ དབྱར་ཐར་བཙུན་གྱི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་དབྱར་བཟའ་མོ༔ མ་བཙུན་ཁུག་ཆོས་དབྱར་མོ་བསིལ༔ སྦྲུལ་ནག་གཏམ་པའི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་རྣ་བུ་ཤད་ལ་འཆིབས༔ ཕྱག་ན་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས༔ དམར་ནག་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་མ་མ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཙ་མ་མ་ཧཱ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་ཀོང་ཡུལ་བྲེ་སྣ་ན༔ ཀོང་ལྷ་དཀར་པོའི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་ཀོང་བཟའ་མོ༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ སེང་ལྤགས་སྟོང་གི་སླག་པ་ཅན༔ སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་ཀོང་རྟ་དཀར་པོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་ཁྲག་གི་བུམ་པ་ཐོགས༔ ནག

【现代汉语翻译】
愿不顺之缘皆得平息！
寿命与福报皆得增长！
邪见之人皆被降伏！
所托之事皆不耽误！
教法之敌尽皆断除！
黑罗刹，玛拉顿策，谛嘎西那林！
罗刹女，卡拉姆夏拉，让姆莫秋姆！
罗刹男女，以敌之命， بھيو بھيو (bhyo bhyo)！
现在对十二位坚母作供养：
唉！境乃洛扎蒙卡那，
朗塘拉姆尊之妹乃，
种姓乃年，格朗莫萨！
守护边地之青色雅玛，
身着湿牦牛皮之衣，
下摆乃千鹏之翼所制，
座骑为骡、马、三足兽，
手持铜制普巴杵，
与七位蓝色本母及其眷属，
您之誓约之时已至，
享用此供品食子，
诛灭破坏佛法之敌！
吽 班杂 吽 班杂 哩哩玛 吽！
भيو (bhyo)！
境乃桑普，
雪山之母，玉本玛！
种姓乃年，夏萨嫫！
护法之女王，拉姆吉格玛！
身披白狮之皮，
座骑为白狮，
手持五股金刚杵，
与七位白色本母及其眷属，
您之誓约之时已至，
享用此供品食子，
诛灭破坏佛法之敌！
吽 朗哲 班杂 谛谛 定定 班杂 嗡！
भيو (bhyo)！
境乃卡拉苏竹，
达布东与杰之妹乃，
种姓乃年，琼嫫萨！
卡拉琼尊，具光之母！
身着湿人皮之衣，
下摆乃人心所制，
座骑为鹏鸟大鹏，
手持毒箭黑弓，
与七位黄色本母及其眷属，
您之誓约之时已至，
享用此供品食子，
诛灭破坏佛法之敌！
吽 भيو (bhyo) 哩哩 吽 भيو (bhyo) 匝匝！
भيو (bhyo)！
境乃雅域雅妥，
雅塔尊之妹乃，
种姓乃年，雅萨嫫！
玛尊库确，雅嫫色！
身披黑蛇缠绕之皮，
座骑为骡子，
手持桑登普巴杵，
与七位红黑色本母及其眷属，
您之誓约之时已至，
享用此供品食子，
诛灭破坏佛法之敌！
吽 玛玛 吽！
班杂 匝玛玛 哈 吽 भيو (bhyo)！
भيو (bhyo)！
境乃康域哲那，
康拉嘎波之妹乃，
种姓乃年，康萨嫫！
康尊德嫫，守护藏地！
身披千狮之皮，
下摆乃千黑蛇所制，
座骑为康地白马，
手持血之宝瓶，
与七位黑色本母及其眷属，
您之誓约之时已至，
享用此供品食子，
诛灭破坏佛法之敌！

【English Translation】
May all unfavorable conditions be pacified!
May life and prosperity be increased!
May wrong views be subdued!
May entrusted tasks be carried out without delay!
May the enemies of the teachings be completely eradicated!
Black Raksha, Mara Dun Tse, Tri Kar Shi Na Ling!
Rakshasi, Kalam Shala, Ngammo Chum!
Raksha male and female, with the lives of enemies, भيو भيو (bhyo bhyo)!
Now offering to the twelve steadfast mothers:
Alas! The place is Lokha Monkana,
The sister of Langtang Lamtsun is,
The lineage is Nyan, Gelang Mosa!
Protecting the blue Yama of the borderlands,
Wearing a garment of wet yak skin,
With a hem made of a thousand wings of Garuda,
Riding a mule, horse, three-legged beast,
Holding a copper phurba in hand,
With seven blue mothers and their retinue,
The time for your vow has come,
Enjoy this offering torma,
Destroy the enemies who destroy the Dharma!
Hum Vajra Hum Vajra Lili Ma Hum!
भيو (bhyo)!
The place is Sangphu,
The great mother of the snow mountains, Yu Bun Ma!
The lineage is Nyan, Shasa Mo!
The queen of the war gods, Lam Chig Ma!
Wearing a white lion skin,
Riding a white lion,
Holding a five-pronged vajra in hand,
With seven white mothers and their retinue,
The time for your vow has come,
Enjoy this offering torma,
Destroy the enemies who destroy the Dharma!
Hum Lam Dre Vajra Tib Tib Ting Ting Vajra Om!
भيو (bhyo)!
The place is Khara Sultruk,
Dharbu Tong and the sister of Je are,
The lineage is Nyan, Khyongmo Sa!
Khara Khyongtsun, the glorious mother!
Wearing a garment of wet human skin,
With a hem made of human hearts,
Riding a great Garuda bird,
Holding a poisonous arrow and a black bow,
With seven yellow mothers and their retinue,
The time for your vow has come,
Enjoy this offering torma,
Destroy the enemies who destroy the Dharma!
Hum भيو (bhyo) Rili Rili Hum भيو (bhyo) Dza Dza!
भيو (bhyo)!
The place is Yaryul Yarto,
The sister of Yarthar Tsün is,
The lineage is Nyan, Yasa Mo!
Matsun Khukchö, Yamo Sil!
Wearing a skin entwined with black snakes,
Riding a mule,
Holding a Sengdeng phurba in hand,
With seven red-black mothers and their retinue,
The time for your vow has come,
Enjoy this offering torma,
Destroy the enemies who destroy the Dharma!
Hum Mama Hum!
Vajra Tsamama Haha Hum भيو (bhyo)!
भيو (bhyo)!
The place is Kongyul Drena,
The sister of Konglha Karpo is,
The lineage is Nyan, Kongsa Mo!
Kongtsun Demo, protecting Tibet!
Wearing a thousand lion skins,
With a hem made of a thousand black snakes,
Riding a white horse from Kong,
Holding a vase of blood,
With seven black mothers and their retinue,
The time for your vow has come,
Enjoy this offering torma,
Destroy the enemies who destroy the Dharma!

--------------------------------------------------------------------------------

་མོ་མ་བདུན་འཁོར་དང་
37-12-88b
བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་ཚོམ་ཆད་ཆད་མ་དྷྲི་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་ཤེའུ་ཡུལ་ཤེའུ་སྟོད་ན༔ གངས་དཀར་རྫོང་གི་ཁ་ཤེད་ན༔ ཤེ་འུ་བུ་དཀར་པོའི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་ཤེ་འུ་བཟའ༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་རྡོ་རྗེ་སྨན༔ དུང་གི་ཁུ་འཕང་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གཡུ་ཡི་སྐ་རགས་ཐམས་སེ་ཐམ༔ ཆིབས་སུ་དུང་ཤ་དཀར་མོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་ཁྲག་གི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ གངས་སྨན་བདུན་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛ་ལ་དམ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཏི་བྷྱོ་ཛ༔ བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་བྱང་འབྲོག་སྣ་བརྒྱད་ན༔ འབྲོག་རྗེ་ཐང་ལྷའི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་འབྲོག་བཟའ་མོ༔ བྱང་གི་འབྲོག་སྲིན་འཁོར་འདུལ་མ༔ གླང་ནག་སྟོང་གི་སླག་པ་ཅན༔ ཁྱུང་གཤོག་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་གསེར་ཤ་ཡུ་མོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས༔ ས་བདག་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་
37-12-89a
ལ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ལྡེམ་ཤེལ་ཧཱུྃ་སྲིང་ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་རྨ་ཡུལ་ཐང་བརྒྱད་ན༔ རྨ་རྗེ་ཕོ་འབྲང་ལྕམ་གཅིག་མ༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་རྨ་བཟའ་མོ༔ བྱང་གི་སྨན་ཏིང་ཏིང་མོ་བཙུན༔ གཡག་ལྤགས་སྟོང་གི་སླག་པ་གསོལ༔ ཁྱུང་གཤོག་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་འབྲོང་བུ་རྭ་དགུ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་མཆོང་གི་ཕུར་པ་བསྣམས༔ ཉི་འོད་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་ཡར་ལུང་ཡར་ཕུག་ན༔ ཡར་ལྷ་ཤམ་པོའི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་ཤེལ་བཟའ་མོ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་སི་ལེ་མ༔ སྐུ་ལ་སྤྱང་ཀིའི་སླག་པ་གསོལ༔ མི་རྩིབ་དཀྱུས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་གཡུ་ཡི་སེང་མོ་འཆིབ༔ སྔོན་མོ་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་ཤོལ་པྲ་སིང་ཧ་ར་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་ནི་སྟལ་བུ་པ་ཏྲ་ན༔ སྟ་ཀ་ཤར་གྱི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་སྟ་བཟའ་མོ༔ དཀར་མོ་མིག་གཅིག་མཆེ་བ་ཅན༔ མི་
37-12-89b
མགོ་བརྩེགས་པའི་ཐུལ་པ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་ཕག་རྒོད་ནག་མོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་བསྣམས༔ དཀར་མོ་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དྲུན་བ

【现代汉语翻译】
以及七位神母眷属。
您的誓言之时已到，享用这供品食子吧！向着摧毁佛法的敌人， بھيوḥ (BHYO)。
吽，切姆切达切达，玛德热，BHYO，匝匝！
BHYO！地方是谢吾地方，谢吾上部，在冈嘎尔宗的卡谢地方，谢吾白子的妃子，种姓是年，谢吾妃，无肉冈嘎尔多吉门，以海螺之精华滋养身躯，以绿松石腰带束紧，骑乘白色海螺兽，手持鲜血之袋，与七位冈嘎尔女神眷属一同。
您的誓言之时已到，享用这供品食子吧！向着摧毁佛法的敌人， بھيوḥ (BHYO)。
吽，班杂匝拉达姆，吽，班杂德，BHYO，匝！
BHYO！地方是北方仲巴纳嘉地方，仲杰唐拉的妃子，种姓是年，仲妃，降伏北方妖魔眷属者，身披千张黑牦牛皮，身着千只琼鸟翅膀的裙子，骑乘金色母鹿，手持铁制普巴杵，与七位地母眷属一同。
您的誓言之时已到，享用这供品食子吧！向着摧毁佛法的敌人， بھيوḥ (BHYO)。
班杂德姆谢尔吽辛嘿嘿哈吽，BHYO！
BHYO！地方是玛域塘嘉地方，玛杰颇章的独一妃子，种姓是年，玛妃，北方之门婷婷莫尊，身披千张牦牛皮，身着千只琼鸟翅膀的裙子，骑乘九角野牦牛，手持跳跃之普巴杵，与七位日光母眷属一同。
您的誓言之时已到，享用这供品食子吧！向着摧毁佛法的敌人， بھيوḥ (BHYO)。
吽，BHYO，班杂吉利吉拉亚吽匝！
BHYO！地方是雅隆雅普地方，雅拉香波的妃子，种姓是年，谢尔妃，拥有绿松石铃铛，身披狼皮，身着人骨串成的裙子，骑乘绿松石母狮，与七位蓝色女神眷属一同。
您的誓言之时已到，享用这供品食子吧！向着摧毁佛法的敌人， بھيوḥ (BHYO)。
吽，秀扎星哈拉吽，BHYO，匝！
吽！地方是达布巴扎地方，达嘎夏尔的妃子，种姓是年，达妃，独眼獠牙的白母，身披人头堆砌的披风，骑乘黑色野猪，手持田地之杖，与七位白色女神眷属一同。
您的誓言之时已到，享用这供品食子吧！向着摧毁佛法的敌人， بھيوḥ (BHYO)。
吽吽，竹奔。

【English Translation】
And the retinue of the seven mothers.
Your time of commitment has come. Take this offering of torma and ransom! To the enemy who destroys the doctrine, bhioh (BHYO).
Hum, tsom che da che da, ma dhri, BHYO, dza dza!
BHYO! The place is She'u, the upper part of She'u, in the Khashed of Gangkar Dzong. The consort of She'u Budkarpo, lineage is Nyan, She'u consort. Shamé Gangkar Dorje Men, nourish the body with essence of conch. Tighten the turquoise belt. Ride a white conch beast. Hold a bag of blood in your hand. Together with the retinue of the seven Gangkar goddesses.
Your time of commitment has come. Take this offering of torma and ransom! To the enemy who destroys the doctrine, bhioh (BHYO).
Hum, Vajra Dzala Dam, Hum, Vajra Ti, BHYO, Dza!
BHYO! The place is the northern Drog Nagya. The consort of Drogje Tanglha, lineage is Nyan, Drog consort. Subduer of the northern demon retinue. Wearing a thousand black yak skins. Wearing a skirt of a thousand kyung wings. Ride a golden doe. Hold an iron phurba in your hand. Together with the retinue of the seven earth goddesses.
Your time of commitment has come. Take this offering of torma and ransom! To the enemy who destroys the doctrine, bhioh (BHYO).
Vajra Dem Shel Hum Sing He He Ha Hum, BHYO!
BHYO! The place is Ma Yul Tang Gya. The only consort of Maje Podrang, lineage is Nyan, Ma consort. The northern Men Tingting Motzun. Wearing a thousand yak skins. Wearing a skirt of a thousand kyung wings. Ride a wild yak with nine horns. Hold a jumping phurba in your hand. Together with the retinue of the seven sunlight mothers.
Your time of commitment has come. Take this offering of torma and ransom! To the enemy who destroys the doctrine, bhioh (BHYO).
Hum, BHYO, Vajra Kili Kilaya Hum Dza!
BHYO! The place is Yarlung Yarphuk. The consort of Yarla Shampo, lineage is Nyan, Shel consort. Possessing a turquoise bell. Wearing a wolf skin. Wearing a skirt of human bones. Ride a turquoise snow lion. Together with the retinue of the seven blue goddesses.
Your time of commitment has come. Take this offering of torma and ransom! To the enemy who destroys the doctrine, bhioh (BHYO).
Hum, Shol Prazing Hara Hum, BHYO, Dza!
Hum! The place is Dalbu Patra. The consort of Daka Shar, lineage is Nyan, Da consort. White mother with one eye and fangs. Wearing a cloak of stacked human heads. Ride a black wild boar. Hold a field staff in your hand. Together with the retinue of the seven white goddesses.
Your time of commitment has come. Take this offering of torma and ransom! To the enemy who destroys the doctrine, bhioh (BHYO).
Hum Hum, Drun Ben.

--------------------------------------------------------------------------------

ྷྱོ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་ནི་ལ་ཡུལ་ལ་སྟོད་ན༔ གནོད་སྦྱིན་སྙིང་པོ་འབྲོག་ལྕམ་མོ༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་ལ་བཟའ་མོ༔ བཙན་ལ་ལ་རོ་སྨན་གཅིག་མ༔ གྱི་ལིང་དཀར་པོའི་སྟོད་ལྤགས་ལ༔ སྟག་ལྤགས་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཆིབས་སུ་དྲེད་ནག་ཁ་སེར་འཆིབ༔ ལག་ན་བསེ་ཡི་ཕུར་བུ་བསྣམས༔ དམར་མོ་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཉུ་རེ་ཧཱུྃ་མ་མོ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་བྱང་ཡུལ་གཙང་སྟོད་ན༔ སྐྱི་མཐིང་གངས་ཀྱི་ལ་རོ་སྨན༔ བཙན་རྗེ་ཐོད་དཀར་ལྕམ་གཅིག་མ༔ གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་གཙང་བཟའ་མོ༔ སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གི་ཐུལ་པ་ལ༔ གཡག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཕྱག་ན་བྱ་རྒོད་ཕུར་བུ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ བཀའ་ཉན་མ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས༔ 
37-12-90a
ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་ཚལ་ཤལ་ཨ་ལི་མ་པྲི་ཀི་ལི་མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཀྱེ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ འབྲང་རྒྱས་མཚལ་གྱི་ཐིག་ཕྲན་ཅན༔ གཙང་མའི་བལ་ཐེའུ་ཤུག་ཐེལ་བརྒྱན༔ དབུས་སུ་མ་མོའི་སྐུ་རྟེན་བཞུགས༔ མདའ་ཁྲ་གཡས་ལ་འཕང་ཁྲ་གཡོན༔ ངར་གླུད་མཚེ་ཡུངས་བརྒྱན་པའི་ཐུན༔ ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ་ཕྲག་པར་བཙུགས༔ ཁྲམ་བམ་ནག་པོ་ལག་ཏུ་བསྐུར༔ ལེམ་བུ་ངར་བྱ་ལ་སོགས་པ༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ནད་དང་རིམས་ཀྱི་དལ་ཁ་རྣམས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་མ་ལུས་པ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྲོམ་སྣ་ཀུན༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ མ་མ་ནག་མོ་དུན་ཏིཾ་སརྦ་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཡོངས་ལ་བསྔོ་བ༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ ཕྱི་འཁོར་དམག་གི་དཔུང་བྱེད་པ༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་མདོས་ལ་སྤྱན་
37-12-90b
འདྲེན་གྱིས༔ འདིར་གཤེགས་གླུད་ལོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཀྱེ༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་སྤྱི་མེས་ནི༔ སྤྱི་མེས་རཱ་ཙ་རྒྱལ་བ་དང་༔ ཀུན་ཁྱབ་དང་པ་དང་༔ མ་ལེ་ག་ཤག་དང་༔ རེ་ཏེ་འགོ་ཡག་དང་༔ པདྨ་གར་དབང་དང་༔ བདུད་རྗེ་མ་ཀུག་དང་༔ སྟག་ཞུ་མཆེད་བཞི་དང་༔ ལྐུག་པ་འཛུམ་མུལ་དང་༔ ཁྱབ་པ་ལག་རིང་དང་༔ ཐོམ་པོ་ཐོམ་ཆུང་དང་༔ ཤར་བ་ཕྲེང་ཐོགས་དང་༔ རོལ་པོ་རྐྱ་དགུ་དང་༔ འོ་དེ་འབར་བ་དང་༔ འོ་དེ་ལྐུག་པ་དང་༔ འོ་དེ་ཐོམ་པོ་དང་༔ རལ་པ་སྤྱི་བཅིངས་དང་༔ གར་བུ་གྲི་ཐོགས་དང་༔ འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ ཐོམ་པོ་ཐོམ་ཆུང་ལ་སོགས་ཏེ༔ རྒྱལ་བློན་འཁོར་འབངས་བཅས་པ་ཡི༔ ནག་པོ་བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ 

【现代汉语翻译】
ྷྱོ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ༔ 在拉域拉托的地方，
女护法神名叫年波卓坚莫。
种族是年氏，是拉家的女儿。
名叫赞拉拉若曼吉玛。
身穿白色吉灵皮的上衣，
下身围着千张虎皮裙。
骑着黑熊，嘴巴是黄色的。
手里拿着紫檀木的橛。
与七位红色女护法眷属一起。
您履行誓言的时机已到。
请享用这些供品和替身。
摧毁破坏佛法的敌人，བྷྱོ༔
ཉུ་རེ་ཧཱུྃ་ མ་མོ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔
在北方净土藏托的地方，
有位名叫吉听岗吉拉若曼的女护法。
名叫赞杰托嘎坚吉玛。
种族是年氏，是藏家的女儿。
身披千张黑蛇皮的斗篷，
下身围着湿牦牛皮裙。
手里拿着秃鹫羽毛的橛。
骑着青色的玉龙。
与七位听命的女护法眷属一起。
您履行誓言的时机已到。
请享用这些供品和替身。
摧毁破坏佛法的敌人，བྷྱོ༔
ཧཱུྃ་ཚལ་ཤལ་ཨ་ལི་མ་པྲི་ཀི་ལི་མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛ༔
ཀྱེ༔ 拥有守护西藏的力量和能力者，
与十二位坚牢地神眷属一起。
不要违背以前的誓言，
带着红色的增长财富的标志。
用纯净的羊毛和柏树枝装饰。
中央安放着女护法的身像。
右边是彩色的箭，左边是彩色的弓。
用炒青稞和芥菜籽装饰的食子。
将天空长弓扛在肩上。
手中拿着黑色的占卜书。
雷鸟等。
请享用这些供品和替身。
将疾病和瘟疫的蔓延，
转移到破坏佛法的敌人身上。
所有的灾难和恐惧，
都转移到破坏佛法的敌人身上。
所有黑夜女神的聚会，
都转移到破坏佛法的敌人身上，བྷྱོ༔
མ་མ་ནག་མོ་དུན་ཏིཾ་སརྦ་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔
然后向所有显有世间的神灵和鬼怪祈祷：
བྷྱོ༔ 荣耀的怙主兄妹的，
外围军队的助手，
所有显有世间的神灵和鬼怪，
都请到这里享用供品。
请降临这里，享用替身，完成事业。
ཀྱེ༔ 黑色恶魔的祖先是：
祖先罗刹嘉瓦，
昆恰当巴，
玛勒嘎夏，
热德果雅，
贝玛嘎旺，
恶魔之王玛库，
虎皮四兄弟，
哑巴尊穆，
恰巴拉仁，
托姆布托姆琼，
夏瓦创托，
若波嘉古，
哦德巴瓦，
哦德鲁巴，
哦德托姆布，
头发扎成髻的，
嘎布持刀的，
十二个轮子的，
托姆布托姆琼等等，
所有国王、大臣和眷属，
所有的黑色恶魔们。

【English Translation】
ྷྱོ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ༔ In the place of Lhayul Lato,
The female protector is named Nyinpo Drokchammo.
The clan is Nyan, the daughter of Lha.
Named Tsenla Lharo Mengchikma.
Wearing a white Giling skin upper garment,
With a skirt of a thousand tiger skins.
Riding a black bear with a yellow mouth.
Holding a sandalwood phurba in her hand.
Together with seven red female protector attendants.
The time has come for you to fulfill your oath.
Please accept these offerings and effigies.
Destroy the enemies who destroy the Dharma, བྷྱོ༔
ཉུ་རེ་ཧཱུྃ་ མ་མོ་བྷྱོ་ཛཿཛ༔ བྷྱོ༔
In the place of Jangyul Tsangto,
There is a female protector named Kyi Ting Gangkyi Lharo Men.
Named Tsenje Thodkar Chikma.
The clan is Nyan, the daughter of Tsang.
Wearing a cloak of a thousand black snake skins,
With a skirt of wet yak skin.
Holding a vulture feather phurba in her hand.
Riding a blue turquoise dragon.
Together with seven obedient female protector attendants.
The time has come for you to fulfill your oath.
Please accept these offerings and effigies.
Destroy the enemies who destroy the Dharma, བྷྱོ༔
ཧཱུྃ་ཚལ་ཤལ་ཨ་ལི་མ་པྲི་ཀི་ལི་མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛ༔
ཀྱེ༔ Those who possess the power and ability to protect Tibet,
Together with twelve Tenma attendants.
Do not violate the previous oath,
Bearing the red mark of increasing wealth.
Adorned with pure wool and cypress branches.
In the center resides the image of the female protector.
On the right is a colorful arrow, on the left is a colorful bow.
A torma adorned with roasted barley and mustard seeds.
The sky bow is carried on the shoulder.
A black divination book is held in the hand.
The thunderbird, etc.
Please accept these offerings and effigies.
May the spread of diseases and plagues,
Be transferred to the enemies who destroy the Dharma.
All disasters and fears,
Be transferred to the enemies who destroy the Dharma.
All gatherings of black night goddesses,
Be transferred to the enemies who destroy the Dharma, བྷྱོ༔
མ་མ་ནག་མོ་དུན་ཏིཾ་སརྦ་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔
Then, offering to all the gods and spirits of existence:
བྷྱོ༔ The glorious protector brother and sister's,
Helpers of the outer circle of armies,
All the gods and spirits of existence,
Are invited here to enjoy the offerings.
Please come here, enjoy the effigies, and accomplish the activities.
ཀྱེ༔ The ancestors of the black demons are:
The ancestor Raksha Gyalwa,
Kunchap Dampa,
Male Gasha,
Reté Goyak,
Pema Garwang,
The demon king Maku,
The four tiger-skinned brothers,
The mute Zummul,
Chapala Ring,
Tompo Tomchung,
Sharwa Trengtok,
Rolpo Gyakgu,
Odé Barwa,
Odé Lkukpa,
Odé Tompo,
Those with hair tied in a knot,
Garbu holding a knife,
The twelve wheels,
Tompo Tomchung, etc.
All the kings, ministers, and attendants,
All the black demons.

--------------------------------------------------------------------------------

མདོས་གླུད་མཐུན་རྫས་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ལ་མ་འདེབས་པར༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཀྱེ༔ དམར་པོ་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྤྱི་བཙན་ཆེན་པོ་དང་༔ འབྱུང་བའི་བཙན་ལྔ་དང་༔ བཙན་རྒྱལ་ཨང་མིི་སྟེར༔ བཙན་རྒྱལ་ཨུང་མི་སྟེར༔ སྐྱེས་བུ་ལུང་བཙན་དང་༔ རོལ་པོ་སྡེ་ཚོགས་དང་༔ ཀླུ་བཙན་མཆེད་གསུམ་དང་༔ སེ་བཙན་རོལ་པོ་དང་༔ 
37-12-91a
བཙན་བུ་སྟོང་སྡེ་དང་༔ གནམ་བཙན་བཀའ་རུམ་རྗེ༔ གཞའ་བཙན་རུམ་ཕ་རྗེ༔ གངས་བཙན་རྔམ་ཆེན་འོད༔ གཡའ་བཙན་སྔོན་པོ་དང་༔ སྤང་བཙན་སེ་སྡོང་དང་༔ བྲག་བཙན་དམར་པོ་དང་༔ ལུང་པ་བརྒྱ་ཡི་བཙན༔ སིལ་མ་སྟོང་སྡེ་ལ་སོགས་པ༔ དམར་པོ་བཙན་རྣམས་མ་ལུས་ཀྱང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོང་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ བཙན་གྱི་ཤོ་ལ་མ་གདབ་པར༔ བཙན་གྱི་ཁྲོམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཀྱེ༔ དཀར་པོ་གིང་གི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཡའི་ནི་དཀར་པོ་དང་༔ ཤར་མ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཨ་པ་ལ་དང་ནི༔ དཀར་པོ་སྤྱན་གཅིག་དང་༔ ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་དང་༔ སྐྱེས་ཏོ་རེ་དང་ནི༔ རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན༔ གནམ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་དང་༔ སྲོག་བདག་རྔམས་པ་དང་༔ རཱ་ཙ་ཨག་ཤོ་དང་༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་དང་༔ དཀར་པོ་དེ་སེ་དང་༔ ཤོར་བ་རྐྱ་དགུ་དང་༔ ཉི་སང་པད་དང་ཁུ་སང་པད༔ རྒྱལ་ཕྲན་དེ་ནི་བཅུ་གཉིས་དང་༔ རྒྱལ་སིལ་སྟོང་སྡེ་ལ་སོགས་པ༔ རྒྱལ་པོའི་རིགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀྱང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྨྱོ་འབོག་གློ་བུར་མ་གཏང་བར༔ 
37-12-91b
རྒྱལ་པོའི་ཁྲོམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཀྱེ༔ མ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ནི༔ བདུད་མོ་རྒྱལ་བྱིན་ཀུན་དགའ་མ༔ ནག་མོ་འུག་སྡོང་དང་༔ ནག་མོ་ཁྲག་མིག་དང་༔ ཁ་ནས་མེ་འབར་མ༔ སྣ་ནས་དུད་འཐུལ་མ༔ མིག་ནས་ཁྲག་འཛག་མ༔ ལག་ནས་ཐོག་འབེབ་མ༔ རལ་ནག་ས་གཞི་ཁྱབ༔ རྡོ་རྗེ་གློག་མ་སྤྲིན༔ བདུད་མོ་མགོ་ཏི་དང་༔ གྱད་མོ་ཁ་མཆུ་མ༔ དུར་ཁྲོད་འཇོལ་ལེ་མ༔ བདུད་མོ་ཁྲམ་ཐོགས་མ༔ ནག་མོ་ཁྲམ་ཐོགས་མ༔ བདུད་མོ་བཅུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ༔ བདུད་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀྱང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ བདུད་མོའི་ཡམས་ནད་མ་དབབ་པར༔ མ་བདུད་ཁྲོམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཀྱེ༔ ས་བདག་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཐེ་སེ་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཙང་ཙང་འཁོར་བ་དང་༔ ལྷ་མོ་བརྟན་མ་དང་༔ རྒྱལ་མོ་པདྨ་ཕྲེང་༔ བེ་སྣ་ལག་ཆེན་དང་༔ ཙང་ཀུན་འཕྱེའོ་དང་༔ ལིང་ཚེ་དགུ་པ་དང་༔ ས་བདག་དུམ་ཆེན་དང་༔ ཕྱོགས་བཞིའི་ས་བདག་དང་༔ སྟག་རལ་མི་ཆེན་དང་༔ ལྟོ་བ་ལག་རིང་དང་༔ གྱ་ནོམ་དུས་འཁོར་དང་༔ མཚམས་ཀྱི་ས་བདག་ལ་སོགས་པ༔ ས་བདག་རིགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀྱང་༔ མཐུན་རྫས་མདོ

【现代汉语翻译】
享用这些赎祭供品吧！瑜伽士我等眷属，莫受邪魔之欺骗，将邪魔之诡计转向敌人！
嘿！红色赞神之王，即共同大赞神，以及五大元素之赞神，还有赞神王昂米斯特！赞神王翁米斯特！隆赞神之子，以及罗波部落，还有龙赞神三兄弟，以及色赞神罗波，
赞神子十万众，以及天赞神噶荣杰，地赞神荣帕杰，雪赞神威猛光，崖赞神青色者，草赞神色东，岩赞神红色者，以及百谷之赞神，西玛十万众等等，所有红色赞神，享用这些赎祭供品吧！瑜伽士我等眷属，莫受赞神之捉弄，将赞神之诡计转向敌人！
嘿！白色格之王，即雅尼嘎波，以及香玛钦波，还有阿帕拉，以及白色独眼者，库列拉古，以及杰多热，还有国王辛嘉坚，天神香曲，以及夺命者昂巴，ra tsa ag sho，以及大自在天，大护法，白色德色，肖瓦嘉古，尼桑贝和库桑贝，十二小邦，以及西尔玛十万众等等，所有国王种姓，享用这些赎祭供品吧！瑜伽士我等眷属，莫降疯狂与突发，
将国王之诡计转向敌人！嘿！众女魔之女王，即女魔嘉因滚嘎玛，黑乌栋，以及黑血眼，口中喷火者，鼻中冒烟者，眼中流血者，手中降冰雹者，黑发遍大地，金刚电云，女魔郭迪，以及巨女卡楚玛，尸林卓列玛，女魔持诡计者，黑持诡计者，十三女魔等等，所有女魔众，享用这些赎祭供品吧！瑜伽士我等眷属，莫降女魔之瘟疫，将女魔之诡计转向敌人！
嘿！土地神之王，即泰色嘉波，以及藏藏阔瓦，还有拉姆丹玛，以及嘉姆贝玛创，贝纳拉钦，以及藏滚秋哦，林则古巴，以及土地神敦钦，四方之土地神，以及达热米钦，托瓦拉仁，嘉农都阔，以及边地之土地神等等，所有土地神种姓，享用这些赎祭供品吧！

【English Translation】
Enjoy these ransom offerings! May we yogis and our retinues not be deceived by demons, but turn the demons' tricks against the enemy!
Hey! Red Tsen (藏文：བཙན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：凶猛的) King, the Great Common Tsen, the Five Elemental Tsen, and the Tsen King Angmister! Tsen King Ungmister! Son of Lung Tsen, and the Rolpo tribe, and the three Klu Tsen brothers, and the Se Tsen Rolpo,
The hundred thousand Tsen sons, and the Sky Tsen Garongje, the Earth Tsen Rongpaje, the Snow Tsen Mighty Light, the Cliff Tsen Blue One, the Grass Tsen Sedong, the Rock Tsen Red One, and the Tsen of a hundred valleys, the Silma hundred thousand, etc., all the Red Tsen, enjoy these ransom offerings! May we yogis and our retinues not be afflicted by the Tsen, but turn the Tsen's tricks against the enemy!
Hey! White Ging King, Yani Gabo, and Shangma Chenpo, and Apala, and the White One-Eyed, Kulele Gagu, and Jeto Re, and King Shingjachen, Sky God Xiangqu, and the Life-Taker Angba, ra tsa ag sho, and the Great Ishvara, the Great Protector, White Dese, Shorwa Gyagu, Nisang Be and Kusang Be, the twelve petty kingdoms, and the Silma hundred thousand, etc., all the royal lineages, enjoy these ransom offerings! May we yogis and our retinues not be struck by madness or sudden attacks,
But turn the king's tricks against the enemy! Hey! Queen of the female demons, the demoness Gyaljin Kungama, Black Ugdong, and Black Blood-Eye, the one who breathes fire from her mouth, the one who emits smoke from her nose, the one who drips blood from her eyes, the one who drops hail from her hands, black hair covering the earth, vajra lightning clouds, demoness Godi, and giantess Kachuma, charnel ground Jolema, demoness holding tricks, black holding tricks, the thirteen demonesses, etc., all the demoness hosts, enjoy these ransom offerings! May we yogis and our retinues not be afflicted by the demoness's plague,
But turn the female demons' tricks against the enemy! Hey! King of the earth lords, Teise Gyalpo, and Tsangtsang Kowa, and Lhamo Tenma, and Gyalmo Pema Treng, Bena Rachen, and Tsang Kun Chyo, Lingtse Gupa, and earth lord Duchen, the earth lords of the four directions, and Tagral Michen, Towara Ren, Gyanom Dukor, and the earth lords of the borders, etc., all the earth lord lineages, enjoy these ransom offerings!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་
37-12-92a
བཅས་ལ༔ གདུག་པའི་དུག་ནད་མ་གཏོང་བར༔ ས་བདག་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཀྱེ༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཀླུ་ཆེན་རྣམ་པ་བརྒྱད༔ ཀླུ་བྲན་རིགས་བཞིའི་ཚོགས༔ བ་སུ་རིགས་དྲུག་དང་༔ ཀླུ་རིགས་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔ གཉན་དང་མཚོ་སྨན་དང་༔ ཀླུ་སྨན་ལ་སོགས་པ༔ ཀླུ་གཉན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཀླུ་ཡི་དུག་གནོད་མ་གཏང་བར༔ ཀླུ་གཉན་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཀྱེ༔ སྨན་གྱི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་ནི༔ ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱི་སྨན་གཅིག་མ༔ ཤར་གྱི་དཀར་མོ་དབུ་དགུ་མ༔ ལྷོ་ཡི་སེར་མོ་བཅུད་སྡུད་མ༔ ནུབ་སྨན་བྱེ་རུའི་ཐུལ་པ་ཅན༔ བྱང་སྨན་ལྗང་གུ་གཡུ་ཐུལ་ཅན༔ གངས་སྨན་ལྕམ་གཅིག་མ༔ གཡུ་སྨན་གྲུབ་ཏིང་སྨན༔ སྤང་སྨན་འོད་ལྡན་མ༔ བྲག་གི་སྨན་གཅིག་མ༔ ནགས་སྨན་གདུག་པའི་འཁོར༔ ལྕེ་སྨན་ལྕམ་མོའི་ཚོགས༔ སྲིད་པའི་སྨན་ཆེན་མ་རུངས་པ༔ སྨན་མོ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཀྱང་༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྨན་གྱི་གནོད་གདུག་མ་གཏོང་བར༔ སྨན་མོའི་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཀྱེ༔ ཀླུ་
37-12-92b
བཙན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ ཀླུ་བཙན་ཀྲོ་ཏི་རྒྱལ་བ་དང་༔ ཀླུ་བཙན་མཆེད་གསུམ་དང་༔ ཀླུ་བཙན་ནག་པོ་དང་༔ ཀླུ་བཙན་སེར་པོ་དང་༔ ཀླུ་བཙན་དམར་པོ་དང་༔ ཀླུ་བཙན་དཀར་པོ་དང་༔ ཀླུ་བཙན་སྔོན་པོ་དང་༔ ཀླུ་བཙན་གདུག་རྩུབ་དང་༔ ཀླུ་བཙན་རྔམ་ཆེན་དང་༔ ཀླུ་བཙན་སྟོང་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀླུ་བཙན་དྲག་པོ་མ་ལུས་ཀྱང་༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ གདུག་རྩུབ་དུག་མདའ་མ་འཕེན་པར༔ ཀླུ་བཙན་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཀྱེ༔ ཐེ་བྲང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྲིད་པའི་དཀར་པོ་སྤྱན་གཅིག་དང་༔ གནམ་ལ་གནས་པའི་སྤུན་གསུམ་དང་༔ ས་ལ་གནས་པའི་སྤུན་གསུམ་དང་༔ ཐེ་སེ་ཀུག་པོ་མཆུ་རིང་དང་༔ ཏྲི་སེ་ས་ནི་མུ་ཏྲི་དང་༔ གནམ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་དང་༔ གནམ་ལྷ་བེ་ཏ་དང་༔ གནམ་ཐེལ་དཀར་པོ་དང་༔ བ་ཏི་ལ་གེ་ནི་ཏེ་དང་༔ སྦས་ཐེའུ་རྩང་ཐེའུ་དང་༔ དེ་དག་ལ་སོགས་པ༔ སྲིད་པའི་ཐེ་བྲང་མ་ལུས་ཀྱང་༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཐེ་བྲང་སྐྱས་ཁ་མ་འདེབས་པར༔ ཐེ་བྲང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཀྱེ༔ གཞན་ཡང་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས༔ གཙོ་བོ་གདོན་
37-12-93a
ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་དང་༔ ཡུལ་བདག་བཙན་བཙུན་མ་ལུས་དང་༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ཚོགས༔ ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་རང་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ རི་རབ་བང་རིམ་ཐ་མ་དང་༔ གླི

【现代汉语翻译】
此食子（ས་གླུད་）享用吧！瑜伽士我等眷属，莫降恶毒之疫病，令地神（ས་བདག་）恶兆转向敌人！
嗟！龙王（ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་）乃是，如来薄伽梵（སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས），八大龙王（ཀླུ་ཆེན་རྣམ་པ་བརྒྱད），龙族四种之眷属（ཀླུ་བྲན་རིགས་བཞིའི་ཚོགས），瓦苏六族（བ་སུ་རིགས་དྲུག་དང་），以及二十五龙族（ཀླུ་རིགས་ཉི་ཤུ་ལྔ），恶毒龙族之众（གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་ཚོགས），年神（གཉན་）与海药（མཚོ་སྨན་）及，龙药（ཀླུ་སྨན་）等等众，龙年眷属一切众，
悦意食子享用吧！瑜伽士我等眷属，莫降龙之毒与害，令龙年恶兆转向敌人！
嗟！药之大女王（སྨན་གྱི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་）乃是，虚空光之独药母（ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱི་སྨན་གཅིག་མ），东方白母九首（ཤར་གྱི་དཀར་མོ་དབུ་དགུ་མ），南方黄母摄精髓（ལྷོ་ཡི་སེར་མོ་བཅུད་སྡུད་མ），西方药母珊瑚鬘（ནུབ་སྨན་བྱེ་རུའི་ཐུལ་པ་ཅན），北方药母绿松石鬘（བྱང་སྨན་ལྗང་གུ་གཡུ་ཐུལ་ཅན），雪山药母独女（གངས་སྨན་ལྕམ་གཅིག་མ），玉药成就定药母（གཡུ་སྨན་གྲུབ་ཏིང་སྨན），草地药母具光彩（སྤང་སྨན་འོད་ལྡན་མ），岩石独药母（བྲག་གི་སྨན་གཅིག་མ），森林药母恶毒眷（ནགས་སྨན་གདུག་པའི་འཁོར），舌药女众等（ལྕེ་སྨན་ལྕམ་མོའི་ཚོགས），有界大药凶猛母（སྲིད་པའི་སྨན་ཆེན་མ་རུངས་པ），药母眷属无余众，
悦意食子享用吧！瑜伽士我等眷属，莫降药之害与毒，令药母恶兆转向敌人！
嗟！龙坚（ཀླུ་བཙན་）之王乃是，龙坚卓迪嘉瓦（ཀླུ་བཙན་ཀྲོ་ཏི་རྒྱལ་བ་དང་），龙坚三兄弟（ཀླུ་བཙན་མཆེད་གསུམ་དང་），龙坚黑（ཀླུ་བཙན་ནག་པོ་དང་），龙坚黄（ཀླུ་བཙན་སེར་པོ་དང་），龙坚红（ཀླུ་བཙན་དམར་པོ་དང་），龙坚白（ཀླུ་བཙན་དཀར་པོ་དང་），龙坚蓝（ཀླུ་བཙན་སྔོན་པོ་དང་），龙坚凶猛（ཀླུ་བཙན་གདུག་རྩུབ་དང་），龙坚威严（ཀླུ་བཙན་རྔམ་ཆེན་དང་），龙坚百万眷属众（ཀླུ་བཙན་སྟོང་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས），一切龙坚猛厉众，
悦意食子请享用！瑜伽士我等眷属，莫射凶猛毒之箭，令龙坚恶兆转向敌人！
嗟！特朗（ཐེ་བྲང་）之王乃是，有界白（སྲིད་པའི་དཀར་པོ་སྤྱན་གཅིག་དང་），居于天之三兄弟（གནམ་ལ་གནས་པའི་སྤུན་གསུམ་དང་），居于地之三兄弟（ས་ལ་གནས་པའི་སྤུན་གསུམ་དང་），特谢库波长喙（ཐེ་སེ་ཀུག་པོ་མཆུ་རིང་དང་），智谢萨尼木智（ཏྲི་སེ་ས་ནི་མུ་ཏྲི་དང་），天神降菩提（གནམ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་དང་），天神贝达（གནམ་ལྷ་བེ་ཏ་དང་），天特白（གནམ་ཐེལ་དཀར་པོ་དང་），瓦底拉给尼得（བ་ཏི་ལ་གེ་ནི་ཏེ་དང་），巴特藏特乌（སྦས་ཐེའུ་རྩང་ཐེའུ་དང་），如是等等众，一切有界特朗众，
悦意食子请享用！瑜伽士我等眷属，莫降特朗之灾害，令特朗恶兆转向敌人！
嗟！此外有情世间神鬼众，主尊十八大魔（གཙོ་བོ་གདོན་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་），孩童十五大魔（བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་དང་），地主赞神（བཙན་）与尊神（བཙུན་）一切众，八万障碍之族类（བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ཚོགས），无余一切所有众，各自居处请降临，须弥山之最下层，以及洲……

【English Translation】
Take this offering cake! May we yogis and our retinues, not be afflicted by virulent diseases, and may the evil omens of the earth lords be turned against our enemies!
O! The king of the nagas (ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་) is, the Buddha, the Bhagavan (སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས), the eight great nagas (ཀླུ་ཆེན་རྣམ་པ་བརྒྱད), the four classes of naga servants (ཀླུ་བྲན་རིགས་བཞིའི་ཚོགས), the six clans of Vasu (བ་སུ་རིགས་དྲུག་དང་), and the twenty-five naga clans (ཀླུ་རིགས་ཉི་ཤུ་ལྔ), the assembly of virulent nagas (གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་ཚོགས), the Nyan spirits (གཉན་) and the sea goddesses (མཚོ་སྨན་) and, the naga goddesses (ཀླུ་སྨན་) and so forth, all the retinues of the naga Nyan spirits,
Take this harmonious offering cake! May we yogis and our retinues, not be afflicted by the poison and harm of the nagas, and may the evil omens of the naga Nyan spirits be turned against our enemies!
O! The great queen of medicine (སྨན་གྱི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་) is, the sole medicine mother of the light of space (ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱི་སྨན་གཅིག་མ), the white mother of the east with nine heads (ཤར་གྱི་དཀར་མོ་དབུ་དགུ་མ), the yellow mother of the south who gathers essence (ལྷོ་ཡི་སེར་མོ་བཅུད་སྡུད་མ), the western medicine mother with a coral garland (ནུབ་སྨན་བྱེ་རུའི་ཐུལ་པ་ཅན), the northern medicine mother with a turquoise garland (བྱང་སྨན་ལྗང་གུ་གཡུ་ཐུལ་ཅན), the snow mountain medicine mother, the only daughter (གངས་སྨན་ལྕམ་གཅིག་མ), the turquoise medicine, the accomplished Ting medicine mother (གཡུ་སྨན་གྲུབ་ཏིང་སྨན), the meadow medicine mother with radiant light (སྤང་སྨན་འོད་ལྡན་མ), the sole medicine mother of the rocks (བྲག་གི་སྨན་གཅིག་མ), the forest medicine mother with a virulent retinue (ནགས་སྨན་གདུག་པའི་འཁོར), the assembly of tongue medicine sisters (ལྕེ་སྨན་ལྕམ་མོའི་ཚོགས), the fierce great medicine mother of existence (སྲིད་པའི་སྨན་ཆེན་མ་རུངས་པ), all the medicine mothers and their retinues,
Take this harmonious offering cake! May we yogis and our retinues, not be afflicted by the harm and poison of the medicine, and may the evil omens of the medicine mothers be turned against our enemies!
O! The king of the klu btsan (ཀླུ་བཙན་) is, klu btsan Kroti Gyalwa (ཀླུ་བཙན་ཀྲོ་ཏི་རྒྱལ་བ་དང་), the three klu btsan brothers (ཀླུ་བཙན་མཆེད་གསུམ་དང་), klu btsan Black (ཀླུ་བཙན་ནག་པོ་དང་), klu btsan Yellow (ཀླུ་བཙན་སེར་པོ་དང་), klu btsan Red (ཀླུ་བཙན་དམར་པོ་དང་), klu btsan White (ཀླུ་བཙན་དཀར་པོ་དང་), klu btsan Blue (ཀླུ་བཙན་སྔོན་པོ་དང་), klu btsan Fierce (ཀླུ་བཙན་གདུག་རྩུབ་དང་), klu btsan Majestic (ཀླུ་བཙན་རྔམ་ཆེན་དང་), klu btsan with a retinue of a million (ཀླུ་བཙན་སྟོང་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས), all the powerful klu btsan,
Please accept this harmonious offering cake! May we yogis and our retinues, not be shot with fierce poison arrows, and may the evil omens of the klu btsan be turned against our enemies!
O! The king of the Teu rangs (ཐེ་བྲང་) is, the white one of existence (སྲིད་པའི་དཀར་པོ་སྤྱན་གཅིག་དང་), the three brothers who dwell in the sky (གནམ་ལ་གནས་པའི་སྤུན་གསུམ་དང་), the three brothers who dwell on the earth (ས་ལ་གནས་པའི་སྤུན་གསུམ་དང་), Te se Kukpo Long-beak (ཐེ་སེ་ཀུག་པོ་མཆུ་རིང་དང་), Tri se Sa ni Mutri (ཏྲི་སེ་ས་ནི་མུ་ཏྲི་དང་), sky god Jangchub (གནམ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་དང་), sky god Beta (གནམ་ལྷ་བེ་ཏ་དང་), sky Tel Karpo (གནམ་ཐེལ་དཀར་པོ་དང་), Bati la Ge ni Te (བ་ཏི་ལ་གེ་ནི་ཏེ་དང་), Ba Teu Tsang Teu (སྦས་ཐེའུ་རྩང་ཐེའུ་དང་), and so forth, all the Teu rangs of existence,
Please accept this harmonious offering cake! May we yogis and our retinues, not be afflicted by the harm of the Teu rangs, and may the evil omens of the Teu rangs be turned against our enemies!
O! Furthermore, the assembly of gods and demons of phenomenal existence, the eighteen chief great demons (གཙོ་བོ་གདོན་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་), the fifteen great demons of children (བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་དང་), all the lords of the land, btsan spirits (བཙན་) and honored spirits (བཙུན་), the eighty thousand classes of obstructors (བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ཚོགས), all without exception, please come here from your respective abodes, to the lowest level of Mount Meru, and to the continents...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བཞི་མ་ཏྲཾ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དར་ཟབ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ མཛེས་པའི་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་ཅན༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཤིང་གྲི་བ་ཏི་ཡུལ་མཁར་གླུད༔ མདའ་བཀྲ་རྒྱང་བུ་ལུས་ཀྱི་གླུད༔ སྣང་གསལ་མར་མེ་སེམས་ཀྱི་གླུད༔ སྣ་ཚོགས་དར་ཟབ་གོས་ཀྱི་གླུད༔ འབྲུ་སྣ་བཤོས་བུ་གསེར་སྐྱེམས་སོགས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མཐུན་པའི་རྫས༔ རྟ་གླང་མི་བྱ་ར་ལུག་ལ་སོགས་པ༔ སྣང་སྲིད་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ལྷ་འདྲེ་ཁྱེད་ཀྱི་དཀོར་གྱི་དབྱིག༔ ངར་གླུད་མཛེས་པ་རྒྱན་ལྡན་བརྒྱ༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་གྱིས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་མཛད་པར༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཆད་པ་དེ༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་ཆོད༔ མུན་ཁུང་དགྲ་ཡི་སྒོ་ཁར་ཆོས༔ སྦྲ་ནག་དགྲ་ཡི་སྒོ་ཁར་ཕུབས༔ ཁྲམ་སྣ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟ་ཁ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྟོན༔ 
37-12-93b
ཕོ་བྲང་དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཐོབས༔ གདུག་རྩུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྟོན༔ དུག་མདའ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཕོངས༔ ལྟས་ངན་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ ས་མ་ཡ་ས་མ་ཡ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་བསྔོ་ཞིང་གསེར་སྐྱེམས་སུ་ངར་གླུད་བཅུགས་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་རོ༔
37-12-94a
གཟུ་དང་དཔང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཟོར་ཁ་འདི༔ སྟེང་གི་ལྷ་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ ལྷ་རྣམས་གསེར་སྐྱེམས་འདི་གསོལ་ལ༔ མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་སྐུམས་ལ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཟོར་ཁ་འདི༔ འོག་གི་ཀླུ་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ ཀླུ་རྣམས་གསེར་སྐྱེམས་འདི་གསོལ་ལ༔ དམའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་ཆུམ་ལ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཟོར་ཁ་འདི༔ བར་གྱི་གཉན་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ གཉན་རྣམས་གསེར་སྐྱེམས་འདི་གསོལ་ལ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གང་ཡིན་པ༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ལ་སོགས་པ༔ གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་འདི་གསོལ་ལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ན་བཟའ་དེ་ནི་མཐའ་སྡུས་ལ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཟོར་ཁ་འདི༔ ཡུལ་བདག་བཙན་བཙུན་མི་འཕེན་ནོ༔ ཡུལ་བདག་ས་རྟེན་གཉན་པོ་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་འདི་གསོལ་ལ༔ ཀོ་ལོང་གདུག་པ་མ་འཆང་བར༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཟོར་ཁ་འདི༔ འགོ་བའི་ལྷ་ལ་མི་འཕེན་ནོ༔ ཕོ་ལྷ་དགྲ་བླ་ལ་སོགས་པ༔ གསེར་སྐྱེམས་
37-12-94b
གཙང་མ་འདི་གསོལ་ལ༔ དགྲ་ཡི་དཔུང་གཉེན་མ་བྱེད་པར༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཅེས་གསེར་སྐྱེམས་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་ཞིང་བདེན་པ་བརྡར་རོ༔ དེ་ནས་ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་མགོན་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ལ༔ མགོན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཏེ༔ ཟོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོར་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་པར

【现代汉语翻译】
于此四方无碍之坛城，
以绸缎华盖作为身之所依。
美妙虚空，彩虹辉映，
与您之面容无二无别。
木制匕首、巴蒂城池之替身，
箭矢、彩带，身之替身，
明亮灯火，心之替身，
各色绸缎，衣之替身，
谷物、朵玛、金酒等，
乃是调和显有神鬼之物。
马、牛、人、鸟、山羊、绵羊等，
乃是显有中安住之有情。
神鬼乃您之供养物，
献上百种悦意严饰之怒供，
献上无尽受用之物。
祈请享用此和合供品替身，
愿您勿害此眷属。
显有神鬼之罪责，
施于摧毁佛法之仇敌。
施于黑暗仇敌之门前，
黑帐篷搭于仇敌之门前，
诅咒之物转向憎恨之仇敌，
恶语指向憎恨之仇敌，
王宫落入仇敌之境，
残酷施于憎恨之仇敌，
毒箭射向憎恨之仇敌，
凶兆降于憎恨之仇敌。
萨玛雅，萨玛雅，（藏文：ས་མ་ཡ་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय समय，梵文罗马拟音：samaya samaya，汉语字面意思：誓言，誓言） بھيو بھيو施于憎恨之仇敌！
如是祈愿，将怒供置于金酒中，向四方倾洒。
见证与保证：
瑜伽士我之替身箭，
不射向上方之天神。
诸天神享用此金酒，
高位者请收敛双足，
开启猛烈替身箭之路！
瑜伽士我之替身箭，
不射向下方之龙族。
诸龙族享用此金酒，
低位者请低下头颅，
开启猛烈替身箭之路！
瑜伽士我之替身箭，
不射向中间之念神。
诸念神享用此金酒，
开启猛烈替身箭之路！
无论是何神灵鬼怪八部众，
日月星辰等，
请享用此清净金酒，
神灵鬼怪八部众请移步，
衣衫收拢，
开启猛烈替身箭之路！
瑜伽士我之替身箭，
不射向地主、赞神、尊神。
地主、土地神、念神等，
请享用此清净金酒，
莫怀恶意与毒害，
开启猛烈替身箭之路！
瑜伽士我之替身箭，
不射向守护神。
父神、战神等，
请享用此清净金酒，
勿助仇敌为羽翼，
开启猛烈替身箭之路！
如是向四方倾洒金酒，陈述实情。之后，抛掷替身箭：瑜伽士装扮成吉祥怙主之形象，明观怙主之三摩地，替身箭之主人拿起替身箭。

【English Translation】
In this unobstructed mandala of four directions,
Silk banners serve as the support for the body.
Beautiful sky, adorned with rainbow patterns,
Is no different from your face.
Wooden dagger, substitute for the city of Bati,
Arrows, colorful ribbons, substitute for the body,
Bright lamps, substitute for the mind,
Various silks, substitute for clothing,
Grains, tormas, golden libation, etc.,
Are substances that harmonize gods and demons of existence.
Horses, cattle, humans, birds, goats, sheep, etc.,
Are sentient beings dwelling in existence.
Gods and demons are your offerings,
Offering a hundred beautiful and adorned wrathful offerings,
Offering inexhaustible objects of enjoyment.
Please accept this harmonious offering of substitutes,
May you not harm this retinue.
The faults of the gods and demons of existence,
Inflict them upon the enemies who destroy the Dharma.
Inflict them upon the dark doorway of the enemy,
Erect the black tent at the enemy's doorway,
Turn the cursed objects towards the hateful enemy,
Point the evil words towards the hateful enemy,
May the palace fall into the enemy's land,
Inflict cruelty upon the hateful enemy,
Shoot the poisoned arrows at the hateful enemy,
Cast the bad omens upon the hateful enemy.
Samaya, Samaya, (藏文：ས་མ་ཡ་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय समय，梵文罗马拟音：samaya samaya，汉语字面意思：Oath, Oath) Bhayo Bhayo upon the hateful enemy!
Thus pray, place the wrathful offering in the golden libation, and scatter it in the four directions.
Witness and guarantee:
The substitute arrow of the yogi,
I do not shoot it towards the gods above.
May the gods partake of this golden libation,
May those in high positions retract their feet,
Open the path of the fierce substitute arrow!
The substitute arrow of the yogi,
I do not shoot it towards the nagas below.
May the nagas partake of this golden libation,
May those in low positions lower their heads,
Open the path of the fierce substitute arrow!
The substitute arrow of the yogi,
I do not shoot it towards the nyen spirits in between.
May the nyen spirits partake of this golden libation,
Open the path of the fierce substitute arrow!
Whatever gods, demons, or the eight classes of beings,
Sun, moon, planets, stars, etc.,
Please partake of this pure golden libation,
May the gods, demons, and the eight classes of beings move aside,
Gather your garments,
Open the path of the fierce substitute arrow!
The substitute arrow of the yogi,
I do not shoot it towards the landowners, tsan spirits, or respected deities.
Landowners, earth spirits, powerful nyen spirits, etc.,
Please partake of this pure golden libation,
Without holding malice or harm,
Open the path of the fierce substitute arrow!
The substitute arrow of the yogi,
I do not shoot it towards the guardian deities.
Father gods, war gods, etc.,
Please partake of this pure golden libation,
Do not aid the enemy as wings,
Open the path of the fierce substitute arrow!
Thus, scatter the golden libation in the four directions, and declare the truth. Then, throw the substitute arrow: the yogi dresses as the glorious Protector, clearly visualizing the samadhi of the Protector, and the masters of the substitute arrow take the substitute arrows in their hands.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསམ་ལ་བསྐུལ་ལོ༔ བྷྱོ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཟོར་འཕེན་ནོ༔ མགོན་པོ་ནག་པོ་ཟོར་འཕེན་ནོ༔ བདུད་འདུལ་ཆེན་པོ་ཟོར་འཕེན་ནོ༔ ལྷ་དམག་དེད་དཔོན་ཟོར་འཕེན་ནོ༔ དབང་ཕྱུག་ང་ཡི་བྱོལ་ཟོར་འདི༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་འཕེན༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་འཕེན༔ ཟོར་བདག་ཆེན་མོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ ཁྲག་ཟོར་ནད་ཀྱི་བདག་མོ་ནི༔ ལྷ་མོ་ནག་མོ་མགོ་འཕྱངས་མ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡུལ་ནས༔ དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ན་བཟའ་སྟག་ལྤགས་ཐུལ་པ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་གཅན་གཟན་སྟག་ལ་འཆིབ༔ གཡས་པ་སྒྲོལ་བའི་ཁྲག་ཟོར་འཕེན༔ གཡོན་པ་དགྲ་ཡི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བར་ཆད་
37-12-95a
གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས༔ དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔ རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ ཆེ་ཞེ་དེ་ཡི་གཅུང་མོ་ནི༔ ཁྲག་ཟོར་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ ལྟས་ངན་འབེབས་པའི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ ཀླུ་ཡུལ་གཏིང་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་བསྐུལ་བའི་ཚེ༔ ཉ་ལྕོང་སྦལ་བའི་ལྟས་ངན་འབེབ༔ ཕྱག་ན་ཁྲག་གི་ཟོ་རིས་བསྣམས༔ ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས༔ དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔ རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ ཕུར་ཟོར་
37-12-95b
དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ ཆེ་ཞེ་དེ་ཡི་གཅུང་མོ་ནི༔ ནམ་མཁའ་གཏིང་ལ་དབང་སྒྱུར་མ༔ ཁྲག་ཟོར་ནད་ཀྱི་བདག་མོ་སྟེ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ དབུ་ལ་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན༔ སྤྱན་ལས་ཉི་མ་ཟླ་བ་འཆར༔ གཡས་པ་དྲག་པོའི་ཐོག་འབེབས་ཤིང་༔ གཡོན་པ་དུང་གི་སེར་བ་འབེབ༔ སྐུ་ལ་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས་པ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་དགུ་ཚིགས་གཞུང་ལ་འཆིབ༔ ལྟས་ངན་གཏོང་ཞིང་ཁྲག་ཟོར་འབེབ༔

【现代汉语翻译】
བསམ་ལ་བསྐུལ་ལོ༔ བྷྱོ༔ (bhyo): 激发思维！ བྷྱོ༔
རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཟོར་འཕེན་ནོ༔:瑜伽自在者，投掷食子！
མགོན་པོ་ནག་པོ་ཟོར་འཕེན་ནོ༔: 黑怙主，投掷食子！
བདུད་འདུལ་ཆེན་པོ་ཟོར་འཕེན་ནོ༔: 降魔大士，投掷食子！
ལྷ་དམག་དེད་དཔོན་ཟོར་འཕེན་ནོ༔: 天兵统帅，投掷食子！
དབང་ཕྱུག་ང་ཡི་བྱོལ་ཟོར་འདི༔: 我，自在者的替身食子！
བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་འཕེན༔: 投向摧毁佛法的敌人！
བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལ་འཕེན༔: 投向制造障碍的邪魔！
ཟོར་བདག་ཆེན་མོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔: 食子之主，伟大的女神，请降临！
ཁྲག་ཟོར་ནད་ཀྱི་བདག་མོ་ནི༔: 血食子，疾病之主！
ལྷ་མོ་ནག་མོ་མགོ་འཕྱངས་མ༔: 黑女神，头戴花蔓！
སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡུལ་ནས༔: 从三十三天神界！
དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔: 具光黑女神，请降临！
སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔: 身色深蓝发光！
ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔: 八大天神装饰您的头！
ན་བཟའ་སྟག་ལྤགས་ཐུལ་པ་གསོལ༔: 身穿虎皮裙！
ཆིབས་སུ་གཅན་གཟན་སྟག་ལ་འཆིབ༔: 骑乘凶猛的虎！
གཡས་པ་སྒྲོལ་བའི་ཁྲག་ཟོར་འཕེན༔: 右手投掷救度的血食子！
གཡོན་པ་དགྲ་ཡི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔: 左手饮用敌人的心血！
ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔: 食子之主，威力强大！
དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔: 血供、甘露、血和！
མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔: 供品朵玛，赎命供品，请享用！
བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔: 对于制造障碍的凶恶敌人！
བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔: 请行投掷替身食子的事业！
སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔: 石弹食子如瀑布般滚动！
ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས༔: 血食子如海洋般汹涌！
དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔: 毒食子、病食子如云般密集！
ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔: 芥子食子如雨般降落！
མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔: 荆棘食子如树般耸立！
རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔: 毒箭食子如箭般射出！
ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔: 橛食子如钉般钉牢！
རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔: 石食子如冰雹般降落！
མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔: 箭食子如闪电般划过！
སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔: 咒食子如火般燃烧！
དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔: 将敌人和邪魔化为灰尘！
བྷྱོ༔ ཆེ་ཞེ་དེ་ཡི་གཅུང་མོ་ནི༔: བྷྱོ༔，她是切吉的妹妹！
ཁྲག་ཟོར་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔: 伟大的血食子之主！
ལྟས་ངན་འབེབས་པའི་མཐུ་མོ་ཆེ༔: 降下恶兆的强大女神！
ཀླུ་ཡུལ་གཏིང་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔: 从龙界深处请降临！
མ་མོ་ཆེན་མོ་བསྐུལ་བའི་ཚེ༔: 当祈请伟大的母神时！
ཉ་ལྕོང་སྦལ་བའི་ལྟས་ངན་འབེབ༔: 降下鱼、蝌蚪、青蛙的恶兆！
ཕྱག་ན་ཁྲག་གི་ཟོ་རིས་བསྣམས༔: 手持血食子的图案！
ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔: 食子之主，威力强大！
དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔: 血供、甘露、血和！
མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔: 供品朵玛，赎命供品，请享用！
བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔: 对于制造障碍的凶恶敌人！
བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔: 请行投掷替身食子的事业！
སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔: 石弹食子如瀑布般滚动！
ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས༔: 血食子如海洋般汹涌！
དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔: 毒食子、病食子如云般密集！
ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔: 芥子食子如雨般降落！
མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔: 荆棘食子如树般耸立！
རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔: 毒箭食子如箭般射出！
ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔: 橛食子如钉般钉牢！
རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔: 石食子如冰雹般降落！
མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔: 箭食子如闪电般划过！
སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔: 咒食子如火般燃烧！
དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔: 将敌人和邪魔化为灰尘！
བྷྱོ༔ ཆེ་ཞེ་དེ་ཡི་གཅུང་མོ་ནི༔: བྷྱོ༔，她是切吉的妹妹！
ནམ་མཁའ་གཏིང་ལ་དབང་སྒྱུར་མ༔: 掌握天空深处的女神！
ཁྲག་ཟོར་ནད་ཀྱི་བདག་མོ་སྟེ༔: 血食子，疾病之主！
ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔: 从天空的虚空中请降临！
དབུ་ལ་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན༔: 头戴八大行星装饰！
སྤྱན་ལས་ཉི་མ་ཟླ་བ་འཆར༔: 从眼中升起太阳和月亮！
གཡས་པ་དྲག་པོའི་ཐོག་འབེབས་ཤིང་༔: 右手降下猛烈的冰雹！
གཡོན་པ་དུང་གི་སེར་བ་འབེབ༔: 左手降下海螺般的冰雹！
སྐུ་ལ་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས་པ་གསོལ༔: 身披浓密的乌云！
ཆིབས་སུ་དགུ་ཚིགས་གཞུང་ལ་འཆིབ༔: 骑乘九节牦牛！
ལྟས་ངན་གཏོང་ཞིང་ཁྲག་ཟོར་འབེབ༔: 降下恶兆，降下血食子！

【English Translation】
Stimulate thought! Bhyo!
Yogic sovereign, cast the ZOR!
Black Protector, cast the ZOR!
Great Subduer of Mara, cast the ZOR!
Leader of the divine army, cast the ZOR!
This substitute ZOR of my sovereignty,
Cast it at the enemy who destroys the doctrine!
Cast it at the obstructing demons!
Great mistress of the ZOR, please come forth!
Mistress of the blood ZOR of disease,
Black goddess with swaying head,
From the land of the thirty-three gods,
Glorious Black One, please come forth!
Your body is blazing dark blue-black,
Adorned on your head by eight great gods,
Wearing a tiger skin lower garment,
Riding a wild tiger as your mount,
The right hand casts the liberating blood ZOR,
The left hand drinks the enemy's heart blood,
Mistress of the ZOR, greatly powerful,
Take this red Torma, nectar, rakta,
And these conducive substances, effigy, ransom,
For the obstructive, malicious enemies,
Perform the action of casting the substitute ZOR!
That projectile ZOR rolls like a waterfall,
That blood ZOR surges like an ocean,
Poison ZOR, disease ZOR, gather like clouds,
Mustard ZOR falls like rain,
Thorn ZOR stands like a tree,
Poison arrow ZOR is shot like an arrow,
Phurba ZOR is hammered like a nail,
Stone ZOR falls like hail,
Arrow ZOR leads like lightning,
Mantra ZOR blazes like fire,
Scatter enemies and obstructors into dust!
Bhyo! The younger sister of Che Zhi,
Is the great mistress of the blood ZOR,
Great goddess of power who casts bad omens,
Please come forth from the depths of the Naga realm!
When invoking the great mother,
Cast the bad omens of fish, tadpoles, and frogs,
Holding a blood ZOR design in her hand,
Mistress of the ZOR, greatly powerful,
Take this red Torma, nectar, rakta,
And these conducive substances, effigy, ransom,
For the obstructive, malicious enemies,
Perform the action of casting the substitute ZOR!
That projectile ZOR rolls like a waterfall,
That blood ZOR surges like an ocean,
Poison ZOR, disease ZOR, gather like clouds,
Mustard ZOR falls like rain,
Thorn ZOR stands like a tree,
Poison arrow ZOR is shot like an arrow,
Phurba ZOR is hammered like a nail,
Stone ZOR falls like hail,
Arrow ZOR leads like lightning,
Mantra ZOR blazes like fire,
Scatter enemies and obstructors into dust!
Bhyo! The younger sister of Che Zhi,
The one who controls the depths of the sky,
Is the mistress of the blood ZOR of disease,
Please come forth from the expanse of the sky!
Adorned on your head by eight great planets,
From your eyes arise the sun and moon,
The right hand casts down fierce hail,
The left hand casts down conch-like hail,
Wearing great gathered clouds on your body,
Riding a nine-sectioned yak as your mount,
Sending bad omens and casting down blood ZOR!

--------------------------------------------------------------------------------

 ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ དུག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས༔ ཁྲག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔ རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་
37-12-96a
སྦོར༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ ཆེ་ཞེ་དེ་ཡི་གཅུང་མོ་བ༔ ས་བདག་ནག་མོ་རལ་པ་ཅན༔ ས་གཞིའི་ནང་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ༔ རི་བོའི་ལུས་ལ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱན༔ རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་གོས་སུ་གྱོན༔ ཀླུ་རྒྱལ་འབུམ་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་མོ༔ དྲག་ཏུ་རྦད་ནས་སྐྱོད་པའི་ཚེ༔ སྐྱིན་ཐང་གཡོ་ཞིང་རྨ་འདང་འབེབ༔ ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས༔ དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔ རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ ཆེ་ཞེ་དེ་ཡི་གཅུང་མོ་ནི༔ ཁྲག་ཟོར་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ སྐུ་གཅིག་མ་ལ་སྤྱན་བརྒྱ་མ༔ ཕྱག་ནི་སྟོང་ཕྲག་མ་ངེས་ཏེ༔ 
37-12-96b
ལག་པ་བརྒྱ་ཡིས་ཁྲག་ཟོར་འཕེན༔ བརྒྱ་ཡིས་དར་ནག་གཡབ་མོ་འདེབས༔ ལག་པ་བརྒྱ་ཡིས་ལྟས་ངན་གཏོང་༔ ལག་པ་བརྒྱ་ཡིས་མདའ་ཟོར་འཕེན༔ ལག་པ་བརྒྱ་ཡིས་མཚེ་ཟོར་འཕེན༔ ལག་པ་བརྒྱ་ཡིས་ཡུངས་ཟོར་འཕེན༔ ལག་པ་བརྒྱ་ཡིས་སྒོང་ཟོར་འཕེན༔ ལག་པ་བརྒྱ་ཡིས་ཕུར་ཟོར་འཕེན༔ ལག་པ་བརྒྱ་ཡིས་རྩང་ཟོར་འཕེན༔ ལག་པ་བརྒྱ་ཡིས་དུག་ཟོར་འཕེན༔ ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས༔ དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔ རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ མད

【现代汉语翻译】
佐尔（Zor，法器）之主，具大神力者！
享用这红色朵玛（Dmar gtor，红色食子），甘露拉ക്ത（rakta，梵文，血），以及
供养品、替身朵玛，
请您对制造障碍、恶毒的敌魔，
行使抛掷‘解脱佐尔’（Byol zor）的职责！
抛石佐尔，如瀑布般旋转！
毒佐尔，如海洋般汹涌！
血佐尔、病佐尔，如乌云般密集！
芥子佐尔，如雨点般降落！
蒺藜佐尔，如树木般耸立！
箭矢佐尔，如箭般射出！
橛佐尔，如钉子般钉入！
石块佐尔，如冰雹般降落！
箭矢佐尔，如闪电般划过！
咒语佐尔，如火焰般燃烧！
将敌魔化为灰尘！
Bhio（བྷྱོཿ，无意义）！
切谢（Che zhe）的妹妹瓦（ba）！
黑色的土地之主，拥有蓬乱的头发！
请您从大地之中现身！
身色深蓝发亮，
拥有山岳般的身体和海洋般的眼睛！
身披树木森林为衣！
安坐在十万龙王之座上！
您是三界的主宰！
当您愤怒地行动时，
大地摇动，留下深深的裂痕！
佐尔之主，具大神力者！
享用这红色朵玛，甘露拉ക്ത，以及
供养品、替身朵玛，
请您对制造障碍、恶毒的敌魔，
行使抛掷‘解脱佐尔’的职责！
抛石佐尔，如瀑布般旋转！
血佐尔，如海洋般汹涌！
毒佐尔、病佐尔，如乌云般密集！
芥子佐尔，如雨点般降落！
蒺藜佐尔，如树木般耸立！
箭矢佐尔，如箭般射出！
橛佐尔，如钉子般钉入！
石块佐尔，如冰雹般降落！
箭矢佐尔，如闪电般划过！
咒语佐尔，如火焰般燃烧！
将敌魔化为灰尘！
Bhio！
切谢的妹妹是！
血佐尔之伟大的主母！
独身，却有一百只眼睛！
拥有数不清的手臂！
一百只手抛掷血佐尔！
一百只手挥舞黑色旗帜！
一百只手降下凶兆！
一百只手抛掷箭矢佐尔！
一百只手抛掷蒺藜佐尔！
一百只手抛掷芥子佐尔！
一百只手抛掷卵形佐尔！
一百只手抛掷橛佐尔！
一百只手抛掷箭矢佐尔！
一百只手抛掷毒佐尔！
佐尔之主，具大神力者！
享用这红色朵玛，甘露拉ക്ത，以及
供养品、替身朵玛，
请您对制造障碍、恶毒的敌魔，
行使抛掷‘解脱佐尔’的职责！
抛石佐尔，如瀑布般旋转！
血佐尔，如海洋般汹涌！
毒佐尔、病佐尔，如乌云般密集！
芥子佐尔，如雨点般降落！
蒺藜佐尔，如树木般耸立！
箭矢佐尔，如箭般射出！
橛佐尔，如钉子般钉入！
石块佐尔，如冰雹般降落！
箭

【English Translation】
Owner of the Zor (Zor, ritual weapon), mighty one!
Enjoy this red Torma (Dmar gtor, red food offering), nectar rakta (रक्त, blood), and
These offerings and substitute effigies,
Please perform the task of throwing the 'Liberation Zor' (Byol zor) at the enemies and demons who create obstacles and are malicious!
The catapult Zor, whirl it like a waterfall!
The poison Zor, surge it like an ocean!
The blood Zor and disease Zor, gather them like clouds!
The mustard seed Zor, drop it like rain!
The caltrop Zor, stand it like a tree!
The arrow Zor, shoot it like an arrow!
The phurba Zor, nail it like a peg!
The stone Zor, drop it like hail!
The arrow Zor, lead it like lightning!
The mantra Zor, ignite it like fire!
Turn the enemies and demons into dust!
Bhio!
Younger sister of Che zhe!
Black lord of the earth, with disheveled hair!
Please move your body from within the earth!
With a body color of dark blue and blazing,
With a mountain-like body and ocean-like eyes!
Wearing trees and forests as clothes!
Sitting on the throne of a hundred thousand Naga kings!
You are the master of the three realms!
When you move fiercely,
The earth shakes and leaves deep cracks!
Owner of the Zor, mighty one!
Enjoy this red Torma, nectar rakta, and
These offerings and substitute effigies,
Please perform the task of throwing the 'Liberation Zor' at the enemies and demons who create obstacles and are malicious!
The catapult Zor, whirl it like a waterfall!
The blood Zor, surge it like an ocean!
The poison Zor and disease Zor, gather them like clouds!
The mustard seed Zor, drop it like rain!
The caltrop Zor, stand it like a tree!
The arrow Zor, shoot it like an arrow!
The phurba Zor, nail it like a peg!
The stone Zor, drop it like hail!
The arrow Zor, lead it like lightning!
The mantra Zor, ignite it like fire!
Turn the enemies and demons into dust!
Bhio!
Che zhe's sister is!
The great mother of the blood Zor!
Single-bodied, but with a hundred eyes!
With countless arms!
A hundred hands throw the blood Zor!
A hundred hands wave black flags!
A hundred hands cast bad omens!
A hundred hands throw the arrow Zor!
A hundred hands throw the caltrop Zor!
A hundred hands throw the mustard seed Zor!
A hundred hands throw the egg-shaped Zor!
A hundred hands throw the phurba Zor!
A hundred hands throw the arrow Zor!
A hundred hands throw the poison Zor!
Owner of the Zor, mighty one!
Enjoy this red Torma, nectar rakta, and
These offerings and substitute effigies,
Please perform the task of throwing the 'Liberation Zor' at the enemies and demons who create obstacles and are malicious!
The catapult Zor, whirl it like a waterfall!
The blood Zor, surge it like an ocean!
The poison Zor and disease Zor, gather them like clouds!
The mustard seed Zor, drop it like rain!
The caltrop Zor, stand it like a tree!
The arrow Zor, shoot it like an arrow!
The phurba Zor, nail it like a peg!
The stone Zor, drop it like hail!
The arrow

--------------------------------------------------------------------------------

འ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ བྷྱོ༔ ཆེ་ཞེ་དེ་ཡི་གཅུང་མོ་ནི༔ ཁྲག་ཟོར་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ མི་ཡི་སྲིང་མོ་ནག་མོ་སྟེ༔ ཉིན་བཞིན་རི་རབ་རྩེ་ནས་སྙིལ༔ མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ སྐུ་ལ་ཞིང་ལྤགས་རློན་
37-12-97a
པ་གསོལ༔ ཡུད་ཙམ་སྤྱན་དྲངས་བྱོན་པའི་ཚེ༔ རང་ཤ་རང་གིས་བཅད་ཅིང་ཟ༔ རང་ཁྲག་རང་གིས་གཏར་ཞིང་འཐུང་༔ དེ་བས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས༔ དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔ རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ ཆེ་ཞེ་དེ་ཡི་གཅུང་མོ་ནི༔ ཁྲག་ཟོར་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ ལི་ཕྱིང་ནག་མོའི་གཡང་གཞི་རྡེབ༔ ཕྱག་ན་ཁྲག་གི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་ནག་མོ་འཆིབ༔ ནད་དང་ཡམས་ཀྱི་བདག་མོ་སྟེ༔ ཁྲག་མདའ་འཕེན་ཞིང་གཟེར་ནད་གཏོང་༔ ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་
37-12-97b
རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས༔ དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔ རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ ཆེ་ཞེ་དེ་ཡི་གཅུང་མོ་ནི༔ ཁྲག་ཟོར་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ ནག་མོ་ཏིང་ཏིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་གཅིག་ནག་མོ་མགོ་དགུ་མ༔ སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཏེ༔ གོས་སུ་སྲིད་པའི་གཡང་གཞི་གྱོན༔ ཆིབས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་འཆིབ༔ ཉལ་བ་གངས་ཀྱི་སྟེང་ན་ཉལ༔ རྒྱུག་ནི་རི་རབ་རྩེ་ནས་རྒྱུག༔ གཡས་ཀྱི་མདའ་ཟོར་ཐོག་ལྟར་འཕེན༔ གཡོན་པས་ཁྲག་ཟོར་དལ་ལྟར་རློབས༔ ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ ཁྲག

【现代汉语翻译】
འ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ (A zor is led like lightning.)
སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔ (A mantra zor is kindled like fire.)
དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ (Enemies and obstructors are scattered like dust.)
བྷྱོ༔ (Bhyo!)
ཆེ་ཞེ་དེ་ཡི་གཅུང་མོ་ནི༔ (The younger sister of Che Zhe is)
ཁྲག་ཟོར་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ (The great mistress of the blood zor;)
མི་ཡི་སྲིང་མོ་ནག་མོ་སྟེ༔ (The dark sister of humans;)
ཉིན་བཞིན་རི་རབ་རྩེ་ནས་སྙིལ༔ (Daily she peers from the peak of Mount Meru (Sumeru, 须弥山));
མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ (At night she wanders throughout the charnel grounds;)
སྐུ་ལ་ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ༔ (She wears a fresh human skin;)
ཡུད་ཙམ་སྤྱན་དྲངས་བྱོན་པའི་ཚེ༔ (When she is invoked and arrives for a moment,)
རང་ཤ་རང་གིས་བཅད་ཅིང་ཟ༔ (She cuts and eats her own flesh;)
རང་ཁྲག་རང་གིས་གཏར་ཞིང་འཐུང་༔ (She draws and drinks her own blood;)
དེ་བས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ (Therefore, she enjoys the flesh and blood of enemies.)
ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ (Great powerful mistress of the zor,)
དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ (Take this red offering, nectar, and rakta (梵文，rakta，梵文罗马拟音，rakta，血)!)
མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ (Accept these conducive substances, mdos (赎物), and substitutes!)
བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ (To the enemies and obstructors who cause harm,)
བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ (Perform the action of casting the expelling zor!)
སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ (A projectile zor is hurled like a waterfall;)
ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས༔ (A blood zor is stirred like an ocean;)
དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ (A poison zor and disease zor gather like clouds;)
ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ (A mustard seed zor falls like rain;)
མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔ (A twin zor stands like a tree;)
རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ (A splinter zor is shot like an arrow;)
ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ (A phurba (金刚橛) zor strikes like a nail;)
རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ (A stone zor falls like a thunderbolt;)
མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ (An arrow zor is led like lightning;)
སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔ (A mantra zor is kindled like fire;)
དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ (Enemies and obstructors are scattered like dust.)
བྷྱོ༔ (Bhyo!)
ཆེ་ཞེ་དེ་ཡི་གཅུང་མོ་ནི༔ (The younger sister of Che Zhe is)
ཁྲག་ཟོར་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ (The great mistress of the blood zor;)
ལི་ཕྱིང་ནག་མོའི་གཡང་གཞི་རྡེབ༔ (She throws down a black Li Phying (一种黑色的布料) foundation;)
ཕྱག་ན་ཁྲག་གི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ (She holds a blood-filled pouch in her hand;)
ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་ནག་མོ་འཆིབ༔ (She rides a black mule;)
ནད་དང་ཡམས་ཀྱི་བདག་མོ་སྟེ༔ (She is the mistress of disease and plague;)
ཁྲག་མདའ་འཕེན་ཞིང་གཟེར་ནད་གཏོང་༔ (She shoots blood arrows and sends piercing diseases.)
ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ (Great powerful mistress of the zor,)
དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ (Take this red offering, nectar, and rakta!)
མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ (Accept these conducive substances, mdos, and substitutes!)
བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ (To the enemies and obstructors who cause harm,)
བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ (Perform the action of casting the expelling zor!)
སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ (A projectile zor is hurled like a waterfall;)
ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས༔ (A blood zor is stirred like an ocean;)
དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ (A poison zor and disease zor gather like clouds;)
ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ (A mustard seed zor falls like rain;)
མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔ (A twin zor stands like a tree;)
རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ (A splinter zor is shot like an arrow;)
ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ (A phurba zor strikes like a nail;)
རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ (A stone zor falls like a thunderbolt;)
མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ (An arrow zor is led like lightning;)
སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔ (A mantra zor is kindled like fire;)
དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ (Enemies and obstructors are scattered like dust.)
བྷྱོ༔ (Bhyo!)
ཆེ་ཞེ་དེ་ཡི་གཅུང་མོ་ནི༔ (The younger sister of Che Zhe is)
ཁྲག་ཟོར་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ (The great mistress of the blood zor;)
ནག་མོ་ཏིང་ཏིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (We invoke the dark Ting Ting (丁丁) to come!)
ལུས་གཅིག་ནག་མོ་མགོ་དགུ་མ༔ (One dark body with nine heads;)
སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཏེ༔ (With twenty-seven eyes;)
གོས་སུ་སྲིད་པའི་གཡང་གཞི་གྱོན༔ (She wears a foundation of existence as clothing;)
ཆིབས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་འཆིབ༔ (She rides an iron wolf;)
ཉལ་བ་གངས་ཀྱི་སྟེང་ན་ཉལ༔ (She sleeps upon the snow;)
རྒྱུག་ནི་རི་རབ་རྩེ་ནས་རྒྱུག༔ (She runs from the peak of Mount Meru;)
གཡས་ཀྱི་མདའ་ཟོར་ཐོག་ལྟར་འཕེན༔ (With her right hand, she shoots an arrow zor like a thunderbolt;)
གཡོན་པས་ཁྲག་ཟོར་དལ་ལྟར་རློབས༔ (With her left, she stirs a blood zor like a wave.)
ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ (Great powerful mistress of the zor,)
དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ (Take this red offering, nectar, and rakta!)
མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ (Accept these conducive substances, mdos, and substitutes!)
བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ (To the enemies and obstructors who cause harm,)
བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ (Perform the action of casting the expelling zor!)
སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ (A projectile zor is hurled like a waterfall;)

【English Translation】
A zor is led like lightning.
A mantra zor is kindled like fire.
Enemies and obstructors are scattered like dust.
Bhyo!
The younger sister of Che Zhe is
The great mistress of the blood zor;
The dark sister of humans;
Daily she peers from the peak of Mount Meru;
At night she wanders throughout the charnel grounds;
She wears a fresh human skin;
When she is invoked and arrives for a moment,
She cuts and eats her own flesh;
She draws and drinks her own blood;
Therefore, she enjoys the flesh and blood of enemies.
Great powerful mistress of the zor,
Take this red offering, nectar, and rakta!
Accept these conducive substances, mdos, and substitutes!
To the enemies and obstructors who cause harm,
Perform the action of casting the expelling zor!
A projectile zor is hurled like a waterfall;
A blood zor is stirred like an ocean;
A poison zor and disease zor gather like clouds;
A mustard seed zor falls like rain;
A twin zor stands like a tree;
A splinter zor is shot like an arrow;
A phurba zor strikes like a nail;
A stone zor falls like a thunderbolt;
An arrow zor is led like lightning;
A mantra zor is kindled like fire;
Enemies and obstructors are scattered like dust.
Bhyo!
The younger sister of Che Zhe is
The great mistress of the blood zor;
She throws down a black Li Phying foundation;
She holds a blood-filled pouch in her hand;
She rides a black mule;
She is the mistress of disease and plague;
She shoots blood arrows and sends piercing diseases.
Great powerful mistress of the zor,
Take this red offering, nectar, and rakta!
Accept these conducive substances, mdos, and substitutes!
To the enemies and obstructors who cause harm,
Perform the action of casting the expelling zor!
A projectile zor is hurled like a waterfall;
A blood zor is stirred like an ocean;
A poison zor and disease zor gather like clouds;
A mustard seed zor falls like rain;
A twin zor stands like a tree;
A splinter zor is shot like an arrow;
A phurba zor strikes like a nail;
A stone zor falls like a thunderbolt;
An arrow zor is led like lightning;
A mantra zor is kindled like fire;
Enemies and obstructors are scattered like dust.
Bhyo!
The younger sister of Che Zhe is
The great mistress of the blood zor;
We invoke the dark Ting Ting to come!
One dark body with nine heads;
With twenty-seven eyes;
She wears a foundation of existence as clothing;
She rides an iron wolf;
She sleeps upon the snow;
She runs from the peak of Mount Meru;
With her right hand, she shoots an arrow zor like a thunderbolt;
With her left, she stirs a blood zor like a wave.
Great powerful mistress of the zor,
Take this red offering, nectar, and rakta!
Accept these conducive substances, mdos, and substitutes!
To the enemies and obstructors who cause harm,
Perform the action of casting the expelling zor!
A projectile zor is hurled like a waterfall;

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟོར་དེ་ནི་
37-12-98a
མཚོ་ལྟར་རློབས༔ དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔ རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ ཆེ་ཞེ་དེ་ཡི་གཅུང་མོ་ནི༔ ཁྲག་ཟོར་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་ཏིང་ཏིང་མ༔ སྐུ་ལ་དྲེད་ཀྱི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་འཆིབ༔ ཁྱུང་དང་བྱ་ཁྲ་དབུ་ལ་ལྡིང་༔ དྲེད་དང་སྤྱང་མོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ དེ་ཡང་ཆེ་ཞེ་མ་བཀྲེས་སམ༔ དགྲ་ཤ་ཟ་ཞིང་ད་ཚུར་སྤྱོན༔ དེ་ཡང་ཆེ་ཞེ་མ་སྐྱེམས་སམ༔ དགྲ་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་ད་ཚུར་སྤྱོན༔ དེ་ཡང་ཆེ་ཞེ་མ་སྐྱོ་འམ༔ དགྲ་རུས་འཆའ་ཞིང་ད་ཚུར་སྤྱོན༔ ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས༔ དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔ རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ 
37-12-98b
ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་ཁྲག་ཟོར་བདག་མོ་ནི༔ འབར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ་མོ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གློག་ཕྲེང་འཛིན༔ ཀ་ཏམྤ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཟོར་ཆེན་འདེབས༔ གོས་སུ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་གྱོན༔ ཆིབས་སུ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་འཆིབ༔ གཟའ་སྐར་འབེབས་ཤིང་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ ཟོར་གྱི་བདག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས༔ དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔ རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ ཡང་གཅིག་ཁྲག་ཟོར་བདག་མོ་ནི༔ ཕོ་ཉ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ མགོ་དགུ་མ་ལ་རྐང་གཅིག་མ༔ མགོ་དགུ་ཕྱོགས་
37-12-99a
བཞིར་བསྟན་པ་ཡིས༔ རི་རབ་ཀུན་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད༔ རྐང་གཅིག་སྤྱི་འགྲེང་བྱས་པ་ཡིས༔

【现代汉语翻译】
掷出（ཟོར，Zor，武器）如：
如海浪般翻滚血（ཟོར，Zor，武器）！毒（ཟོར，Zor，武器）和疾病（ཟོར，Zor，武器）如云般密集！芥子（ཟོར，Zor，武器）如雨般倾泻！双生（ཟོར，Zor，武器）如树般耸立！尖锐（ཟོར，Zor，武器）如箭般射出！橛（ཟོར，Zor，武器）如钉般钉牢！石（ཟོར，Zor，武器）如雷般击打！箭（ཟོར，Zor，武器）如电般引导！咒语（ཟོར，Zor，武器）如火般燃烧！将敌和障碍化为灰尘！
ﺑﮭﯾོཿ！ 切谢（ཆེ་ཞེ་，Che Xie，神名）的妹妹是血（ཟོར，Zor，武器）的主母，伟大的女神！黑金刚（རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་，rdo rje nag mo，金刚杵）叮叮玛（ཏིང་ཏིང་མ，ting ting ma，象声词）！身披熊皮的护身符！骑着九头母狼！鹏和鹰在头上盘旋！熊和母狼作为使者奔走！她，切谢（ཆེ་ཞེ་，Che Xie，神名）是否饥饿？吞噬敌人血肉，现在前来！她，切谢（ཆེ་ཞེ་，Che Xie，神名）是否口渴？饮用敌人鲜血，现在前来！她，切谢（ཆེ་ཞེ་，Che Xie，神名）是否厌倦？啃噬敌人骨骼，现在前来！
（ཟོར，Zor，武器）的主母，伟大的力量者！享用红色朵玛（དམར་གཏོར，dmar gtor，红色食子），甘露（བདུད་རྩི་，bdud rtsi，甘露）和拉克塔（རཀྟ་，rakta，血）！以及和谐之物，赎物！对于制造障碍的恶毒敌和障碍，执行投掷（བྱོལ་ཟོར，byol zor，驱逐武器）的任务！
抛石（ཟོར，Zor，武器）如瀑布般滚动！血（ཟོར，Zor，武器）如海浪般翻滚！毒（ཟོར，Zor，武器）和疾病（ཟོར，Zor，武器）如云般密集！芥子（ཟོར，Zor，武器）如雨般倾泻！双生（ཟོར，Zor，武器）如树般耸立！尖锐（ཟོར，Zor，武器）如箭般射出！
橛（ཟོར，Zor，武器）如钉般钉牢！石（ཟོར，Zor，武器）如雷般击打！箭（ཟོར，Zor，武器）如电般引导！咒语（ཟོར，Zor，武器）如火般燃烧！将敌和障碍化为灰尘！
ﺑﮭﯾོཿ！ 还有血（ཟོར，Zor，武器）的主母！八位燃烧者（འབར་མ་བརྒྱད，'bar ma brgyad，八位燃烧女神）之首！手持金刚（རྡོ་རྗེ，rdo rje，金刚杵）日轮的闪电链！头戴卡丹巴（ཀ་ཏམྤ，ka tampa，植物名）花环！口中发出咒语的强大（ཟོར，Zor，武器）！身穿五色彩虹般的衣裳！骑乘在太阳的光芒上！降下星辰，斩断敌人性命！
（ཟོར，Zor，武器）的主母，伟大的力量者！享用红色朵玛（དམར་གཏོར，dmar gtor，红色食子），甘露（བདུད་རྩི་，bdud rtsi，甘露）和拉克塔（རཀྟ་，rakta，血）！以及和谐之物，赎物！对于制造障碍的恶毒敌和障碍，执行投掷（བྱོལ་ཟོར，byol zor，驱逐武器）的任务！
抛石（ཟོར，Zor，武器）如瀑布般滚动！血（ཟོར，Zor，武器）如海浪般翻滚！毒（ཟོར，Zor，武器）和疾病（ཟོར，Zor，武器）如云般密集！芥子（ཟོར，Zor，武器）如雨般倾泻！双生（ཟོར，Zor，武器）如树般耸立！尖锐（ཟོར，Zor，武器）如箭般射出！
橛（ཟོར，Zor，武器）如钉般钉牢！石（ཟོར，Zor，武器）如雷般击打！箭（ཟོར，Zor，武器）如电般引导！咒语（ཟོར，Zor，武器）如火般燃烧！将敌和障碍化为灰尘！
ﺑﮭﯾོཿ！ 还有一位血（ཟོར，Zor，武器）的主母！所有使者之首！九头一足之母！九头面向四方，
摧毁一切须弥山！一足独立站立，

【English Translation】
Throw the (ཟོར, Zor, weapon) like:
Blood (ཟོར, Zor, weapon) rolls like the sea! Poison (ཟོར, Zor, weapon) and disease (ཟོར, Zor, weapon) gather densely like clouds! Mustard (ཟོར, Zor, weapon) pours down like rain! Twins (ཟོར, Zor, weapon) stand tall like trees! Sharp (ཟོར, Zor, weapon) shoots out like an arrow! Peg (ཟོར, Zor, weapon) fastens like a nail! Stone (ཟོར, Zor, weapon) strikes like thunder! Arrow (ཟོར, Zor, weapon) guides like lightning! Mantra (ཟོར, Zor, weapon) burns like fire! Turn enemies and obstacles into dust!
Bhyo! The sister of Che Xie (ཆེ་ཞེ་, Che Xie, name of a deity) is the mistress of blood (ཟོར, Zor, weapon), the great goddess! Black Vajra (རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་, rdo rje nag mo, black vajra) Ding Ding Ma (ཏིང་ཏིང་མ, ting ting ma, onomatopoeia)! Wearing a bear skin amulet! Riding a nine-headed she-wolf! Garuda and hawk circling above her head! Bear and she-wolf running as messengers! Is she, Che Xie (ཆེ་ཞེ་, Che Xie, name of a deity), hungry? Devouring the flesh and blood of enemies, come forth now! Is she, Che Xie (ཆེ་ཞེ་, Che Xie, name of a deity), thirsty? Drinking the blood of enemies, come forth now! Is she, Che Xie (ཆེ་ཞེ་, Che Xie, name of a deity), weary? Gnawing on the bones of enemies, come forth now!
Mistress of (ཟོར, Zor, weapon), great power! Enjoy the red torma (དམར་གཏོར, dmar gtor, red torma), nectar (བདུད་རྩི་, bdud rtsi, nectar) and rakta (རཀྟ་, rakta, blood)! And harmonious substances, ransom! For the vicious enemies and obstacles that create obstacles, perform the task of throwing (བྱོལ་ཟོར, byol zor, expelling weapon)!
Throwing stones (ཟོར, Zor, weapon) rolls like a waterfall! Blood (ཟོར, Zor, weapon) rolls like the sea! Poison (ཟོར, Zor, weapon) and disease (ཟོར, Zor, weapon) gather densely like clouds! Mustard (ཟོར, Zor, weapon) pours down like rain! Twins (ཟོར, Zor, weapon) stand tall like trees! Sharp (ཟོར, Zor, weapon) shoots out like an arrow!
Peg (ཟོར, Zor, weapon) fastens like a nail! Stone (ཟོར, Zor, weapon) strikes like thunder! Arrow (ཟོར, Zor, weapon) guides like lightning! Mantra (ཟོར, Zor, weapon) burns like fire! Turn enemies and obstacles into dust!
Bhyo! And also the mistress of blood (ཟོར, Zor, weapon)! The chief of the eight burners (འབར་མ་བརྒྱད, 'bar ma brgyad, eight burning goddesses)! Holding the lightning chain of the Vajra (རྡོ་རྗེ, rdo rje, vajra) sun wheel! Wearing a Kadampa (ཀ་ཏམྤ, ka tampa, name of a plant) garland! Uttering the powerful (ཟོར, Zor, weapon) of mantra from her mouth! Wearing clothes like a five-colored rainbow! Riding on the rays of the sun! Bringing down stars, cutting off the lives of enemies!
Mistress of (ཟོར, Zor, weapon), great power! Enjoy the red torma (དམར་གཏོར, dmar gtor, red torma), nectar (བདུད་རྩི་, bdud rtsi, nectar) and rakta (རཀྟ་, rakta, blood)! And harmonious substances, ransom! For the vicious enemies and obstacles that create obstacles, perform the task of throwing (བྱོལ་ཟོར, byol zor, expelling weapon)!
Throwing stones (ཟོར, Zor, weapon) rolls like a waterfall! Blood (ཟོར, Zor, weapon) rolls like the sea! Poison (ཟོར, Zor, weapon) and disease (ཟོར, Zor, weapon) gather densely like clouds! Mustard (ཟོར, Zor, weapon) pours down like rain! Twins (ཟོར, Zor, weapon) stand tall like trees! Sharp (ཟོར, Zor, weapon) shoots out like an arrow!
Peg (ཟོར, Zor, weapon) fastens like a nail! Stone (ཟོར, Zor, weapon) strikes like thunder! Arrow (ཟོར, Zor, weapon) guides like lightning! Mantra (ཟོར, Zor, weapon) burns like fire! Turn enemies and obstacles into dust!
Bhyo! And also a mistress of blood (ཟོར, Zor, weapon)! The chief of all messengers! The mother with nine heads and one leg! The nine heads facing the four directions,
Destroying all Mount Meru! Standing upright on one leg,

--------------------------------------------------------------------------------

 ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཐང་ལ་འབེབ༔ རི་བོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་ནས༔ ཀླུ་རྣམས་ཕོ་ཉར་འགྱེད་བྱེད་ཅིང་༔ དགྲ་ལ་ཀླུ་ཡི་ལྟས་ངན་གཏོང་༔ ཨ་ལ་ལ་ཡི་གད་རྒྱངས་ཅན༔ བ་གླང་སེར་པོའི་འགྲེང་སྐྱ་ཅན༔ སྟག་གཟིག་མང་པོ་རོལ་དུ་ཁྲིད༔ ཁྱུང་ཆེན་སེར་པོ་རོལ་དུ་ཁྲིད༔ ཟོར་གྱི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ དམར་གཏོར་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང་༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ༔ བྱོལ་ཟོར་འཕེན་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སྒྱོགས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་ལྟར་སྒྲིལ༔ ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མཚོ་ལྟར་རློབས༔ དུག་ཟོར་ནད་ཟོར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཚེ་ཟོར་དེ་ནི་ཤིང་ལྟར་ཚུགས༔ རྩང་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ ཕུར་ཟོར་དེ་ནི་གཟེར་ལྟར་ཐོབས༔ རྡོ་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ མདའ་ཟོར་དེ་ནི་གློག་ལྟར་ཁྲིད༔ སྔགས་ཟོར་དེ་ནི་མེ་ལྟར་སྦོར༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མུ་ཏྲ་ཁ་མུན་ཏྲ༔ མུ་རུ་ལུ་མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཏྲག་རག་ཤ་མུ་ཏྲ༔ དུར་མ་ཏི་རག་མོ་ཛ༔ མ་མ་དུཾ་ལོ་ན༔ དུཾ་ལོ་ན༔ སྙིང་ཁ་ལ་རག་ཤ་རྦུད༔ གཏུབས་ཙིཏྟ་བཾ་གལ་བུབ་མྱོས་
37-12-99b
སྙིང་ཁྲག་ཧ་པྲ་རུ་ལུ་ཐུམས༔ ཧེ་ས་ཐུམས༔ ཤི་ནི་ཐུམས༔ ཨེ་སྦུ་ས་མ་ཡ་ཐིབས་ཐིབས༔ ལིང་ཤར་ངེས་སོད༔ ས་མ་ཡ་སྟི་སྟ་མ་མ་རུ་ལུ་ཐིབས་ཐིབས་ཐབས་པྲ་པུར་ཁ་ཤ་བཾ་ཡཾ་ཡཾ༔ ཐུམས་རི་ལི་ལི༔ ནི་ཐིག་ནིག་གཉིས་ཕྱེད་གཉིས་ལ༔ བརྒྱད་བཅད༔ གནམ་མཐོང་ཕྱེ་ཡང་༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཁྲོལ༔ མི་རིང་སོད༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ༔ བཛྲ་ར་སྟེ་ཕཊ༔ ཨ་ཧི་ཨ་ཧི་ཕཊ༔ ནཱ་ག་ལི་ནཱ་ག་ལི༔ སུཾ་པ་ལི་སུཾ་པ་ལི༔ ཚིན་ཡང་ཚིན་ཡང་༔ ཁ་ཤ་བཾ་མ་དུང་ང་བྷྱོ༔ ཅེས་བཟླས་ཤིང་གཟའ་རྒྱུ་བ་དང་བསྟུན༔ དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བྱ་བའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕངས་པས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་ཞིང་ཐུན་ཟོར་བརྡེག་གོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །བཅོ་ལྔ་པ་མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ།
༈ བཅོ་ལྔ་པ་མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་ནི༔ དེ་ནས་མདོས་གང་དུ་གཏོང་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་ལ་རྔ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་ཞིང་༔ བྷྱོ༔ ད་ནི་མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་ནོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པ་ོལྕམ་དྲལ་གྱི༔ མདོས་འདི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ནི༔ སྐུ་ལ་དུང་ཁྲབ་དཀར་པོ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་དུང་གི་སྤྱང་མོ་འཆིབ༔ ཕྱག་གཡས་མདོས་ཀྱི་རི་རབ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་དུང་གི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ༔ དཀར་མོ་དུང་གི་སྤྱན་གཅིག་མ་དང་བཅས༔ ཤར་ཕྱོགས་བདུད་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མདོས་གཏོང་གིས༔ ཤར་གྱི་ཕོ་ཉས་
37-12-100a
མདོས་སྐྱོལ་ཅིག༔ བདུད་ཁ་སྒྱུར་ལ་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མདོས་སྐྱོལ་ལ༔ མདོས་འདི་སླར་ལ་ལོག་ག་རེ༔ མདོས་འདི་སླར་ལ་

【现代汉语翻译】
日月星辰坠落于大地，从巍峨高山的深处，派遣龙族作为使者，向敌人降下龙族的凶兆。发出阿拉拉的巨响，呈现黄色公牛站立的灰色身影，带领众多的老虎和豹子嬉戏，带领巨大的鹏鸟嬉戏。作为替身的主母，以血供、甘露和祭品，享用这些和谐的供品，对于制造障碍和有害的敌对势力，执行抛掷回遮替身的任务。石弹替身如瀑布般旋转，血替身如海洋般汹涌，毒替身和疾病替身如乌云般密布，芥子替身如雨点般降落，橛替身如树木般耸立，箭替身如箭矢般射出，橛替身如钉子般钉入，石替身如雷霆般降落，箭替身如闪电般引导，咒语替身如火焰般燃烧，将敌对势力化为灰尘。玛玛扎RA刹穆扎卡门扎（藏文：མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མུ་ཏྲ་ཁ་མུན་ཏྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama trakraksa mutra khamuntra，汉语字面意思：玛玛 扎RA 刹 穆扎 卡 门扎），穆如鲁玛 贝哟 吽 贝哟（藏文：མུ་རུ་ལུ་མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：muruluma bhyo hum bhyo，汉语字面意思：穆如鲁玛 贝哟 吽 贝哟），扎RA夏穆扎（藏文：ཏྲག་རག་ཤ་མུ་ཏྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trakraksha mutra，汉语字面意思：扎RA夏穆扎），杜玛迪RA摩扎（藏文：དུར་མ་ཏི་རག་མོ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：duramati rakmo dza，汉语字面意思：杜玛迪RA摩扎），玛玛 杜姆洛纳（藏文：མ་མ་དུཾ་ལོ་ན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama dum lona，汉语字面意思：玛玛 杜姆洛纳），杜姆洛纳（藏文：དུཾ་ལོ་ན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dum lona，汉语字面意思：杜姆洛纳），心血RA夏布（藏文：སྙིང་ཁ་ལ་རག་ཤ་རྦུད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：snying kha la raksha rbud，汉语字面意思：心血RA夏布），砍 泽达 邦嘎布 谬（藏文：གཏུབས་ཙིཏྟ་བཾ་གལ་བུབ་མྱོས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gtubs tsitta bam gal bub myos，汉语字面意思：砍 泽达 邦嘎布 谬）。
心血哈扎如鲁吞（藏文：སྙིང་ཁྲག་ཧ་པྲ་རུ་ལུ་ཐུམས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：snying khrag ha pra ru lu thums，汉语字面意思：心血哈扎如鲁吞），嘿萨吞（藏文：ཧེ་ས་ཐུམས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he sa thums，汉语字面意思：嘿萨吞），西尼吞（藏文：ཤི་ནི་ཐུམས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：shi ni thums，汉语字面意思：西尼吞），诶布萨玛雅提提（藏文：ཨེ་སྦུ་ས་མ་ཡ་ཐིབས་ཐིབས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e sbu sa ma ya thibs thibs，汉语字面意思：诶布萨玛雅提提），林夏涅索（藏文：ལིང་ཤར་ངེས་སོད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ling shar nges sod，汉语字面意思：林夏涅索），萨玛雅 斯德 萨玛玛如鲁提提塔扎布卡夏邦扬扬（藏文：ས་མ་ཡ་སྟི་སྟ་མ་མ་རུ་ལུ་ཐིབས་ཐིབས་ཐབས་པྲ་པུར་ཁ་ཤ་བཾ་ཡཾ་ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa ma ya sti sta ma ma ru lu thibs thibs thabs pra pur kha sha bam yam yam，汉语字面意思：萨玛雅 斯德 萨玛玛如鲁提提塔扎布卡夏邦扬扬），吞日里里（藏文：ཐུམས་རི་ལི་ལི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：thums ri li li，汉语字面意思：吞日里里），尼提尼格尼谢尼拉（藏文：ནི་ཐིག་ནིག་གཉིས་ཕྱེད་གཉིས་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ni thig nig gnyis phyed gnyis la，汉语字面意思：尼提尼格尼谢尼拉），杰杰（藏文：བརྒྱད་བཅད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：brgyad bcad，汉语字面意思：杰杰），南通谢扬（藏文：གནམ་མཐོང་ཕྱེ་ཡང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gnam mthong phye yang，汉语字面意思：南通谢扬），嘉卓卓（藏文：ལྕགས་སྒྲོག་ཁྲོལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lcags sgrog khrol，汉语字面意思：嘉卓卓），米日索（藏文：མི་རིང་སོད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mi ring sod，汉语字面意思：米日索），班杂巴尼 啪（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：badzra pani phat，汉语字面意思：班杂巴尼 啪），班杂RA德 啪（藏文：བཛྲ་ར་སྟེ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：badzra ra ste phat，汉语字面意思：班杂RA德 啪），阿嘿阿嘿 啪（藏文：ཨ་ཧི་ཨ་ཧི་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a hi a hi phat，汉语字面意思：阿嘿阿嘿 啪），纳嘎里纳嘎里（藏文：ནཱ་ག་ལི་ནཱ་ག་ལི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：na ga li na ga li，汉语字面意思：纳嘎里纳嘎里），松巴里松巴里（藏文：སུཾ་པ་ལི་སུཾ་པ་ལི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sum pa li sum pa li，汉语字面意思：松巴里松巴里），钦扬钦扬（藏文：ཚིན་ཡང་ཚིན་ཡང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tshin yang tshin yang，汉语字面意思：钦扬钦扬），卡夏邦玛东阿贝哟（藏文：ཁ་ཤ་བཾ་མ་དུང་ང་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kha sha bam ma dung nga bhyo，汉语字面意思：卡夏邦玛东阿贝哟）。如此念诵，并配合星宿的运行，朝着需要对付的敌对势力方向抛掷，观想他们化为灰尘，同时敲击回遮替身。萨玛雅 嘉嘉（藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sa ma ya rgya rgya，汉语字面意思：萨玛雅 嘉嘉）。
第十五，指示替身之道的开示
第十五，指示替身之道的开示：从那里开始，面向需要抛掷替身的方向，猛烈地敲击鼓，念诵 贝哟（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝哟）！现在指示替身之道。光荣的怙主（藏文：མགོན་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mgon pa，汉语字面意思：怙主）和兄妹的替身，抛向东方。东方的使者，身穿白色海螺铠甲，骑乘海螺母狼，右手拿着替身须弥山，左手拿着海螺绳索。东方的女使者，与白色独眼海螺女一起，东方掌管降伏邪魔的使者，瑜伽自在者抛掷替身，东方的使者，运送替身，降伏邪魔，回遮诅咒，向东方运送替身，这个替身会再次返回吗？这个替身会再次……

【English Translation】
The sun, moon, stars fall to the earth, From the depths of great mountains, Send the nagas as messengers, Sending ill omens of the nagas to the enemy. With the loud cry of Alala, With the gray form of a yellow bull standing, Lead many tigers and leopards to play, Lead the great yellow garuda to play. As the great mistress of the zor, With blood offerings, nectar, and rakta, Enjoy these harmonious offerings, For the obstructive and harmful enemy forces, Execute the task of throwing back the zor. The stone zor swirls like a waterfall, The blood zor surges like an ocean, The poison zor and disease zor gather like clouds, The mustard zor falls like rain, The tse zor stands like a tree, The arrow zor shoots like an arrow, The phur zor pierces like a nail, The stone zor strikes like lightning, The arrow zor guides like lightning, The mantra zor blazes like fire, Turning the enemy forces into ashes. Mama Trakraksha Mutra Khamuntra, Muruluma Bhyo Hum Bhyo, Trakraksha Mutra, Duramati Rakmo Dza, Mama Dum Lona, Dum Lona, Heart blood Raksha Rbuda, Cut Tsitta Bam Gal Bub Myos.
Heart blood Ha Pra Ru Lu Thums, He Sa Thums, Shi Ni Thums, E Sbu Sa Ma Ya Thibs Thibs, Ling Shar Nges Sod, Sa Ma Ya Sti Sta Ma Ma Ru Lu Thibs Thibs Thabs Pra Pur Kha Sha Bam Yam Yam, Thums Ri Li Li, Ni Thig Nig Gnyis Phyed Gnyis La, Bgyad Bcad, Gnam Mthong Phye Yang, Lcags Sgrog Khrol, Mi Ring Sod, Vajrapani Phat, Vajra Raste Phat, A Hi A Hi Phat, Nagali Nagali, Sum Paili Sum Paili, Tshin Yang Tshin Yang, Kha Sha Bam Ma Dung Nga Bhyo. Recite thus, and in accordance with the movement of the planets, throw towards the direction of whatever enemies and obstacles are to be dealt with, visualizing them being reduced to ashes, and strike the Thun Zor. Samaya Gya Gya.
15th: Showing the Path of the Dö (ransom)
15th: Showing the Path of the Dö: Then, facing the direction in which the dö is to be sent, beat the drum fiercely, and say: Bhyo! Now, I will show the path of the dö. This dö of the glorious Protector and siblings, send it to the eastern direction. The messenger of the eastern direction, wears a white conch armor on his body, rides a conch female wolf as his mount, holds a dö Mount Meru in his right hand, holds a conch lasso in his left hand. The female messenger of the eastern direction, together with the white one-eyed conch woman, the eastern one who commands the demons, the yogin, the powerful one, sends the dö, may the messenger of the east, transport the dö, subdue the demons, avert the curses, transport the dö to the east, will this dö return again? Will this dö again...

--------------------------------------------------------------------------------

ཟློས་ས་རེ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ མདོས་འདི་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ནི༔ སྐུ་ལ་ལྕགས་ཁྲབ་ནག་པོ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་རུས་སྦལ་དཀར་པོ་འཆིབ༔ ཕྱག་གཡས་མདོས་ཀྱི་རི་རབ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ༔ སེར་མོ་ལས་མཁན་མ་དང་བཅས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བདུད་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མདོས་གཏོང་གིས༔ ལྷོ་ཡི་ཕོ་ཉས་མདོས་སྐྱོལ་ཅིག༔ བདུད་ཁ་སྒྱུར་ལ་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་མདོས་སྐྱོལ་ལ༔ མདོས་འདི་སླར་ལ་ལོག་ག་རེ༔ མདོས་འདི་སླར་ལ་ཟློས་ས་རེ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ མདོས་འདི་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ནི༔ སྐུ་ལ་ཟངས་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་དུང་གི་ཕག་མོ་འཆིབ༔ ཕྱག་གཡས་མདོས་ཀྱི་རི་རབ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་རུ་མཚོན་ནག་པོ་བསྣམས༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་
37-12-100b
ཉ་མོ༔ དམར་མོ་དབང་སྡུད་མ་དང་བཅས༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདུད་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མདོས་གཏོང་གིས༔ ནུབ་ཀྱི་ཕོ་ཉས་མདོས་སྐྱོལ་ཅིག༔ བདུད་ཁ་སྒྱུར་ལ་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་མདོས་སྐྱོལ་ལ༔ མདོས་འདི་སླར་ལ་ལོག་ག་རེ༔ མདོས་འདི་སླར་ལ་ཟློས་ས་རེ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ མདོས་འདི་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ནི༔ སྐུ་ལ་གསེར་ཁྲབ་སེར་པོ་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་ལྷ་གཡག་དཀར་པོ་འཆིབ༔ ཕྱག་གཡས་མདོས་ཀྱི་རི་རབ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་བསེ་ཡི་ལྡན་མཁར་བསྣམས༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ༔ སྔོན་མོ་ལས་མཁན་མ་དང་བཅས༔ བྱང་ཕྱོགས་བདུད་ཀྱི་བཀའ་སྒྱུར་མ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མདོས་གཏོང་གིས༔ བྱང་གི་ཕོ་ཉས་མདོས་སྐྱོལ་ཅིག༔ བདུད་ཁ་སྒྱུར་ལ་ཁྲམ་ཁ་ཟློག༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་མདོས་སྐྱོལ་ལ༔ མདོས་འདི་སླར་ལ་ལོག་ག་རེ༔ མདོས་འདི་སླར་ལ་ཟློས་ས་རེ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལམ་བསྟན་ནོ༔
༄། །བཅུ་དྲུག་པ་ཁྲམ་སྣ་བསྒྱུར་བ།
༈ བཅུ་དྲུག་པ་ཁྲམ་སྣ་བསྒྱུར་བ་ནི། དེ་ནས་ཏིང་ལོ་མར་མེ་རྣམས་སྤར་ཏེ༔ དར་ལེ་བརྒན་གྱི་གུར་བསལ་ལ༔ ར་རོག་པོའི་རྭ་
37-12-101a
ལ་ཁྲམ་ཤིང་བཅིང་༔ སྤུ་དང་ལྷུ་ཚིགས་ལ་ཁྲམ་བྱང་བཏགས༔ བརྟན་མའི་གཟུགས་རྫས་དང་༔ དར་གྱི་མི་ཞུབ་ཅན་བཞི་དང་མ་ཏྲང་གི་ལུས་ལ་བཀོད་པའི་ངར་གླུད༔ མཐུན་རྫས་རྣམས་བསྡུས་ལ་ར་ལ་ཁལ་དུ་བཀལ༔ མི་ནག་པོ་གཅིག་གིས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་ཁྲིད༔ མདོས་ཀྱི་རི་རབ་བཏེགས་སྟེ་སྐྱེས་བུ་གོ་ཆས་བྱས་པ་མང་པོ་དང་བཅས་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་ཏ

【现代汉语翻译】
念诵词：愿护法神的事业圆满成就！
吼！
具光护法神夫妇的替身朵玛，送往南方。
南方的使者，身穿黑色铁甲，
骑着白色乌龟，右手拿着朵玛须弥山，
左手拿着铁索。
南方的女使者，与黄色事业空行母一起，
是南方邪魔的命令执行者。
瑜伽自在者送出朵玛，南方的使者运送朵玛！
转变邪魔的口，遣返诅咒！
将朵玛运送到南方！
这朵玛还会回来吗？
这朵玛还会被念诵吗？
愿护法神的事业圆满成就！
吼！
具光护法神夫妇的替身朵玛，送往西方。
西方的使者，身穿红色铜甲，
骑着海螺母猪，右手拿着朵玛须弥山，
左手拿着黑色旗帜。
西方的女使者，与红色怀柔空行母一起，
是西方邪魔的命令执行者。
瑜伽自在者送出朵玛，西方的使者运送朵玛！
转变邪魔的口，遣返诅咒！
将朵玛运送到西方！
这朵玛还会回来吗？
这朵玛还会被念诵吗？
愿护法神的事业圆满成就！
吼！
具光护法神夫妇的替身朵玛，送往北方。
北方的使者，身穿黄色金甲，
骑着白色神牦牛，右手拿着朵玛须弥山，
左手拿着檀木棍棒。
北方的女使者，与蓝色事业空行母一起，
是北方邪魔的命令执行者。
瑜伽自在者送出朵玛，北方的使者运送朵玛！
转变邪魔的口，遣返诅咒！
将朵玛运送到北方！
这朵玛还会回来吗？
这朵玛还会被念诵吗？
愿护法神的事业圆满成就！
这是引导文。

第十六，转变诅咒。
第十六，转变诅咒：然后点燃酥油灯，撤去达列布坚的帐篷，在粗糙的羊角上绑上诅咒木，在毛和关节上挂上诅咒牌，稳固的形象物和四件绸缎做的不朽之人，以及在玛仓身体上布置的怒相替身朵玛，收集好所有供品，装在羊背上，让一个黑人牵着走向敌方，举起朵玛须弥山，与许多身穿盔甲的人一起，带向敌方。

【English Translation】
Recitation: May the Dharma protectors' activities be perfectly accomplished!
Bhyo!
This ransom 'dos (Tibetan ritual cake) of the glorious Lord and Lady, send it to the southern direction.
The messenger of the southern direction, wears black iron armor on his body,
Rides a white turtle, holds the 'dos (Tibetan ritual cake) Mount Meru in his right hand,
And holds an iron lasso in his left hand.
The female messenger of the southern direction, together with the yellow karma dakini,
Is the one who executes the commands of the demons of the southern direction.
The yogi master sends the 'dos (Tibetan ritual cake), may the messenger of the south transport the 'dos (Tibetan ritual cake)!
Turn the mouths of the demons, and reverse the curses!
Transport the 'dos (Tibetan ritual cake) to the southern direction!
Will this 'dos (Tibetan ritual cake) return again?
Will this 'dos (Tibetan ritual cake) be recited again?
May the Dharma protectors' activities be perfectly accomplished!
Bhyo!
This ransom 'dos (Tibetan ritual cake) of the glorious Lord and Lady, send it to the western direction.
The messenger of the western direction, wears red copper armor on his body,
Rides a conch sow, holds the 'dos (Tibetan ritual cake) Mount Meru in his right hand,
And holds a black banner in his left hand.
The female messenger of the western direction, together with the red enchanting dakini,
Is the one who executes the commands of the demons of the western direction.
The yogi master sends the 'dos (Tibetan ritual cake), may the messenger of the west transport the 'dos (Tibetan ritual cake)!
Turn the mouths of the demons, and reverse the curses!
Transport the 'dos (Tibetan ritual cake) to the western direction!
Will this 'dos (Tibetan ritual cake) return again?
Will this 'dos (Tibetan ritual cake) be recited again?
May the Dharma protectors' activities be perfectly accomplished!
Bhyo!
This ransom 'dos (Tibetan ritual cake) of the glorious Lord and Lady, send it to the northern direction.
The messenger of the northern direction, wears yellow golden armor on his body,
Rides a white divine yak, holds the 'dos (Tibetan ritual cake) Mount Meru in his right hand,
And holds a sandalwood club in his left hand.
The female messenger of the northern direction, together with the blue karma dakini,
Is the one who executes the commands of the demons of the northern direction.
The yogi master sends the 'dos (Tibetan ritual cake), may the messenger of the north transport the 'dos (Tibetan ritual cake)!
Turn the mouths of the demons, and reverse the curses!
Transport the 'dos (Tibetan ritual cake) to the northern direction!
Will this 'dos (Tibetan ritual cake) return again?
Will this 'dos (Tibetan ritual cake) be recited again?
May the Dharma protectors' activities be perfectly accomplished!
This is the guiding instruction.

Sixteenth, Reversing the Curses.
Sixteenth, Reversing the Curses: Then light the butter lamps, remove the Darle Bargan tent, tie the curse wood to the rough goat horns, attach the curse plaques to the hair and joints, the stable image substances and the four silk immortal figures, and the wrathful ransom 'dos (Tibetan ritual cake) arranged on the body of Matrang, gather all the harmonious substances, load them on the goat's back, and have a black man lead them towards the enemy, raise the 'dos (Tibetan ritual cake) Mount Meru, and together with many armored men, carry it towards the direction of the enemy and obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ༔ ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་བགེགས་ལ་བསྒྱུར་ནས༔ གང་ལ་བྱ་བའི་ཡུལ་མཁར་བརྟེན་དང་བཅས་པ་ལ་དམག་དཔུང་དྲངས་ནས༔ རིམས་ནད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མཚོན་ཆ་ཆར་ལྟར་ཕབ༔ དུག་ཁྲག་ཆར་ལྟར་ཕབ་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་ཞིང་བསྐུལ་ལོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ང་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཡིན༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མདོས་གཏོང་ངོ་༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཡས་གཏོང་ངོ་༔ མདོས་བདག་ཐམས་ཅད་མདོས་ལོང་ཞིག༔ ཡས་བདག་ཐམས་ཅད་ཡས་ལོངས་ཤིག༔ མདོས་འདི་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་གཏོང་༔ སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་མ་ལུས་པ༔ ཁྲམ་སྣ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཁྲམ་སྣ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ རང་དམ་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ མདོས་ཀྱི་བདག་པོ་བདག་མོ་རྣམས༔ དོ་ནུབ་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ 
37-12-101b
གླིང་བཞི་རི་རབ་སྐོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འདི༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་དཔལ་སྲོག་གི་གླུད༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོང་ལ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ སྔོན་གྱི་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ མདོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཟློག་སྒྱུར་མཛོད་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་དམ་བསྒྲགས་ལ་དེ་ནས་རང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ༔ ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིང་སྒྱུར་བའི་བདག་མོ་ནི༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འདུལ་མ༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་དབུགས་འབྱིན་མ༔ ཐེབས་གསུམ་དབུགས་ཀྱིས་ད་ཁོངས་ལ༔ འཁོར་དང་འདིར་ནི་བསྡོས་པ་ཡི༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་གཟེར་ཐོབ་ལ༔ ནད་ཀྱི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ མ་མོ་ཆེན་མོའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་དགྲ་མི་འདུལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགྲ་འདུལ་ཕྱིར༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྕམ་མོ་ནི༔ གཟུགས་མེད་རླུང་ལྟར་འཕྱོ་བ་སྟེ༔ ལག་པ་བརྒྱ་ནི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ 
37-12-102a
བདུད་དཔུང་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ མགྱོགས་མ་ཆེན་མོ་རླུང་ལ་འཆིབ༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་འཁོར༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་རྒྱལ་མོ་བཞི༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྐལ་ཕོག་པ༔ གླིང་བཞི་མདོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་

【现代汉语翻译】
诶！将所有护法及其眷属转化为克拉姆纳（khram sna，一种祭祀仪式）和敌对的障碍，然后对目标（包括住所）发动军队，使瘟疫如云般密集，武器如雨般降落，毒血如雨般倾泻，观想并祈请身语意三者化为尘土！
吼！我乃瑜伽自在者，我将举行瑜伽自在者的朵玛祭祀，我将施放瑜伽自在者的祭品。所有朵玛的主人，请享用朵玛！所有祭品的主人，请享用祭品！此朵玛献给敌人和障碍，将所有世间的权势，转化为克拉姆纳，施加于憎恨的敌人；转化为克拉姆纳，施加于有害的障碍。往昔在诸佛面前，以誓言约束的慈悲者，护法及其眷属，朵玛的男女主人，今晚将克拉姆纳转化为敌人！
包括四大部洲和须弥山在内，以欲妙庄严的一切，瑜伽士及其眷属的财物，作为享用、寿命、权势和生命的赎金，请享用这和谐的朵玛祭品，并施加于敌人和障碍之上！不要违背往昔的誓言，请成就朵玛的事业！回遮并转化吧，萨玛雅！’
如此宣告誓言后，以自身为大胜嘿汝嘎（che mchog he ru ka）的傲慢，委托事业：嗡 班玛 玛哈 希日 嘿汝嘎 玛哈 卓达 依西瓦日 汝汝 汝汝 吽 哈 嘿 帕 吼！嗡 汝汝 汝汝 吽 吼 吽 帕！吼！
回遮和转化的主母，调伏所有魔和敌对障碍者，伟大的空行母，呼吸者，以三次呼吸进入虚空之中，与眷属一同聚集于此，将敌人的心脏钉住，将疾病的替身转化为敌人，伟大的空行母，向敌人吼！伟大的空行母的事业，不是以憎恨之心调伏敌人，而是以伟大的慈悲调伏敌人，将护法克拉姆纳转化为敌人，将空行母的替身施加于敌人，吼！回遮并转化吧，萨玛雅！吼！
金刚食肉女，如无形之风般飘动，百手旋转如轮，将所有魔军收归掌控，迅速的空行母骑乘于风中，刹那间环绕三千世界，伟大的朵玛主母及其眷属，请享用这和谐的朵玛祭品，将护法克拉姆纳转化为敌人，将空行母的替身施加于敌人，吼！回遮并转化吧，萨玛雅！吼！
从智慧意之坛城中，以誓言约束的四位天女，你们的事业已分配，四大部洲的朵玛事业。

【English Translation】
E! Transforming all Dharma protectors and their retinues into khram sna (a type of sacrificial ritual) and hostile obstacles, then leading an army against the target, including their dwelling, causing plagues to be as dense as clouds, weapons to fall like rain, and poisonous blood to pour down like rain, visualizing and urging that body, speech, and mind be reduced to dust!
Bhyo! I am the sovereign of yoga, I will perform the torma offering of the sovereign of yoga, I will cast the offering of the sovereign of yoga. All masters of the torma, please partake of the torma! All masters of the offering, please partake of the offering! This torma is offered to enemies and obstacles, transforming all worldly powers into khram sna, inflicting it upon the hateful enemy; transforming it into khram sna, inflicting it upon the harmful obstacle. In the past, before the Buddhas, compassionate ones bound by vows, Dharma protectors and their retinues, male and female masters of the torma, tonight transform khram sna into the enemy!
Including the four continents and Mount Meru, all adorned with desirable qualities, the possessions of the yogi and their retinue, as enjoyment, life, power, and ransom of life, please partake of this harmonious torma offering, and inflict it upon enemies and obstacles! Do not violate the vows of the past, please accomplish the activity of the torma! Turn back and transform, Samaya!'
Having thus proclaimed the oath, with the pride of oneself as the Great Supreme Heruka (che mchog he ru ka), entrust the activity: Om Padma Maha Shri Heruka Maha Krodhi Ishvari Rulu Rulu Hum Ha He Phat Bhyo! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat! Bhyo!
The mistress of turning back and transforming, the one who subdues all demons and hostile obstacles, the great Dakini, the breather, entering into the void with three breaths, gathering here with her retinue, piercing the hearts of enemies, transforming the substitute of disease into the enemy, Great Dakini, roar at the enemy! The activity of the Great Dakini, not subduing the enemy with hatred, but subduing the enemy with great compassion, transforming the Dharma protector Khram Sna into the enemy, inflicting the substitute of the Dakini upon the enemy, Bhyo! Turn back and transform, Samaya! Bhyo!
Vajra Rakshasi, moving like the formless wind, a hundred hands spinning like wheels, gathering all the demon armies under control, the swift Dakini riding on the wind, encircling the three thousand worlds in an instant, the great torma mistress and her retinue, please partake of this harmonious torma offering, transforming the Dharma protector Khram Sna into the enemy, inflicting the substitute of the Dakini upon the enemy, Bhyo! Turn back and transform, Samaya! Bhyo!
From the mandala of the wisdom mind, the four goddesses bound by oath, your activities have been assigned, the torma activity of the four continents.

--------------------------------------------------------------------------------

མཛོད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ ད་ནི་མདོས་སྐྱོད་གྱེན་དུ་སྐྱོད༔ དམར་མོ་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་མ༔ ཕྱག་ན་དྲག་པོའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ འབྲུག་གི་ཁ་ནས་གློག་འགྱུས་པས༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་མུན་པ་སེལ༔ གློག་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཐོག་འཕངས་པས༔ ཚ་ཚ་བཞིན་དུ་གཏོར་ནས་ཀྱང་༔ ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ ཁྱོད་ནི་དབྱར་གྱི་རྒྱལ་མོ་སྟེ༔ ལན་འགའ་དྲག་ཏུ་རྦད་པའི་ཚེ༔ འབྲུག་
37-12-102b
དང་ཐོག་གི་ཕོ་ཉ་འགྱེད༔ ཟངས་དང་ལྕགས་ཀྱི་སེར་ཆེན་འབེབ༔ འབར་བའི་རལ་པ་སྤྲུགས་པ་ཡིས༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཐང་ལ་འབེབ༔ རབ་འཇིགས་མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་བྱ༔ སྔོན་གྱི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་མ་མོ་རྣམས༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ དགྲ་དཔུང་འཇོམས་པའི་མ་མོའི་ཚོགས༔ སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་སྐོམ་དུ་འཐུང་༔ འཇིབ་ཅིང་རང་རང་སྐན་སྒྲ་ཏོག༔ བདུད་དཔུང་མ་ལུས་སོ་ཡིས་འཇོམས༔ དགྲ་བགེགས་ཕུང་པོ་རྙིལ་གྱིས་འབྲད༔ མ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ནི༔ ཡ་འགལ་གནམ་ལ་མ་འགལ་ས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟས་སུ་ཟ༔ དགྲ་བགེགས་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ མ་མོ་དེ་ཡི་མཆེད་ཟླ་ནི༔ བདུད་མོ་འབར་བ་ཀུན་དགའ་མ༔ ལྷ་སྲིན་ཀུན་གྱི་བདག་མོ་སྟེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་མིང་དང་མཚན་གསོལ་བ༔ བསྐལ་པ་རླུང་གི་བུ་
37-12-103a
ཡུག་མ༔ ཀུན་དགའ་འདུལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ དབང་དང་གཟི་བརྗིད་སྔོན་མོ་ལ༔ རེས་འགའ་སྤྲུལ་པའི་རླུང་དམར་གྱིས༔ དགྲ་དང་བགེགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས༔ ཐལ་བ་བཞིན་དུ་གཏོར་ནས་ཀྱང་༔ གང་ལ་བབས་ཀྱང་ལེན་པར་མཛོད༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ ད་ནི་མདོས་བསྐྱོད་ས་ལ་བསྐྱོད༔ བསྐལ་པ་རླུང་གི་བུ་ཡུག་མ༔ རེས་འགའ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚེ༔ རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཆེན་པོ༔ སྨུག་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན༔ སྐྲ་གསེབ་ཁ་དང་མིག་གིས་གང་༔ ཁ་ཡི་ནང་ནས་རྡོ་རྗེའི་སོ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་ཁྲག་ལ་ཟ༔ དུག་གི་སྤྱན་ནས་དུག་གཏོང་མ༔ དགྲ་བགེགས་ཁོང་དུ་དུག་བཅོས་མ༔ བདུན་ར

【现代汉语翻译】
仪轨！您的誓言之时已到，遣除吧，转变吧，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།）！现在推动朵玛（藏文：མདོས།），向上推动！红色的闪电飓风啊！手持忿怒的法器，从龙的口中闪出电光，驱散无明愚痴的黑暗！从闪电中幻化出霹雳，像灰烬一样摧毁，祈愿成就诸事业！朵玛主尊及其眷属，请享用供品朵玛食子，将护法恶曜转向敌人，将母曜的抛掷物投向敌人，遣除吧，转变吧，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།）！ 贝（藏文：བྷྱོཿ）！您是夏季的女王，多次猛烈诅咒之时，放出龙和闪电的使者，降下铜铁的冰雹，摇动燃烧的头发，使日月星辰坠落地面，极其恐怖威力强大的女王啊！昔日的持明修行者，以誓言束缚的母曜们，朵玛主尊及其眷属，请享用供品朵玛食子，将护法恶曜转向敌人，将母曜的抛掷物投向敌人，遣除吧，转变吧，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།）！ 贝（藏文：བྷྱོཿ）！
摧毁敌军的母曜众，畅饮温暖的心血，吮吸并发出各自的肯声，用牙齿摧毁所有魔军，将敌人障碍的尸体磨成粉末，母曜所显现的神变是，不违背上方，不违背下方，吞噬一切众生为食物，从根源上斩断敌人障碍的七代，朵玛主尊及其眷属，请享用供品朵玛食子，将护法恶曜转向敌人，将母曜的抛掷物投向敌人，遣除吧，转变吧，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།）！ 贝（藏文：བྷྱོཿ）！那位母曜的姐妹是，魔女燃烧的普贤女（藏文：ཀུན་དགའ་མ།），是所有天龙的统治者，您的名号是，劫末风暴（藏文：རླུང་གི་བུ་ཡུག་མ།），普贤调伏之大母，拥有权力和威严的黑蓝色者，有时以幻化的红色旋风，将变成敌人和障碍者，像灰尘一样摧毁，无论降临于何处都请接受！朵玛主尊及其眷属，请享用相应的朵玛食子，将护法恶曜转向敌人，将母曜的抛掷物投向敌人，遣除吧，转变吧，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།）！ 贝（藏文：བྷྱོཿ）！
现在推动朵玛（藏文：མདོས།），在地上推动！劫末风暴（藏文：རླུང་གི་བུ་ཡུག་མ།）啊！有时猛烈催促之时，极其恐怖的巨大身形，拥有深蓝燃烧的头发，头发缝隙间布满口和眼睛，口中露出金刚的牙齿，吞噬敌人障碍的血肉，从毒眼中放出毒液，将毒药注入敌人障碍的腹中，七代...

【English Translation】
Ritual! The time for your oath has come, dispel, transform, Samaya! Now push the Torma (Tibetan: མདོས།), push upwards! Red lightning hurricane! Holding wrathful weapons in your hands, lightning flashes from the dragon's mouth, dispelling the darkness of ignorance and delusion! Transforming thunderbolts from lightning, destroying them like ashes, may you accomplish all deeds! Torma Lord and your retinue, please enjoy the offering Torma food, turn the Dharma protector's evil omens towards the enemy, throw the Mamo's projectiles at the enemy, dispel, transform, Samaya! Bhö! You are the queen of summer, when cursing fiercely many times, release the messengers of dragons and lightning, send down hailstones of copper and iron, shaking your burning hair, causing the sun, moon, and stars to fall to the ground, extremely terrifying and powerful queen! The Vidyadharas of the past, the Mamos bound by oath, Torma Lord and your retinue, please enjoy the offering Torma food, turn the Dharma protector's evil omens towards the enemy, throw the Mamo's projectiles at the enemy, dispel, transform, Samaya! Bhö!
The Mamo hosts who destroy the enemy armies, drinking the warm heart blood, sucking and making their respective 'ken' sounds, destroying all the demon armies with their teeth, grinding the corpses of enemies and obstacles into powder, the magical power displayed by the Mamos is, not contradicting above, not contradicting below, devouring all sentient beings as food, cutting off the seven generations of enemies and obstacles from the root, Torma Lord and your retinue, please enjoy the offering Torma food, turn the Dharma protector's evil omens towards the enemy, throw the Mamo's projectiles at the enemy, dispel, transform, Samaya! Bhö!
That Mamo's sister is, the demoness burning Kuntuzangmo (Tibetan: ཀུན་དགའ་མ།), the ruler of all gods and demons, your name is, Kalpa Windstorm (Tibetan: རླུང་གི་བུ་ཡུག་མ།), Kuntuzangmo, the great mother of taming, possessing the power and majesty of dark blue, sometimes with the illusion of a red whirlwind, those who have become enemies and obstacles, destroying them like dust, please accept wherever you descend! Torma Lord and your retinue, please enjoy the corresponding Torma food, turn the Dharma protector's evil omens towards the enemy, throw the Mamo's projectiles at the enemy, dispel, transform, Samaya! Bhö!
Now push the Torma (Tibetan: མདོས།), push it on the ground! Kalpa Windstorm (Tibetan: རླུང་གི་བུ་ཡུག་མ།)! Sometimes when urging fiercely, an extremely terrifying huge form, possessing dark blue burning hair, the gaps in the hair are filled with mouths and eyes, from the mouths emerge vajra teeth, devouring the flesh and blood of enemies and obstacles, releasing poison from the poisonous eyes, injecting poison into the bellies of enemies and obstacles, seven generations...

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུད་རྩད་ནས་བརླག་པར་བྱེད༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོར་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ བུ་ཡུག་རླུང་འཚུབས་ནང་ཤེད་ན༔ 
37-12-103b
མེ་མོའི་ཚྭ་ཚྭ་སེར་པོ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད༔ དགྲ་སྙིང་འབྱིན་པའི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ དགྲ་བོའི་ཁོང་དུ་དུག་གཡོས་ཤིང་༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ ད་ནི་མདོས་སྐྱོད་ཕྱོགས་སུ་སྐྱོད༔ མདོས་བདག་ཁ་རག་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ རྐང་གཉིས་མགྱོགས་མ་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ལག་པ་གཡས་བརྒྱ་གཡབ་པའི་ཚེ༔ ཟངས་ཀྱི་རླུང་དམར་གཡོབ་པར་བྱེད༔ གཡོན་པ་བརྒྱ་ནི་གཡབ་པ་ཡིས༔ ཟངས་ཀྱི་སེར་ཆེན་འབེབ་པར་བྱེད༔ ཁ་བརྒྱ་བར་སྣང་ཁམས་སུ་གདངས༔ སྟོང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་རླུང་འབྱིན་མ༔ མི་ནད་ལིང་དགུ་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ དགུན་གྱི་རྒྱལ་མོར་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ བསྐལ་པ་མེ་ཡི་བུ་ཡུག་མ༔ ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ལུས་པོ་ལ༔ ཁྲོ་ཆུའི་རལ་པ་སྤྲུགས་པ་ཡིས༔ ཁྲོ་ཆུའི་ཚྭ་ཚྭས་སྟོང་ཁམས་འགེངས༔ ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་རེ་རེ་ལས༔ ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་
37-12-104a
པའི་སེར་ཆེན་འབེབ༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་གཟེར་གྱིས་ཐོབས༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ མདོས་ཀྱི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་ནི༔ རྒྱལ་རིགས་ཡུམ་ཆེན་ནག་མོ་ནི༔ རལ་པ་བརྒྱ་ཡི་སྐྲ་གསེབ་ནས༔ མིག་གིས་གང་ཞིང་ལྟ་བར་བྱེད༔ འཁོར་ལོ་སྟོང་གི་བུ་ཡུག་མ༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ ད་ནི་མདོས་སྐྱོད་དགྲ་ལ་སྐྱོད༔ བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སྤྱི་བོ་ནས༔ གསེར་གྱི་མེ་ཕུང་བརྒྱ་སྟོང་འབར༔ མེ་ཕུང་སྟོང་གི་ངོས་རེ་ལ༔ གསེར་གྱི་སྦུད་པ་སྟོང་གིས་འབུད༔ གསེར་གྱི་ཞུན་མ་སྟོང་གིས་ཁེངས༔ གསེར་གྱི་ཞུན་མ་རེ་རེ་ལས༔ གསེར་གྱི་བུ་མོ་སྟོང་སྟོང་བྱུང་༔ ལུས་ནི་གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ༔ འཇིགས་པའི་ཕྱག་བརྒྱ་ཀུན་ཏུ་གདེངས༔ ཞབས་ནི་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ ཞི་བའི་དུས་ན་སྟོང་ཁམས་སྲུང་༔ ལན་འགའ་དྲག་ཏུ་རྦད་པའི་ཚེ༔ ས

【现代汉语翻译】
彻底摧毁一切。
伟大的祭祀主及其眷属，
请享用这和谐的祭品和赎物，
将护法神和恶兆转向敌人。
玛莫（藏文：མ་མོ།，女性护法神）的驱逐之箭射向敌人，
遣除，转变，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།，誓言）！
贝（藏文：བྷྱོ།，种子字）！
当您作为春之女王降临时，
在暴风雪和狂风之中，
用火热的金色盐，
使所有敌人都感到恐惧。
您是取出敌人心脏的强大力量，
在敌人的腹中熬制毒药，
伟大的祭祀主及其眷属，
请享用这和谐的祭品和赎物，
将护法神和恶兆转向敌人。
玛莫（藏文：མ་མོ།，女性护法神）的驱逐之箭射向敌人，
遣除，转变，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།，誓言）！
贝（藏文：བྷྱོ།，种子字）！
现在，祭祀行动起来，向四面八方行动！
祭祀主，卡拉卡帕尔（藏文：ཁ་རག་དཔལ།，地名）的荣耀之母，
双足迅速，行走于天空。
当您挥舞着一百只右手时，
搅动着铜色的红色风暴。
当您挥舞着一百只左手时，
降下铜色的大冰雹。
一百张嘴在空中怒吼，
您是向所有虚空中散发风暴的母亲。
将人类疾病和九种邪恶降临到敌人身上！
伟大的祭祀主及其眷属，
请享用这和谐的祭品和赎物，
将护法神和恶兆转向敌人。
玛莫（藏文：མ་མོ།，女性护法神）的驱逐之箭射向敌人，
遣除，转变，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།，誓言）！
贝（藏文：བྷྱོ།，种子字）！
当您作为冬之女王降临时，
您是劫末之火的风暴。
在沸腾的愤怒之水的身体上，
摇动愤怒之水的头发，
愤怒之水的盐填满了虚空。
从身体的每一根毛孔中，
降下愤怒之水的金刚橛（藏文：ཕུར་པ།，一种法器）的冰雹。
用木钉刺穿敌人的心脏！
伟大的祭祀主及其眷属，
请享用这和谐的祭品和赎物，
将护法神和恶兆转向敌人。
玛莫（藏文：མ་མོ།，女性护法神）的驱逐之箭射向敌人，
遣除，转变，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།，誓言）！
贝（藏文：བྷྱོ།，种子字）！
伟大的祭祀女主人，
是皇室的伟大黑母，
从一百根头发的缝隙中，
用眼睛注视着一切。
您是拥有千轮的风暴，
伟大的祭祀主及其眷属，
请享用这和谐的祭品和赎物，
将护法神和恶兆转向敌人。
玛莫（藏文：མ་མོ།，女性护法神）的驱逐之箭射向敌人，
遣除，转变，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།，誓言）！
贝（藏文：བྷྱོ།，种子字）！
现在，祭祀行动起来，向敌人行动！
从千劫的头顶上，
燃烧着成百上千的金火堆。
在每一堆火焰上，
用成千个金色的风箱吹动。
充满了成千个金色的熔液。
从每一滴金色的熔液中，
涌现出成千上万的金女。
身体是金色的娑罗树（梵文：sala），
伸展着令人恐惧的百臂。
双脚坐在金色的宝座上。
在寂静的时刻守护着虚空，
多次猛烈诅咒之时，

【English Translation】
Utterly destroy everything.
Great Lord of the Sacrifice, together with your retinue,
Please accept this harmonious offering and ransom,
Turn the Dharma protectors and omens against the enemy.
Mamo's (Tibetan: མ་མོ།, female protector deity) expulsion arrow towards the enemy,
Banish, transform, Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།, vow)!
Bhye (Tibetan: བྷྱོ།, seed syllable)!
When you descend as the Queen of Spring,
Amidst the blizzard and the raging winds,
With fiery golden salt,
Make all enemies tremble with fear.
You are the great power that extracts the enemy's heart,
Brewing poison in the enemy's belly,
Great Lord of the Sacrifice, together with your retinue,
Please accept this harmonious offering and ransom,
Turn the Dharma protectors and omens against the enemy.
Mamo's (Tibetan: མ་མོ།, female protector deity) expulsion arrow towards the enemy,
Banish, transform, Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།, vow)!
Bhye (Tibetan: བྷྱོ།, seed syllable)!
Now, let the sacrifice move, move in all directions!
Lord of the Sacrifice, the glorious mother of Kharak Pal (Tibetan: ཁ་རག་དཔལ།, place name),
Swift on two feet, walking in the sky.
When you wave a hundred right hands,
Stirring up a copper-colored red storm.
When you wave a hundred left hands,
Bringing down a great copper hail.
A hundred mouths roar in the sky,
You are the mother who emits storms into all of space.
Inflict human diseases and nine kinds of evil upon the enemy!
Great Lord of the Sacrifice, together with your retinue,
Please accept this harmonious offering and ransom,
Turn the Dharma protectors and omens against the enemy.
Mamo's (Tibetan: མ་མོ།, female protector deity) expulsion arrow towards the enemy,
Banish, transform, Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།, vow)!
Bhye (Tibetan: བྷྱོ།, seed syllable)!
When you descend as the Queen of Winter,
You are the storm of the fire of the eon.
On the body of boiling wrathful water,
Shaking the hair of wrathful water,
The salt of wrathful water fills the void.
From each pore of the body,
Bringing down the hail of wrathful water's phurba (Tibetan: ཕུར་པ།, a ritual dagger).
Pierce the enemy's heart with a stake!
Great Lord of the Sacrifice, together with your retinue,
Please accept this harmonious offering and ransom,
Turn the Dharma protectors and omens against the enemy.
Mamo's (Tibetan: མ་མོ།, female protector deity) expulsion arrow towards the enemy,
Banish, transform, Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།, vow)!
Bhye (Tibetan: བྷྱོ།, seed syllable)!
The great mistress of the sacrifice,
Is the great black mother of the royal lineage,
From the gaps of a hundred hairs,
Watches everything with her eyes.
You are the storm with a thousand wheels,
Great Lord of the Sacrifice, together with your retinue,
Please accept this harmonious offering and ransom,
Turn the Dharma protectors and omens against the enemy.
Mamo's (Tibetan: མ་མོ།, female protector deity) expulsion arrow towards the enemy,
Banish, transform, Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།, vow)!
Bhye (Tibetan: བྷྱོ།, seed syllable)!
Now, let the sacrifice move, move against the enemy!
From the crown of the head of a thousand eons,
Burn hundreds and thousands of golden fire piles.
On each face of a thousand fire piles,
Blow with a thousand golden bellows.
Filled with a thousand golden molten substances.
From each drop of golden molten substance,
Emerge thousands upon thousands of golden women.
The body is a golden sala tree (Sanskrit: sala),
Stretching out terrifying hundred arms.
The feet sit on a golden throne.
Guarding the void in times of peace,
When cursing fiercely many times,

--------------------------------------------------------------------------------

ྐད་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མདོས་བདག་
37-12-104b
ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ ད་ནི་མདོས་སྐྱོད་དགྲ་ལ་སྐྱོད༔ འཁོར་ལོ་སྟོང་གི་བུ་ཡུག་མ༔ ལྕགས་ཀྱི་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་མ༔ མིག་ནི་སྐར་ཆེན་ཤར་བ་འདྲ༔ སྤུ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྲེགས་པ་འདྲ༔ སོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཏམས་པ་འདྲ༔ དྲེད་སྐད་གནམ་ལ་བོས་པ་ཡིས༔ སྟེང་གི་ལྷ་ཡང་དམྱལ་ཐག་གཅོད༔ དྲེད་མགོ་ཐང་གཅིག་སར་བརྡབས་པས༔ རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་ཡང་ཞལ་དུ་ལྡད༔ འཁོར་ལོ་ཆེན་མོ་དྲེད་གདོང་མ༔ ཁམས་གསུམ་ཟད་པའི་དུར་འདེབས་ཤིང་༔ སྲིད་གསུམ་སྟོངས་པར་སྒྲོལ་ཞིང་ཟ༔ གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའི་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ༔ ད་ནི་མདོས་སྐྱོད་དགྲ་ལ་སྐྱོད༔ ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་མ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོ་དུར་ཁྲོད་གཤེད༔ ཁྲོ་བོ་སྲིན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇིགས་བྱེད་སྲིན་པོའི་ཤ་ཟ་མ༔ ཟངས་ཀྱི་ལུས་ལ་རལ་གྲིའི་སྐྲ༔ ཁབ་ཀྱི་སྤུ་ལ་ཆུ་སྲིན་སོ༔ ཁམ་ནག་ཆེན་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ 
37-12-105a
སྨུག་ནག་རལ་པ་སྤྲུགས་པ་ཡིས༔ གློག་སྟོང་འགྱུ་བའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད༔ འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕྱག་བརྙན་སྟོང་༔ ཨ་ལ་ལ་ཡི་ཕྱག་བརྙན་ནི༔ འཇིག་རྟེན་དབང་སྡུད་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་རལ་པ་ཅན༔ མགོ་དགུ་ཁྱབ་པར་མིག་གིས་གང་༔ མིག་གི་དྲུང་ན་ཁ་དང་སོ༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་གསོད༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ སྲིན་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ད་སྒྲོལ་ལ༔ དོན་སྙིང་སྲིན་པོའི་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ ཚིལ་ཁྲག་སྲིན་མོའི་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་རལ་པ་ཅན༔ ཚངས་པའི་རལ་པ་གཏིང་བཟང་ཕཊ༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཕྲག་ལ་བཀལ༔ གཡས་པས་ནད་ཀྱི་ས་བོན་འདེབས༔ གཡོན་པས་བཙན་གྱི་ཤོ་རྡེལ་འགྲིམ༔ ཁ་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཀེམ༔ སྤྱན་ནས་ཁྲག་གི་མཆི་མ་འབབས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ དལ་ཡམས་ནད་ཀྱི་སྣ་འདྲེན་མ༔ གཟེར་ཐབས་དུག་ཁྲག་མདའ་ལྟར་ཕོངས༔ མདོས་བདག་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས༔ མཐུན་པའི་མདོས་གླུད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་བྱོལ་ཟོར་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ མ་མ་རུ་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ མ་བྷྱོ༔ མ་བྷྱོ༔ མ་བྷྱོ༔ རག་ཤ་ཡག་ཤ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཙིཏྟ་དུ་རུ་དུམ་བུ་དུམ་བུ༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དུམ་བུ་དུམ་བུ༔ ཁཱ་
37-12-105b
ཧི་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བྷྱོ་ཟློག་མཁན༔ ལས་མཁན

【现代汉语翻译】
刹那之间成就事业！
供品主尊及其眷属，
享用此和谐供品替身，
护法恶咒转向敌人！
玛莫（藏文：མ་མོ།，女性护法神）的游移飞镖击向敌人！
遣除，转变，萨玛雅（藏文，ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）！
贝（藏文，བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧破）！现在供品转移，击向敌人！
千辐轮的旋风，
铁的骡子，三条腿，
眼睛如同启明星闪耀，
毛发如同烧红的铁钩，
牙齿如同金刚杵紧闭，
熊的吼声响彻天空，
令上界之神也断绝地狱之路！
熊头一次砸在地上，
令大海之龙也吞入口中！
大轮熊面母，
在三界毁灭之处建立坟墓，
救度并吞噬三有世界，
发出夜叉罗刹的吼声！
供品主尊及其眷属，
享用此和谐供品替身，
护法恶咒转向敌人！
玛莫的游移飞镖击向敌人！
遣除，转变，萨玛雅！
贝！现在供品转移，击向敌人！
开启虚空光芒之门，
金刚罗刹女，尸林行刑者，
从忿怒罗刹的坛城中，
吞噬怖畏罗刹之肉！
铜的身躯，利剑为发，
针的毛孔，鳄鱼之齿，
巨大黑母，恐怖之身，
摇动紫黑色头发，
放出千道闪电的使者！
千种令人恐惧的手势，
阿拉拉（藏文，ཨ་ལ་ལ།）的手势是，
掌控世间的大力母！
具发大罗刹女，
九头遍布眼睛，
眼睛旁边是嘴和牙齿，
毫无慈悲，杀戮一切！
憎恨的敌人和作害的魔障，
罗刹女你现在就降伏！
将心肝投入罗刹的口中！
将油脂鲜血投入罗刹的口中！
具发大罗刹女，
梵天的头发，深沉砰（藏文，ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，断除）！
肩上背着疾病的口袋，
右手播撒疾病的种子，
左手拨弄战争的骰子，
口中涌出鲜血的海洋，
眼中滴落鲜血的泪珠，
对违背誓言的敌人诅咒时，
引导瘟疫疾病，
如射箭般放出热病毒血！
供品主尊及其眷属，
享用此和谐供品替身，
护法恶咒转向敌人！
玛莫的游移飞镖击向敌人！
遣除，转变，萨玛雅！
玛玛汝汝鲁贝（藏文，མ་མ་རུ་རུ་ལུ་བྷྱོ།）！玛贝（藏文，མ་བྷྱོ།）！玛贝！玛贝！
让夏雅夏（藏文，རག་ཤ་ཡག་ཤ）摧毁敌人魔障之心，嘟噜嘟噜（藏文，དུ་རུ་དུམ་བུ་དུམ་བུ།）！
嚓拉嚓拉（藏文，ཚལ་པ་ཚལ་པ།）！卡卡卡嘿卡嘿（藏文，ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）！嘟噜嘟噜！
卡嘿贝贝（藏文，ཁཱ་ཧི་བྷྱོ་བྷྱོ།）！贝！
事业玛莫大力母！
三有世界的遣除者！
事业者！

【English Translation】
Accomplish the work in an instant!
The great offering lord and retinue,
Accept this harmonious offering effigy,
Turn the Dharma-protecting curse against the enemy!
Mamo's wandering dart strikes the enemy!
Repel, transform, Samaya!
Bhyo! Now the offering moves, attacking the enemy!
The whirlwind of a thousand-spoked wheel,
An iron mule, with three legs,
Eyes like the morning star shining,
Hair like a red-hot iron hook,
Teeth like vajras clenched tight,
The bear's roar echoes in the sky,
Cutting off the hell path even for the gods above!
The bear's head smashes once on the ground,
Causing the ocean's nagas to be swallowed!
Great wheel, bear-faced mother,
Establishing tombs at the end of the three realms,
Liberating and devouring the three existences,
Uttering the sounds of yakshas and rakshasas!
The great offering lord and retinue,
Accept this harmonious offering effigy,
Turn the Dharma-protecting curse against the enemy!
Mamo's wandering dart strikes the enemy!
Repel, transform, Samaya!
Bhyo! Now the offering moves, attacking the enemy!
Opening the door of the sky's light,
Vajra rakshasi, executioner of the charnel ground,
From the mandala of wrathful rakshasas,
Devouring the flesh of terrifying rakshasas!
A copper body, with swords for hair,
Needles for pores, crocodile teeth,
Great black mother, terrifying form,
Shaking the dark purple hair,
Releasing messengers of a thousand lightning bolts!
A thousand terrifying hand gestures,
The hand gesture of Alala is,
The powerful one who controls the world!
Great rakshasi with hair,
Nine heads covered with eyes,
Beside the eyes are mouths and teeth,
Without compassion, killing all!
Hateful enemies and harmful obstructors,
Rakshasi, subdue them now!
Throw the heart into the rakshasa's mouth!
Throw the fat and blood into the rakshasa's mouth!
Great rakshasi with hair,
Brahma's hair, deep Phat!
Carrying a bag of diseases on her shoulder,
The right hand sows the seeds of disease,
The left hand plays with the dice of war,
From the mouth flows an ocean of blood,
From the eyes fall tears of blood,
When cursing those who break vows,
Leading the way to epidemics,
Releasing fever, poison, and blood like arrows!
The great offering lord and retinue,
Accept this harmonious offering effigy,
Turn the Dharma-protecting curse against the enemy!
Mamo's wandering dart strikes the enemy!
Repel, transform, Samaya!
Mama Ruru Lubhyo! Ma Bhyo! Ma Bhyo! Ma Bhyo!
Raksha Yaksha destroy the enemy's obstructing mind, Duru Duru!
Tsalpa Tsalpa! Kha Kha Kahi Khahi! Duru Duru!
Kahi Bhyo Bhyo! Bhyo!
Karma Mamo, great powerful one!
Repeller of the three existences!
The worker!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་མོ་ཡལ་གམ་ཅན༔ མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོངས་ལ༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་འདི་གསོལ་ལ༔ ཁྲམ་སྣ་སྒྱུར་བའི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ མགོན་པོའི་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་མོའི་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ལྷ་དམག་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བདུད་ཀྱི་འདུན་ས་དགྲ་ལ་སྤོས༔ གཤིན་རྗེའི་འདུན་ཕུང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ གནོད་སྦྱིན་ཁྲམ་སྣ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ལྷ་སྲིན་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མ་ཡམས་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ མདུན་དཔུང་དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཆོས༔ མདུན་སྟངས་དགྲ་ཡི་སྲོག་ལ་ཆོད༔ སྦྲ་ནག་དགྲ་ཡི་སྒོ་ཁར་ཕུབས༔ རུ་དར་དགྲ་ཡི་སྒོ་ཁར་ཚུགས༔ མཚོན་ཆ་དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་མ་ལུས་པ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་རྣམས༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ གློ་བུར་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་རྣམས༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ མི་མཐུན་གནོད་པ་མ་ལུས་པ༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་མ་ལུས་པ༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་
37-12-106a
མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ སྒྱུར་སྒྱུར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུམ་རྦད་ཐུམ་རྦད༔ ཞུང་རྦད་ཞུང་རྦད༔ ཁྲག་འཐུང་ཡ༔ ཁྱུང་ལྡིང་ཁྱུང་ལྡིང་༔ པ་ར་ཡཾ་པ་ར་ཡཾ༔ རཾ་བྷྱོ་རཾ་བྷྱོ༔ ཆུ་རྩག་ཀྲ༔ ཐུར་བུ་ཐུར་བུ༔ ཡུ་ནི་ཡུ་ནི༔ ཧ་ཧ་ཧ༔ ཤྭ་ཤྭ་ཤྭ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ བཾ་བཾ༔ མུག་མུག༔ ཁྲུཾ་ཁྲུཾ༔ ཆོད་ཆོད༔ བྷྱོ་ཟློག་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བཟླས་ཤིང་ཁྲོམ་བསྒྱུར་རོ༔
༄། །བཅུ་བདུན་པ་མདོས་སྐྱེལ་བ།
༈ བཅུ་བདུན་པ་མདོས་སྐྱེལ་བ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ་ལ༔ དུང་འབུད༔ རྔ་བརྡུང་༔ མཚོན་གདབ༔ ཞིང་ཆེན་རྡུལ༔ བྷྱོས་གདབ་ལ་མིག་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་ལོག་གོ༔
༄། །བཅོ་བརྒྱད་པ་གནས་སུ་ལོག་པ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ།
༈ བཅོ་བརྒྱད་པ་གནས་སུ་ལོག་པ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ གཏོར་གཞོང་མནན་པའི་བྲོ་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་འཁོར་དང་བཅས་པས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ༔ ཧོ༔ དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དེང་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྨོན་ལམ་དུ་གསོལ་བའི་མདོ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་དང་པོར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ བར་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྟ་བས་ཐག་བཅད༔ ཐ་མར་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ལ་དོར་བའི་སྒོ་ནས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་བཅད་པ་དང་༔ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་
37-12-106b
ལུས་པ་ཞི་བ་དང་༔ རྐྱེན

【现代汉语翻译】
大瑜伽母具发者（梵文：Yogamātā jaṭādhara，瑜伽母，具发者），以及所有眷属母众，享用这些供养食子和替身祭品吧！
请享用这血红的阿尔嘎（梵文：Argha，供品）！
拥有转移灾祸的强大力量，将护法（梵文：Gopāla）的灾祸转移到敌人身上！
将母众的灾祸转移到敌人身上！将天兵的灾祸转移到敌人身上！
将魔的聚集地转移到敌人那里！将阎罗王的聚集地转移到敌人那里！
将夜叉（梵文：Yakṣa）的灾祸转移到敌人身上！将天龙的军队转移到敌人身上！
将瘟疫的军队转移到敌人身上！将前锋部队派往敌人的国土！
将前锋姿态斩断敌人的性命！将黑帐篷搭在敌人的门口！
将旗帜插在敌人的门口！将武器投向敌人的国土！
愿瑜伽士我等及其眷属的一切不幸和恐惧，都转移到敌人和障碍者身上！
将八十一种不祥之兆，都转移到敌人和障碍者身上！
将三百六十种怪异现象，都转移到敌人和障碍者身上！
将九十一种突发事件，都转移到敌人和障碍者身上！
将所有不顺遂的损害，都转移到敌人和障碍者身上！
将所有怨敌和障碍者，都消灭得像灰尘一样！
萨玛雅（梵文：Samaya，誓言）！将敌人和障碍者摧毁！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！
布呦（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：用于表示愤怒和力量的语气词）！布呦！遣除！遣除！转移！转移！吽！啪！
突姆（藏文：ཐུམ，无梵文对应，汉语字面意思：咒语）！砸碎！突姆！砸碎！雄（藏文：ཞུང，无梵文对应，汉语字面意思：咒语）！砸碎！雄！砸碎！饮血者！
鹏鸟飞翔！鹏鸟飞翔！帕拉扬（藏文：པ་ར་ཡཾ，梵文天城体：परयम्，梵文罗马拟音：parayaṃ，汉语字面意思：超越）！帕拉扬！让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）！布呦！让！布呦！
楚擦嘎（藏文：ཆུ་རྩག་ཀྲ，无梵文对应，汉语字面意思：咒语）！突布（藏文：ཐུར་བུ，无梵文对应，汉语字面意思：咒语）！突布！尤尼（藏文：ཡུ་ནི，梵文天城体：योनि，梵文罗马拟音：yoni，汉语字面意思：子宫）！尤尼！
哈！哈！哈！夏！夏！夏！布呦！布呦！
班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水种子字）！班！姆（藏文：མུག，无梵文对应，汉语字面意思：咒语）！姆！
楚姆（藏文：ཁྲུཾ，无梵文对应，汉语字面意思：咒语）！楚姆！切断！切断！布呦！遣除！雅！砸碎！
如此念诵，并转移灾祸！
第十七，遣送食子
第十七，遣送食子：将食子遣送到要对付的敌人和障碍者方向，吹响海螺，敲击鼓，竖起武器，扬起尘土，念诵布呦（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：用于表示愤怒和力量的语气词），插上（武器），不要回头看！
第十八，返回原地并祈愿
第十八，返回原地并祈愿：跳压着朵玛（梵文：Torma，食子）的舞蹈，然后瑜伽士及其眷属齐声念诵：
 ஹோ！三世诸佛、寂静与忿怒本尊、上师、持明者、护法神和所有眷属，请垂听我！
依凭今日之大成就，我等如此发愿：瑜伽士我首先发起无上菩提心，中间以无二见解作出决断，最后以方便之行来舍弃（一切），以此方式，斩断中间作梗的凶恶敌人和障碍者，平息所有不顺遂之事，消除所有违缘！

【English Translation】
Great Yogini with matted hair, along with all the retinue of mothers, partake of these harmonious substances, offering cakes, and ransom offerings!
Please partake of this crimson Argha!
With the great power to transform misfortune, transform the misfortune of the Protector onto the enemy!
Transform the misfortune of the Mothers onto the enemy! Transform the misfortune of the divine army onto the enemy!
Move the gathering place of demons to the enemy! Transform the assembly of Yama to the enemy!
Transform the misfortune of the Yakshas onto the enemy! Transform the army of gods and demons onto the enemy!
Transform the army of epidemics onto the enemy! Send the vanguard to the enemy's land!
Cut off the enemy's life with the vanguard stance! Erect the black tent at the enemy's doorstep!
Raise the victory banner at the enemy's doorstep! Hurl weapons into the enemy's land!
May all the misfortunes and fears of us yogis and our retinue, without exception, be transformed onto the enemy and obstructors!
Transform the eighty-one bad omens onto the enemy and obstructors!
Transform the three hundred and sixty ominous signs onto the enemy and obstructors!
Transform the ninety-one sudden calamities onto the enemy and obstructors!
Transform all unfavorable harms onto the enemy and obstructors!
May all hateful enemies and harmful obstructors be destroyed like dust!
Samaya! Destroy the enemies and obstructors! Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable）! Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut）!
Bhyo（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：An interjection expressing anger and power）! Bhyo! Turn back! Turn back! Transform! Transform! Hūṃ! Phaṭ!
Thum（藏文：ཐུམ，无梵文对应，汉语字面意思：Mantra）! Crush! Thum! Crush! Zhung（藏文：ཞུང，无梵文对应，汉语字面意思：Mantra）! Crush! Zhung! Crush! Blood drinker!
Garuda soars! Garuda soars! Parayaṃ（藏文：པ་ར་ཡཾ，梵文天城体：परयम्，梵文罗马拟音：parayaṃ，汉语字面意思：Beyond）! Parayaṃ! Raṃ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire seed syllable）! Bhyo! Raṃ! Bhyo!
Chu tsak kra（藏文：ཆུ་རྩག་ཀྲ，无梵文对应，汉语字面意思：Mantra）! Thurbu（藏文：ཐུར་བུ，无梵文对应，汉语字面意思：Mantra）! Thurbu! Yoni（藏文：ཡུ་ནི，梵文天城体：योनि，梵文罗马拟音：yoni，汉语字面意思：Womb）! Yoni!
Ha ha ha! Shwa shwa shwa! Bhyo! Bhyo!
Vaṃ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Water seed syllable）! Vaṃ! Mug（藏文：མུག，无梵文对应，汉语字面意思：Mantra）! Mug!
Khrum（藏文：ཁྲུཾ，无梵文对应，汉语字面意思：Mantra）! Khrum! Cut! Cut! Bhyo! Turn back! Ya! Crush!
Recite thus, and transform the misfortune!
Seventeenth, Sending the Offering Cake
Seventeenth, Sending the Offering Cake: Send the offering cake to the direction of the enemy and obstructors to be dealt with, blow the conch shell, beat the drum, raise the weapons, scatter dust, chant Bhyo（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：An interjection expressing anger and power）, and turn back without looking back!
Eighteenth, Returning to the Place and Making Aspirations
Eighteenth, Returning to the Place and Making Aspirations: Perform the dance of pressing down the Torma, and then the yogis and their retinue recite in one voice:
Ho! All the Buddhas of the three times, peaceful and wrathful deities, gurus, vidyadharas, protectors of the Dharma, and all their retinues, please heed me!
Relying on this great accomplishment of today, we make the following aspiration: I, the yogi, first generate the unsurpassed Bodhicitta, in the middle, decide with the non-dual view, and finally, through the practice of skillful means, abandon (all obstacles). In this way, may we cut off the fierce enemies and obstructors who hinder us, pacify all unfavorable circumstances, and eliminate all obstacles!

--------------------------------------------------------------------------------

་ངན་མ་ལུས་པ་ཟློག་པ་དང་༔ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་མ་ཏྲཾ་འཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་མཐུན་པའི་རྫས་དང་༔ བཞེད་པའི་དཀོར་དང་༔ འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བཀང་སྟེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་དང་མཉམ་པར་དམིགས་ཏེ༔ དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་དང་༔ དཔལ་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ སྣང་སྲིད་ཀྱི་དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས༔ དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་ནས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྐོང་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་དཔལ་དང་བསོད་ནམས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏན་ནས་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཞན་ཡང་བདག་དང་སེམས་
37-12-107a
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱང་ནས༔ ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་སྟེ༔ སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ༔
༄། །ཚེ་འགུགས།
༈ དེ་ནས་ཚེ་འགུགས༔
༄། །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད།
༈ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ ཕྱི་ནང་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མདོས༔ སྲིད་པའི་གཡུལ་ཟློག་གདུག་པ་ཀུན་འཇོམས་འདི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་བོད་དུ་བསྟན༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་དཀར་ཆག་ཡི་གེར་བཏབ༔ སྤེལ་བའི་གནས་མེད་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་མཐའ་ལ་བབས་པའི་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་གྱུར་ནས༔ བསྟན་པ་འཇིག་པའི་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་༔ འགྲོ་བའི་མི་མཐུན་གནོད་པ་ཀུན་བསལ་ནས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དམ་ཅན་འདུས་པའི་སྐོང་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ བདུད་དཔུང་གཡུལ་ཟློག་གི་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ གདུག་པ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་དྲག་པོའི་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ སྲིད་པ་གཡུལ་ཟློག་གི་སྤྱི་མདོས་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བསྡེབས་པ་རྫོགས་སོ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
为了遣除一切罪恶，圆满广大的福德资粮，将四大部洲、须弥山、轮围山等一切和合之物，以及所喜爱的财物、如意的受用充满，以咒语、手印、三摩地加持后，观想与三千大千世界等同，献给三世诸佛、吉祥怙主兄妹、八部鬼神以及有誓护法及其眷属，祈愿有誓护法及其眷属身语意大悦，誓言圆满，守护神圣教法，成办利生事业！
依靠如此广大的供养，愿我和我的眷属，以及三界一切众生的所有不顺皆得平息，寿命、福德、财富、受用皆得增长，一切邪见皆被降伏，所有障碍之敌皆被摧毁！
此外，愿我和一切众生的二障得以清净，二资粮得以圆满，获得无上菩提，凭借愿力和慈悲，成办利益众生之事！如是发愿。
然后，勾召寿命。
吉祥颂。
吉祥颂。以无二法身大印封印，并将善根回向。萨玛雅！嘉嘉嘉！诶玛火！
吉祥怙主兄妹及其内外有誓者眷属之朵玛，此乃遣除世间争端、摧毁一切恶毒之物，由莲花生我于藏地开示，为后世利益而著成目录，于无人之境作为珍宝伏藏，隐藏起来。当五百末法时期到来之际，与具缘具业者相遇，调伏摧毁教法之恶毒，消除众生一切不顺损害，愿能守护神圣佛法！萨玛雅！嘉嘉嘉！
亦可称之为有誓者聚集之供朵玛，亦可称之为摧毁魔军之朵玛，亦可称之为摧毁一切恶毒之朵玛，亦可称之为兄妹及其眷属之忿怒朵玛，亦可称之为遣除世间争端之总朵玛。莲花生金刚颅鬘力所造，圆满。伏藏印！封印！交付印！芒嘎লাম！

【English Translation】
In order to avert all evils and to perfect the vast accumulation of merit, the four continents, Mount Meru, the surrounding mountains, and all harmonious substances, as well as the desired wealth and inconceivable enjoyments, are filled and blessed with mantras, mudras, and samadhi. Visualizing them as equal to the three thousand worlds, I offer them to the Buddhas of the three times, the glorious protectors brother and sister, the eight classes of gods and demons, and all oath-bound beings of existence, along with their retinues. May the oath-bound beings and their retinues be greatly pleased in body, speech, and mind, fulfill their solemn vows, protect the sacred teachings, and accomplish enlightened activities!
Relying on such a vast offering, may all disharmony be pacified for myself and my retinue, and for all sentient beings of the three realms. May all life, glory, merit, and enjoyment increase. May all wrong views be brought under control. May all obstructing enemies and obstacles be utterly destroyed!
Furthermore, may the two obscurations of myself and all sentient beings be purified, may the two accumulations be perfected, may we attain the unsurpassed great enlightenment, and may we accomplish the benefit of beings through the power of aspiration and compassion! Thus, I make aspirations.
Then, summoning life force.
Auspicious verses.
Auspicious verses. Sealed with the great mudra of the non-dual Dharmakaya, and the root of virtue is dedicated. Samaya! Gya Gya Gya! Emaho!
The torma of the glorious protectors brother and sister, surrounded by inner and outer oath-bound ones, this is the one that repels worldly conflicts and destroys all malice, taught in Tibet by Padmasambhava. For the benefit of future generations, a catalog was written and hidden as a precious treasure in a deserted place. When the end of the five hundred degenerate times arrives, may it meet with those who have the fortune and karma, subduing the malice that destroys the teachings, eliminating all disharmony and harm to beings, and may it protect the sacred Buddha Dharma! Samaya! Gya Gya Gya!
It can also be called the torma of the gathering of oath-bound ones, or the torma that repels the armies of demons, or the torma that destroys all malice, or the wrathful torma of the brother and sister and their retinue, or the great general torma that repels worldly conflicts. Completed by Padmasambhava Dorje Todtreng. Treasure seal! Hidden seal! Entrusted seal! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

